非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼

2021-02-28 高齋CATTI

我是學商科的一名大四學生,參加了2020年十一月份的三級筆譯考試,結果是比較令我滿意的。

其實我在此前已經參加過一次三級筆譯,但由於當時沒有認真備考,實務部分只考了54分。報名了高齋外刊精讀翻譯班以後,筆譯實務成績提高了很多。

備考前水平

非英專,大學英語四六級都是大一考的,四級600+,六級570+。大學前三年基本沒有學過英語了,四六級單詞都沒有背完,考試都是吃的高考時積累下來的老本,結果就是大學下來,英語水平逐漸降低。

很慚愧的一點是,剛接觸到翻譯時,對自己太過自信,以至於沒有認真備考第一次的三筆考試,最終成績下來真的是給了我當頭一棒。

另外,值得注意的點是,我高考時是一名少數民族考生,考試科目不是高考語文而是少數民族漢語考試,這就導致我語文水平不好,遣詞造句能力較弱。

總結下來就是,英語語感不錯,筆譯綜合這一門倒是可以糊弄過去,但詞彙基礎太差,語文文字功底也不好,不論是英譯漢還是漢譯英都會比較吃力。

備考經驗

1.綜合:跟2019年下半年的三筆考試相比,2020年的三筆綜合難度確實有所提升,不過兩回我考了一樣的分數,所以我其實在自我安慰,我英語水平肯定是提高了,只是考試題目變難了(狗頭)。

言歸正傳,其實我沒有刻意去備考綜合,但由於在跨考英語翻譯碩士,所以一直在背單詞。

個人感覺詞彙量在很大程度上可以決定綜合考試的成績。同時我也承認,如果我花更多的時間去練習了綜合考試的各類題型,我的成績應該會更好看一些。但我是跨考生,複習時間緊迫,也只能把重點放在單詞上。

對於我這種英語基礎不太好的考生,背單詞其實是投入產出比最大的一個學習任務,因為不僅綜合部分要考詞彙量,筆譯實務部分也會涉及到詞彙量問題。實務考試是可以帶詞典進去的,但是如果不會的單詞很多,一個一個查是根本寫不完題目的。

所以我來講一下我背單詞的經驗。首先,是要了解自己的詞彙量,在這裡不要看各個背單詞軟體裡的詞彙量測試,個人感覺這個不準。我的建議是翻一翻不同的單詞書,看一看有多少不認識的單詞,記得不準確的,熟悉又陌生的那種單詞也要算作不認識,翻譯還是要看對單詞的精準記憶的。

我最重要的一條經驗就是,要認清自己的詞彙量,選擇單詞書。我是非英專考生,所以走了很多彎路,其中最讓我後悔的就是,沒有背專四單詞,直接開始背專八。這樣跳過一個階段背單詞實在是太難了,記單詞非常慢,忘得又非常快,到最後心態直接崩了。然後我就退一步,開始背專四單詞了,這才是符合我英語水平的詞彙書。背完專四,再回去背專八,背單詞過程就順滑了很多。

閱讀理解這一塊,其實我就是每次翻譯看高齋外刊精讀翻譯班作業之前都會快速讀一遍外刊,做到理解原文大體的意思。一開始這麼做是因為翻譯外刊時發現,不看一遍文章,直接動手翻譯,容易出錯,後來就一直這樣快速瀏覽一遍了,也就鍛鍊了我的文章閱讀速度。

至於單選,我必須承認考試時絕大部分的題我都是在幸福二選一。

2.實務

備考資料:高齋外刊精讀翻譯班講解、高齋catti衝刺班每日作業、十二天

參考我第一次裸考三級筆譯,如果你是一個沒有學習過翻譯的人,進了考場,考筆譯實務可能會有以下幾種感受:

1. 單詞的意思我都懂,也知道是什麼意思,但就是要琢磨很長時間才能翻譯出來。

2. 我是要按文章順序翻譯還是改變順序,我能不能改順序,我能改多少,糾結。

3. 標點符號該怎麼辦,雙引號裡的內容要怎麼辦。

4. 我的漢譯英好幼稚啊,為什麼明明知道很多單詞,可是最後翻譯時能想出來的全是高考基礎詞彙呢。

還有很多,以上是我第一次考試的感受,我能回憶起來的有這些。跟著高齋的外刊精讀翻譯班學了幾個月以後,我再考場上,就沒有這些問題了,避免了再沒有必要的細節上浪費時間。

我是先看了十二天,裡面講了翻譯理論和技巧,看完就是,道理我都懂,可是翻譯時還是想不起來。

學習完理論知識以後,高齋的外刊就是我的實踐環節了。其實我當時報高齋外刊班,是為了備考翻譯碩士,因為很多學校的英譯漢都是翻譯外刊。鍛鍊了這一類文章以後,考場上遇到就不會因為細枝末節的問題耽誤時間了。

比如外刊裡的人物採訪要怎樣翻譯,人名要怎麼翻譯,長難句要怎麼翻譯。這些當然都涉及到翻譯理論知識,看外刊講解的過程就是夯實複習理論知識的過程。

外刊班只有英譯漢,所以我也報了高齋catti衝刺班,因為時間不夠,只學習了不到一半的課程。我主要是跟著外刊班學的,但是也沒能全學完,可能只學了三分之二。

也很巧,catti英語三級筆譯的英譯漢和漢譯英,高齋的兩個班作業裡都有相似話題內容,但很遺憾那兩篇作業都是我沒做的。但鑑於我還是通過了三筆考試,說明我的學習方式是沒有問題的。

高齋外刊精讀翻譯

1. 先快速閱讀一遍外刊。

2. 自己翻譯,翻譯時把比較難的地方標出來。

3. 看外刊講解,跟自己的譯文對比,在群裡提一下自己的問題,等答疑。

4. 隔天複習,先試著把自己翻譯時標出來的難點,重新翻譯一下,在重新看一遍講解筆記。

5. 周末時再看一遍重點。

高齋catti衝刺

實在是時間不夠,我基本上時自己翻譯一遍以後,直接背譯文。

還有就是學習動詞,個人感覺是,漢譯英只要知道要怎麼譯動詞就已經翻譯完一半了。

在catti衝刺班裡學到的比較好用的萬能結構,這些結構可以直接套用,還有一定逼格。

另外就是學習怎麼長短句結合,怎麼用被動語態。在三筆的漢譯英,對照著老師給的譯文,按她給的標準練習就可以了。實際上,通過短短幾個月的練習,根本翻譯不出老師的那種譯文,但是可以學習到她的思路。

注意點

不論是外刊班還是catti班,講解筆記乾貨過於密集,一個筆記就是二十多頁,是很難全部都記下來的。我相信大家都沒有那麼多時間,所以一定要記得挑重點。我一開始就是想把例句都學下來,然後發現太花時間了,後來是只有在無法完全理解某個單詞或詞組的用法時看一看例句。

我還建議可以在catti的漢譯英一文裡,重點看一下動詞,那種你知道但是不會用的動詞,積累下來就會發現漢譯英做起來非常的順利。

推薦閱讀:

大四通過CATTI二筆!這份經驗貼分享了超棒的翻譯學習方法

CATTI三筆經驗貼 | 英專大三過三筆!「小心安命,埋頭任事」

CATTI二筆經驗貼 | 英專畢業八年,堅持做練習,才能從容面對考試!

相關焦點

  • 英專大三過CATTI,考證是讓自己進步的一種方式|CATTI三筆經驗貼
    這次備考三筆的過程中,自己也積累了一些經驗,分享給大家,希望大家考試過過過!考前水平:英專,四級600+,六級580+ 比較喜歡閱讀英語文章,大三學校開設翻譯課,正式接觸了翻譯。現在大四,6月份準備衝刺二筆,嘻嘻。咱們來熟悉下CATTI三筆考試的題型吧1.
  • CATTI英語二筆、三筆經驗
    文 | JambalayaMiOhMyOh終於可以驕傲的寫個經驗貼了。去年通過了2015年5月的三筆和2015年11月的二筆。首先簡單介紹自己的情況,我是英語類院校非英語專業的畢業生,一直很喜歡英語,屬於底子還不錯的類型。四級612,六級526,專四79,專八68。跨考2015年翻譯碩士,過線了但是沒調劑,去年二戰了。
  • 一個靠譜的CATTI三筆經驗貼
    id=2309404005443969109942)我從2016年1月開始備考CATTI三筆,大二,新聞專業。我的成績,綜合59實務67,欲哭無淚,心碎的跟麥旋風上的奧利奧碎屑有的一拼。但心碎完麥旋風挖完,還是得總結得與失。而且在1月到5月的備考中也慢慢摸索了自己的一套備考方式,所以跟大家分享一下。
  • CATTI二筆經驗貼:三戰過二筆,非天賦選手是如何踏實練習的
    CATTI二筆經驗貼:三戰過CATTI二筆,非天賦選手是如何認真踏實練習的?CATTI二級經驗貼:非天賦選手的虐心旅程花谷醬非天賦選手英專畢業,畢業後從事英語相關工作,今年9月入學某985高校讀MTI。英語基礎OK,不算特別大神。
  • 2020年CATTI成績查詢時間及相關資訊
    來源1:《上海市2020年度全國翻譯專業資格(水平)考試考務工作安排》文件考試結束60天後,應試人員可通過中國人事考試網(www.cpta.com.cn)或全國翻譯專業資格(水平)考試網(www.catti.net.cn)查詢考試成績。
  • CATTI二筆經驗貼:三戰過二筆,非天賦選手是如何認真踏實練習的
    CATTI二級經驗貼:非天賦選手的虐心旅程花谷醬非天賦選手英專畢業,畢業後從事英語相關工作,今年9月入學某985高校讀MTI。英語基礎OK,不算特別大神。如果通過了專八,或者雅思在7.0左右,綜合的整體難度來說不大。詞彙部分最值得關注的部分。就考試經驗來說,詞彙部分是最需要準備的。詞彙部分包括:選詞填空、同義替換、語法改錯。1. 選詞填空和同義替換都需要記憶專八單詞,尤其記憶意思相近的單詞。
  • 師範類英專大三過CATTI三筆,考CATTI能夠學到很多
    高齋翻譯雒老師Joy有話說:今年上半年收的經驗貼太多了,慢慢發大家看看,其實還有很多MTI經驗貼,到時候也慢慢發大家。大家好,我是高齋翻譯學堂的學員,我參加了今年5月份的CATTI三級筆譯的考試,並且以綜合79,實務71的成績順利通過了考試。以下是我的成績單截圖。我來自一個省屬師範大學-江西師範大學,專業為師範類英語,目前大三,即將大四。
  • 六級500分的工科生是如何通過CATTI三筆的?學習方法值得借鑑
    ,今天整理資料,發現還有幾篇CATTI經驗貼和十幾篇MTI翻碩經驗貼沒發,今天「高齋CATTI」上先發一篇。六級500分的工科生是如何通過CATTI三筆學習方法值得借鑑先給大家說一下我的心路歷程,工科生,六級500,本著熱愛英語,想提高自己的英語綜合水平,決定參加CATTI考試
  • 2018.05 非常詳細的CATTI 英語二級筆譯備考經驗
    非英專,工作黨,大齡奔三,想轉行翻譯可以在家兼職為以後帶孩子做準備。英語水平不自量力的自評為中等偏上。5月份第一次考二筆綜合84,實務62。去年10月份了解到有2筆這個考試,中間大概努力學習了3個月左右,後面懈怠了一段時間,考前刷了一些實務就去考試了。雖然自我認為英語水平不錯,但是其實三筆的綜合教材拿到手查單詞查到手軟。這可能才是真實水平。。
  • 2020年超高效率用 iPad 一次通關CATTI三筆
    翻碩+CATTI備考武漢某一本翻譯專業大三,大三上參加了2020年11月三筆考試,且已通過,簡單談一下經驗。成績單截圖如下:首先把 Gov 工作報告的原文複製粘貼到 Notability(並不一定非要是 Notability,只是我傾向於用這個)。原文本身是分段的,可以計劃每天翻譯三到五段。2. 我先自己翻譯一遍,遇到不會的詞先不查,或者自己嘗試譯3. 再把官方譯文複製過來,用紅色顯示,把我沒有寫對的專有名詞、重點詞彙加粗/高亮,分析譯文的翻譯技巧,思考為什麼要這麼翻譯4.
  • 經驗貼|2021北外德語mti初試經驗貼
    ,所以,提醒各位,在考試之前一定不要覺得自己複習夠了,會了,一定要能多背點多背點,能多看點就多看點。11月的時候有肖八、徐八了,個人覺得肖八的題目感覺更像真題(肖爺爺還是牛),可以先練肖八,有空再練練徐八,只練選擇題,跟大牙的講解(b站搜大牙考研社);12月有肖四了,我當時沒空看徐濤和腿姐的押題,但是今年肖四真的夠用了,可以跟大牙帶背。最後提醒大家,寫大題時一定要看清題號再下筆!
  • CATTI成績已出,可以查詢了,大家考的怎樣
    慢慢地就會發現一些短語、語法結構會在不同的文章裡重複出現,經過這樣長期的、不斷的重複刺激,不僅可以了解到大量的詞彙和其用法,對一些語法結構形成了條件反射,學到了一些好的表達,還了解到了熱點,簡直是一箭四雕啊!我是從2015年開始的,每周至少三篇Economist的文章。
  • CATTI三筆通過率為什麼這麼低?
    2019上半年catti筆譯通過率2019下半年catti筆譯通過率以上我們可以看出,三筆雖然比起二筆通過率是高了很多,但是和報考總人數相比,通過人數並不多,你有把握成為25%分之一嗎?從數據上看,英語筆譯方面,6月份三個級別通過率分別為25.1% ,8.3%和13.7%,19年下半年的數據分別為三級筆譯25.20%,二級筆譯12.59%。那麼,我們就可以得出結論:上半年和下半年三筆難度沒有差異、二筆難度上升。
  • 2019年下半年二級筆譯經驗分享
    我是18年11月過的三筆,19年6月過的三口,19年11月考的二筆二口宅在家沒事,決定做一個經驗分享,算是回顧一下自己複習的歷程,也希望可以幫到有需要的人。這次考試應該是catti改革前的最後一次考試,具體怎麼變化我還沒有看,好像變化不是很大,只是對詞彙量要求更高了(我聽說的因為之前也通過了三口,所以也會分享一點點口譯備考的經驗和教訓~我用到的教材主要有:韓剛老師的《90天突破二級筆譯》、外文局的catti官方教材(我用的是舊版)因為備考考研的前期一直在肝GRE的單詞,所以詞彙量有了巨大的提升,對於綜合能力有很大幫助。
  • 韓語CATTI,你準備好了嗎?
    而且catti證書在全國範圍有效,更是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。很多外交部、外辦或其他公務員職位就要求有catti證書.然後,從catti的報考條件來看,catti是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。
  • 非日語專業過日語catti二級筆譯經驗(內含經驗匯總)
    在答辯的前兩天查到日語二級筆譯的結果,飄過,自準備要考catti以來就一直關注日語口譯的公眾號和微博。
  • 【經驗分享】2020日語catti三筆&三口備考經驗
    和平時的考試一樣,手機及一切物品放在教室前面,桌上只準有一支筆和準考證(筆譯實務可以帶中日,日中詞典各一本,口譯不可)。臨近開考前老師會給每個人發草紙。推薦給不清楚考試流程的同學:網上有模擬考試系統,1分錢一次,和考試流程一模一樣,建議提前模擬兩次。
  • 一戰告捷:CATTI二級交替傳譯實務攻略
    說一下我在口譯方面的優勢:(1)A-B 方面,英語發音比較標準,本科期間語音課口語課成績高於其他科目,專四專八口試一次通過,BEC口語部分成績高於其他幾項。僅次於口語水平的就是聽力能力,均優於翻譯、詞彙、語法、閱讀等項。
  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    備考catti筆譯的各位,大家好。沒想到長期讀別人經驗談的我,也有給大家寫經驗分享的時候,真的感到十分榮幸。
  • 專四三筆,二外法語--2020廣外高翻MA翻譯學考研4000+經驗分享
    翻譯追求excellence,要注意在平時練習中多積累英文小詞、短語用法;中文積累成語用法、辭藻不過於話語化;做過的練習一定要保留下來多回顧,總結翻譯中翻譯的問題和技巧。 三、複試備考計劃 廣外往年複試包括筆試、面試,筆試考完形填空、中翻英、英翻中等,翻譯學(MA)面試考視譯、交傳和問答。