這次備考三筆的過程中,自己也積累了一些經驗,分享給大家,希望大家考試過過過!
考前水平:英專,四級600+,六級580+ 比較喜歡閱讀英語文章,大三學校開設翻譯課,正式接觸了翻譯。現在大四,6月份準備衝刺二筆,嘻嘻。
咱們來熟悉下CATTI三筆考試的題型吧
1. 綜合能力:
單選60分(20題詞彙和語法,20題同義詞替換,20題改錯)
三篇閱讀30分
一篇完型10分
2. 實務:
一篇漢譯英50分
一篇英譯漢50分
3.備考經驗:
綜合:這門考試我沒有特意去按題型準備,買了三筆官方教材但是我沒有做。綜合能力很考驗詞彙量。11月的綜合能力,我覺得裡面的單詞有很多是專八詞彙。考前自己也在備考MTI,所以背單詞沒有停過,用的百詞斬APP背了三遍專八詞彙,第一遍很認真的背,每天100個。第二遍和第三遍就是混眼熟的那種,背很快,一天200個單詞。自己買了新東方專八詞彙亂序版(綠顏色),這本書可以掃碼聽音頻,自己固定了一個時間聽專八單詞,不會的會做個記號。詞彙書大概過了兩三遍。後面開始背GRE詞彙,單純背單詞可能效果不會很好,建議背單詞加上閱讀,這樣單詞會記得很牢。
除了單詞,閱讀理解的題目也要引起重視,我備考三筆的同時,也在備考MTI,所以做了華研的專四閱讀,華研和星火的專八閱讀,每天至少兩篇。關於語法,我用的是華研的專四語法1000題,看了前面的語法知識再做後面的模擬題,保持手感。 心得:背單詞+勤閱讀,綜合能力肯定沒問題。
實務:備考三筆時,我有諮詢學姐,學姐是做的三筆官方配套練習的翻譯。配套練習上面的話題很廣,每個單元的話題練完後,差不多所有的練習題材就都有涉及了。我列印了雙語政府工作報告,自己沒有去翻,主要是用來積累固定搭配,熟悉政經類翻譯的風格。推薦大家一個網站China.org.cn,裡面都是中國的官方文件,中英雙語的,可以時常看看或者選取段落來翻譯。特別推薦大家準備一個筆記本摘抄翻譯好的句子和字詞,考前去看看特別有用。
備考三筆時,我每天會跟高齋的翻譯練習,Joy老師的英漢翻譯特別有借鑑意義,因為有時我可能句子意思翻出來了,但是翻譯得不簡明,看到老師的參考譯文後會有種恍然大悟的感覺。我還買了莊老師的《英漢簡明翻譯教程》,我主要選取了一些段落進行了翻譯練習。我也買了張培基老師的《英漢翻譯教程》,我主要看看上面的翻譯方法。 心得:準備筆記本積累好的字詞和句子翻譯,時常注意一些翻譯的細節,比如數字的翻譯,標點符號的規範,一些固定搭配的譯法等等,這些都可以歸類到一個本子上。
4. 備考詞典:
陸谷孫老師主編的《英漢大詞典》
惠宇老師主編的《新世紀漢英大詞典》
推薦這兩本詞典,很全。考前可以進行一下實務考試模擬,熟悉用紙質字典的感覺。
5. 學習高齋年會員課程的收穫:
報班進群後,我是跟著群裡的翻譯練習來的。上午自己翻譯,下午對照參考譯文修改加整理筆記。老師還發布了熱詞整理和單詞學習的資料,每天練習的內容有政府工作報告,Catti真題以及外刊。翻譯的內容是老師挑選的,每次的翻譯都會有收穫。老師的講解也很細緻,我記得老師講解enter和enter into 的搭配和區別時,我記了好多筆記,而這些又恰恰是我們自己翻譯時可能漏掉的細節。學習了高齋的年會員,我最大的感受是跟著老師學習翻譯會比自己四處摸索要進步得快,還有就是群裡的小夥伴認真學習的態度會不自覺的讓你也加緊學習的步伐。
6. 備考總結:
考證是讓自己進步的一種方式,認真備考肯定會有收穫,堅持是最大的法寶。