英專大三過CATTI,考證是讓自己進步的一種方式|CATTI三筆經驗貼

2020-12-11 高齋翻碩

這次備考三筆的過程中,自己也積累了一些經驗,分享給大家,希望大家考試過過過!

考前水平:英專,四級600+,六級580+ 比較喜歡閱讀英語文章,大三學校開設翻譯課,正式接觸了翻譯。現在大四,6月份準備衝刺二筆,嘻嘻。

咱們來熟悉下CATTI三筆考試的題型吧

1. 綜合能力:

單選60分(20題詞彙和語法,20題同義詞替換,20題改錯)

三篇閱讀30分

一篇完型10分

2. 實務:

一篇漢譯英50分

一篇英譯漢50分

3.備考經驗:

綜合:這門考試我沒有特意去按題型準備,買了三筆官方教材但是我沒有做。綜合能力很考驗詞彙量。11月的綜合能力,我覺得裡面的單詞有很多是專八詞彙。考前自己也在備考MTI,所以背單詞沒有停過,用的百詞斬APP背了三遍專八詞彙,第一遍很認真的背,每天100個。第二遍和第三遍就是混眼熟的那種,背很快,一天200個單詞。自己買了新東方專八詞彙亂序版(綠顏色),這本書可以掃碼聽音頻,自己固定了一個時間聽專八單詞,不會的會做個記號。詞彙書大概過了兩三遍。後面開始背GRE詞彙,單純背單詞可能效果不會很好,建議背單詞加上閱讀,這樣單詞會記得很牢。

除了單詞,閱讀理解的題目也要引起重視,我備考三筆的同時,也在備考MTI,所以做了華研的專四閱讀,華研和星火的專八閱讀,每天至少兩篇。關於語法,我用的是華研的專四語法1000題,看了前面的語法知識再做後面的模擬題,保持手感。 心得:背單詞+勤閱讀,綜合能力肯定沒問題。

實務:備考三筆時,我有諮詢學姐,學姐是做的三筆官方配套練習的翻譯。配套練習上面的話題很廣,每個單元的話題練完後,差不多所有的練習題材就都有涉及了。我列印了雙語政府工作報告,自己沒有去翻,主要是用來積累固定搭配,熟悉政經類翻譯的風格。推薦大家一個網站China.org.cn,裡面都是中國的官方文件,中英雙語的,可以時常看看或者選取段落來翻譯。特別推薦大家準備一個筆記本摘抄翻譯好的句子和字詞,考前去看看特別有用。

備考三筆時,我每天會跟高齋的翻譯練習,Joy老師的英漢翻譯特別有借鑑意義,因為有時我可能句子意思翻出來了,但是翻譯得不簡明,看到老師的參考譯文後會有種恍然大悟的感覺。我還買了莊老師的《英漢簡明翻譯教程》,我主要選取了一些段落進行了翻譯練習。我也買了張培基老師的《英漢翻譯教程》,我主要看看上面的翻譯方法。 心得:準備筆記本積累好的字詞和句子翻譯,時常注意一些翻譯的細節,比如數字的翻譯,標點符號的規範,一些固定搭配的譯法等等,這些都可以歸類到一個本子上。

4. 備考詞典:

陸谷孫老師主編的《英漢大詞典》

惠宇老師主編的《新世紀漢英大詞典》

推薦這兩本詞典,很全。考前可以進行一下實務考試模擬,熟悉用紙質字典的感覺。

5. 學習高齋年會員課程的收穫:

報班進群後,我是跟著群裡的翻譯練習來的。上午自己翻譯,下午對照參考譯文修改加整理筆記。老師還發布了熱詞整理和單詞學習的資料,每天練習的內容有政府工作報告,Catti真題以及外刊。翻譯的內容是老師挑選的,每次的翻譯都會有收穫。老師的講解也很細緻,我記得老師講解enter和enter into 的搭配和區別時,我記了好多筆記,而這些又恰恰是我們自己翻譯時可能漏掉的細節。學習了高齋的年會員,我最大的感受是跟著老師學習翻譯會比自己四處摸索要進步得快,還有就是群裡的小夥伴認真學習的態度會不自覺的讓你也加緊學習的步伐。

6. 備考總結:

考證是讓自己進步的一種方式,認真備考肯定會有收穫,堅持是最大的法寶。

相關焦點

  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    我是學商科的一名大四學生,參加了2020年十一月份的三級筆譯考試,結果是比較令我滿意的。其實我在此前已經參加過一次三級筆譯,但由於當時沒有認真備考,實務部分只考了54分。報名了高齋外刊精讀翻譯班以後,筆譯實務成績提高了很多。備考前水平非英專,大學英語四六級都是大一考的,四級600+,六級570+。
  • 師範類英專大三過CATTI三筆,考CATTI能夠學到很多
    高齋翻譯雒老師Joy有話說:今年上半年收的經驗貼太多了,慢慢發大家看看,其實還有很多MTI經驗貼,到時候也慢慢發大家。我來自一個省屬師範大學-江西師範大學,專業為師範類英語,目前大三,即將大四。實事求是,根據自己的實際情況來安排備考。針對性就是根據考試的類型和難度來準備。我認為這樣備考比較科學。我基礎還行,所以在備考綜合的時候就直接背專八,雅思託福GRE的單詞,做了一些專八的真題和CATTI綜合的真題。我大概是從去年暑假開始複習的,每天堅持背單詞,刷真題。
  • CATTI英語二筆、三筆經驗
    文 | JambalayaMiOhMyOh終於可以驕傲的寫個經驗貼了。去年通過了2015年5月的三筆和2015年11月的二筆。首先簡單介紹自己的情況,我是英語類院校非英語專業的畢業生,一直很喜歡英語,屬於底子還不錯的類型。四級612,六級526,專四79,專八68。跨考2015年翻譯碩士,過線了但是沒調劑,去年二戰了。
  • 2020年CATTI成績查詢時間及相關資訊
    來源1:《上海市2020年度全國翻譯專業資格(水平)考試考務工作安排》文件考試結束60天後,應試人員可通過中國人事考試網(www.cpta.com.cn)或全國翻譯專業資格(水平)考試網(www.catti.net.cn)查詢考試成績。
  • 一個靠譜的CATTI三筆經驗貼
    id=2309404005443969109942)我從2016年1月開始備考CATTI三筆,大二,新聞專業。我的成績,綜合59實務67,欲哭無淚,心碎的跟麥旋風上的奧利奧碎屑有的一拼。但心碎完麥旋風挖完,還是得總結得與失。而且在1月到5月的備考中也慢慢摸索了自己的一套備考方式,所以跟大家分享一下。
  • CATTI二筆經驗貼:三戰過二筆,非天賦選手是如何踏實練習的
    CATTI二筆經驗貼:三戰過CATTI二筆,非天賦選手是如何認真踏實練習的?CATTI二級經驗貼:非天賦選手的虐心旅程花谷醬非天賦選手英專畢業,畢業後從事英語相關工作,今年9月入學某985高校讀MTI。英語基礎OK,不算特別大神。
  • CATTI二筆經驗貼:三戰過二筆,非天賦選手是如何認真踏實練習的
    CATTI二級經驗貼:非天賦選手的虐心旅程花谷醬非天賦選手英專畢業,畢業後從事英語相關工作,今年9月入學某985高校讀MTI。英語基礎OK,不算特別大神。非天賦選手的備考之旅,基本上是在和自己的耐力,自控力,記憶力以及體力,做著日復一日的卓絕鬥爭。有些日子贏了,更多的日子輸了。但坊間流傳了一句話,只要熬死大佬,你就成了大佬。所以說,只要堅持得夠久,想要的都能得到。(卑微心酸...)於是,在考了三次catti二級之後,我終於過了!
  • 2018.05 非常詳細的CATTI 英語二級筆譯備考經驗
    非英專,工作黨,大齡奔三,想轉行翻譯可以在家兼職為以後帶孩子做準備。英語水平不自量力的自評為中等偏上。5月份第一次考二筆綜合84,實務62。去年10月份了解到有2筆這個考試,中間大概努力學習了3個月左右,後面懈怠了一段時間,考前刷了一些實務就去考試了。雖然自我認為英語水平不錯,但是其實三筆的綜合教材拿到手查單詞查到手軟。這可能才是真實水平。。
  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    備考catti筆譯的各位,大家好。沒想到長期讀別人經驗談的我,也有給大家寫經驗分享的時候,真的感到十分榮幸。
  • CATTI三筆通過率為什麼這麼低?
    2019上半年catti筆譯通過率2019下半年catti筆譯通過率以上我們可以看出,三筆雖然比起二筆通過率是高了很多,但是和報考總人數相比,通過人數並不多,你有把握成為25%分之一嗎?從數據上看,英語筆譯方面,6月份三個級別通過率分別為25.1% ,8.3%和13.7%,19年下半年的數據分別為三級筆譯25.20%,二級筆譯12.59%。那麼,我們就可以得出結論:上半年和下半年三筆難度沒有差異、二筆難度上升。
  • 非日語專業過日語catti二級筆譯經驗(內含經驗匯總)
    所以答應了微博君寫一篇經驗貼~順便也總結總結我的日語學習之路(笑在此奉上:ps 有點囉嗦,所以看筆譯的部分直接跳過前兩段廢話就行(笑 我自己不是日語專業,但是因為覺得日語好聽(真的好簡單的理由...)從大一開始斷斷續續自學日語。先是去上了周末的日語班,當時報的是N2直通班,但是大概學到N3水平的時候,因為學校有機會,就去日本交換了半年。
  • 韓語CATTI,你準備好了嗎?
    而且catti證書在全國範圍有效,更是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。很多外交部、外辦或其他公務員職位就要求有catti證書.然後,從catti的報考條件來看,catti是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。
  • 山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢(附答案)
    山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢 ·部分題,模式基本上差不多,內容沒有很多。catti三級真題2017河南是中華民族與華夏文明的發源地。中國四大發明中的指南針、造紙、火藥三大技術均發明於河南。
  • 2018年catti官網報名時間
    2018年catti官網報名時間還沒有公布出來,考生們可以參照歷年的catti官網報名時間詳細的了解具體信息。更多關於catti官網更多請了解關於catti考試網上面的內容或者是直接點擊我們的【waiyu.kaoshib.com/catti/ksbm/64192.html】2017年catti考試已經結束咯,各位考生們可以詳細的了解一下關於2018年catti官網報名時間了哦,希望2018年catti官網報名時間可以幫助到各位考生們了解詳細內容。
  • 「明德尚行經驗談」2020廣外考研法語口譯學姐逆襲上岸經驗分享
    還有就是,每個人的水平不同,起點不同,經驗貼只能作為參考,不能照搬,要結合自己的水平來調整。關於擇校:備考以來,經個人觀察,考廣外至少需要有B2+的水平,才會比較穩妥。根據自己的實力,選擇學校十分重要。
  • 經驗貼|2021北外德語mti初試經驗貼
    2021北外德語MTI口譯初試經驗貼-SUMMER其實已經過去快兩個月了,但是現在回想起來還是覺得,只有考過才知道自己準備有多不夠充分
  • 2019年下半年二級筆譯經驗分享
    我是18年11月過的三筆,19年6月過的三口,19年11月考的二筆二口宅在家沒事,決定做一個經驗分享,算是回顧一下自己複習的歷程,也希望可以幫到有需要的人。這次考試應該是catti改革前的最後一次考試,具體怎麼變化我還沒有看,好像變化不是很大,只是對詞彙量要求更高了(我聽說的因為之前也通過了三口,所以也會分享一點點口譯備考的經驗和教訓~我用到的教材主要有:韓剛老師的《90天突破二級筆譯》、外文局的catti官方教材(我用的是舊版)因為備考考研的前期一直在肝GRE的單詞,所以詞彙量有了巨大的提升,對於綜合能力有很大幫助。
  • 一戰告捷:CATTI二級交替傳譯實務攻略
    所以這個時候就要注意了,你不僅要注重自己的翻譯質量,也要多關注自己在表達方面是否會有一些引人不適的,影響老師判斷的方面,比如口誤,發音,語速,語調,語氣詞,重複次數,要多聽錄音自己去評定,也可以找同學進行錄音互評。(4) 與三級口譯實務主要區別:考試時長,材料間隔時長,二口直接就是英漢部分的交替傳譯而沒有三口的第一大題——日常對話口譯,整體材料內容比三級口譯更官方嚴肅。
  • 沃領域翻譯|CATTI知識小講堂
    CATTI資料卡/// what is catti?考試分三個等級,即:一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯。分為兩大類別:筆譯、口譯;口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。在林林總總的各類外語證書中,CATTI是全國翻譯行業認可的外語口筆譯能力證書。
  • CATTI成績已出,可以查詢了,大家考的怎樣
    高齋翻譯學堂雒老師Joy有話說:最近好多人問我明年如何備考CATTI,今天根據學員的經驗帖和我自己的一些總結,給大家匯總的最全的CATTI筆譯備考資料。再次提醒:CATTI二級筆譯和三級筆譯備考無區別,看的資料都一樣,難度體現在CATTI二筆題量大,扣分嚴格。