非日語專業過日語catti二級筆譯經驗(內含經驗匯總)

2021-02-07 日語Catti

在答辯的前兩天查到日語二級筆譯的結果,飄過,自準備要考catti以來就一直關注日語口譯的公眾號和微博。所以答應了微博君寫一篇經驗貼~順便也總結總結我的日語學習之路(笑在此奉上:

ps 有點囉嗦,所以看筆譯的部分直接跳過前兩段廢話就行(笑

 

我自己不是日語專業,但是因為覺得日語好聽(真的好簡單的理由...)從大一開始斷斷續續自學日語。先是去上了周末的日語班,當時報的是N2直通班,但是大概學到N3水平的時候,因為學校有機會,就去日本交換了半年。這半年也是因為有語言環境,所以進步的比較快,原來基本上不能說,回來一趟可以進行比較簡單的對話了,日劇也能聽個七七八八。

 

回國之後打算碩士也去日本念,事不宜遲趁熱打鐵直接上N1...然後掛了..覺得其實水平還是沒到,快馬加鞭把書刷了一遍,半年之後的N1過了,而且分數也挺不錯。(我後來覺得大概語感在那裡,所以語法詞彙記憶起來也相對之前要輕鬆一點)畢業季申請上了日本的學校(但是是英文項目和日語基本上也沒啥關係..) ,然後就放鬆了學習...走之前心血來潮考了個J-test,才拿了B, 不過覺得自己有N1,可厲害了不知天高地厚,口語也停留在半年前回來的水平,也許還稍有退步(--),但當時光顧著畢業玩兒去了也沒放在心上,一陣修養之後就打包行囊來到了日本。

 

因為項目是全英文,所以平時在學校能使用到日語的機會也不是很多。經歷了幾次打擊之後覺得自己的日語水平還是非常欠缺,這才擺平心態痛定思痛,嘗試尋找下一個目標。去年就一直在關注,然後了解到一年只有一次時決定抓住機會試一試。

 

(這裡才是正文)

我之前有每天起床聽新聞/早讀30分鐘的習慣。在準備考試期間就把這個項目換成了看讀譯文和做翻譯。相信大家過了N1綜合應該沒什麼問題,我就說一說實務。

 

主要材料

口譯實務

筆譯實務

日本経済新聞

nhk新聞

China Radio日語頻道

天聲人語

各種政府公文的對譯

當然還有日語CATTI微博和公眾號的推送

 

先說一句:大家考之前先看微博首頁的經驗帖,方便先提前想像整個考試是什麼感覺

 

從國內把一整套口筆譯的教材都搬過來,立志要啃完的時候發現...還是需要有選擇的看才行啊…

 

筆譯實務:翻看為主,翻譯為輔。

看的過程中主要記憶一些固定搭配,包括短語和句式,配合偶爾自己動筆。我記得翻譯句子裡「發展」這個詞,除了「発展する」,有的地方也翻譯成「進んでいく」之類,最後各種搭配我總結出來四五種,這樣掌握了之後感覺翻譯起來不會一直重複用一個,比較靈活。)

 

筆譯實務翻了翻其實有一點洩氣,因為筆譯實務的教材總共十五章有大概七八章都是文學類的翻譯,我覺得我還停留在信和達的階段,尚沒有精力和時間去「雅」,所以瀏覽之後當即決定沒時間的話就放棄後面的文學性內容,重點看前面應用文和演講稿這種實用性的文章。教材內容我其實也有點失望,因為我也買了英文的筆譯教程,相比之下日文的教程內容又比較老舊,有些譯文對我來說也有點晦澀,但是還是硬著頭皮啃下來了,學習了一些官話套話的搭配。有的文章實在太長,譯文我自己讀起來也拗口,就直接忽略過去了。

 

口譯實務:翻譯為主,shadowing為輔。

聽中/日音頻,讀日/中翻譯。配合自己選段動手翻譯。

我覺得比起筆譯實務,口譯實務的文章反而比較好入手。句子比較短而且比較多樣。話題也非常實用,相比筆譯實務,我口譯實務這本書用得比較多。有些單元和時事政治聯繫得比較緊,我也會結合最近的政府公文一起來看,記憶一些搭配和句型。

 

口譯實務有一個優點是有音頻,我早讀的功課就變成了聽中文讀日文或者反過來。在讀的過程中會留意平時忽略的細節也能培養一些語感。有時感覺文章不難我也會做一些口譯的練習。(雖然口譯最後光榮犧牲,看來還是練得不夠)

 

日本経済新聞:翻譯為主,朗讀為輔

我考前有一段時間基本每天找三篇文章先翻譯文章第一段(大家都知道的新聞文章第一段就已經說明全文的意思了)之後根據後面的內容,不斷豐富其中的內容,大概最後形成一個200-300字的小段,每天寫三段。這個我覺得語言的反應速度和雙語之間的轉換還是挺有幫助的。大概下面這樣的感覺

 

天聲人語:前期是很好的朗讀/翻譯/了解日本文化 的全能日語學習材料,如果是接近考試個人不太推薦

天聲人語一直是我很喜歡的日語學習內容,我買了那兩本已經出版的書,但是讀完之後就沒材料了,意外發現了日語catti公眾號會推送,竟然還良心的有音頻!於是毫不猶豫拿朗讀和翻譯續糧(再次感謝公眾號)

 

但是天聲人語有的文章有很多「梗」,用來做翻譯材料的話像我這種水平不夠的同學就有點煎熬…而且有些評論也比較深奧(?大概是我姿勢水平不夠),我覺得如果是距離考試不太久了的話天聲人語也許不是太好的材料,因為不能解決燃眉之急,比較時候厚積薄發的厚積階段。

 

其他: 另外輔以音頻培養語感和了解實事,比如

nhk

用ipad自動播放abema TV(強推給在日本的小夥伴,尤其是家裡沒電視的朋友…);

China Radio : 這也是公眾號推薦的!因為是中國人的節目,有的時候會覺得「哦,她說這個日文應該對應的是這個中文表達」,即是是很流暢的日語,也會自然的有中國人的思維在裡面,我覺得還是挺有幫助的。

 

考試的時候我的時間是完全夠的,中翻日的部分文章都不太長,為了避免塗改,我都現在草稿紙上寫好了再謄到答題卡上去。

 

可能也是人在日本的原因,我覺得整體的難度沒有想像中那麼那麼難(雖然最後分數也沒有很高笑)有一個語言環境對我來說真的非常重要,非常感謝在這邊忍受我奇怪日語的日本朋友們(笑。所以對於已經到了日本的同學,我的這個水平估計就是一般般,以後還需要繼續努力才行鴨!

 

最後以一碗溫暖的雞湯結尾:大家不管是科班的和非科班的,只要足夠熱愛,就一定能到達自己想到的地方!每天都要加油鴨!

 

如何備考CATTI?分享前輩們之經驗,助你打開翻譯之門:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404023272969777751#_0

也可直接點擊下文原文連結↓

相關焦點

  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    備考catti筆譯的各位,大家好。沒想到長期讀別人經驗談的我,也有給大家寫經驗分享的時候,真的感到十分榮幸。
  • 上海大學日語筆譯考研經驗分享
    排名第一的就是本文作者作者個人情況本人是一名日語專業考研二戰狗,參加過上海大學17、18兩年的日語筆譯考試(初試、複試各兩次),終於以初試第1、總排名也第1名考入上海大學,畢竟上大的日語筆譯開設僅第三個年頭
  • CATTI日語翻譯二級口筆譯考後感
    上個周末完成了CATTI日語二級口譯和筆譯的考試,獎勵自己吃了一個蛋黃酥、一個蛋撻、一個菠蘿包和一個紅豆酥,每一個都是精緻碳水化合物,吃完後好有罪惡感。今年的筆譯比去年順利多了,沒有攜帶大部頭字典進入考場,也沒有發現有不會的單詞。
  • 【日語保研】2020北二外/深圳大學日語保研推免經驗分享
    2020北二外/深圳大學日語保研推免經驗分享個人情況本人來自上海某理工類雙非日語專業,專業排名3/52,英語六級471,在大二下時119分低分飄過了N1,專四優秀,並在大三上通過了上海日語中級口譯考試。
  • 【考研經驗】南開大學MTI日語口譯專業考研經驗分享
    1、基本情況介紹南開口譯專業17年開始招應屆生,之前都是招的非應屆,但是南開日語競爭激烈很大一部分原因是每年都有很多的在職人員想考的,所以大家選擇的時候也要考慮到這一點。統考19考研是要11人,報考44人,進複試11人,最後錄取11個人。20考研是要6人,報考90人。可想而知21考研競爭將會更加的激烈。
  • 「日語保研」2020北二外/深圳大學日語保研推免經驗分享
    2020北二外/深圳大學日語保研推免經驗分享個人情況本人來自上海某理工類雙非日語專業然後過了幾天收到北外郵件通知如果當天18點前沒有發送審查資料就默認放棄參加複試,但是當我看到郵件時已經過了18點了(但願大家不要跟我學,現在想想還是蠻後悔的,就算錄取不了努力掙扎一下也沒有什麼損失)。知道自己與北外上外無緣之後,最想去的學校是北京語言大學日語口譯專業,奈何可能是因為我專業排名不夠靠前,複試都沒能進去。
  • 考過CATTI日漢筆譯一級,我總結了這幾條經驗
    我的專業是日語筆譯,考證是在在讀期間,所以我主要給大家分享一下我讀MTI期間的學習和感悟,希望會對各位讀者有所幫助。從研一下班學期到研二上半學期,我們是在各種口筆譯課程的輪番轟炸中度過的,交替傳譯、視聽說、中央文獻翻譯、中譯日、日譯中、筆譯基礎……還有一些我記不起來名字的課程,練習內容也是五花八門,但是總體上比較側重於新聞傳播類。
  • 來聽聽CATTI日語一口一筆的經驗談
    本人2015年在老師要求下考了CATTI日語二級口譯、二級筆譯,雖然分數不高但好歹是過了,後來才知道通過率並不高。但是出來社會之後發現,除非評職稱否則這個證基本沒用,日企不看CATTI只認JLPT,而且對水平的要求偏實用主義,能溝通就好。其次,跟二級「考過就發證」不同,即使通過了一級考試,還要評上職稱才有用,感覺挺麻煩,所以考一級這件事就一直擱置了。
  • 2018年全國部分院校日語專業考研經驗帖匯總(乾貨收藏版含連結)
    為了方便大家查閱,初心菌進行了如下匯總,按地區、學校進行分類(佛系排序,請勿在意~),約計60篇。(其中有3篇經驗帖都寫到了兩個學校,因此分別出現2次,算作1篇;浙江大學的經驗帖投稿含續篇,但算作1篇。)可進入該經驗帖在【初心聯盟日語】的推文查看。
  • 跨專業考研小白的自白書:大連外國語大學日語筆譯調劑黑龍江大學
    作者:在火鍋烤肉店等我幾分鐘 編輯:C老師前言今天分享的經驗貼是非常有典型性的一個非日語專業跨考日語專業的跨考生,也是少有對日語有天分但是考研前一級沒過的。雖然最後沒能去成自己的第一志願學校,但是最後經過調劑還是成功進入自己心儀的專業讀研。
  • 北京大學日語筆譯考研經驗分享
    ※本文內容由北京大學2019年日語筆譯考生——蟈蟈同學分享前言我的情況是:初試379.5分,並列12名。複試83.7分,總排名第10。誠如各位所見,無論初試還是複試,其實我都是險勝。客觀來說,有機會跟大家分享經驗,很大程度上是運氣加成。
  • 2021年大外日語專業複試經驗分享
    接下來,和大家分享一下大外日語專業的複試經驗。從2019年開始,大外複試最大的變化就是學碩和專碩的複試分開出題了,考察的內容也有所不同,所以我們複習起來就要更有針對性才行。下面進入正題~複試相比於初試來說會簡單很多,但每年好不容易過了初試卻在複試被刷掉的前例也比比皆是,所以同樣需要引起大家的重視。
  • 2019北二外日語筆譯真題回憶+備考經驗
    今天為我們分享經驗的是一位報考北二外日語專碩的同學,讓我們一起來看看吧~北二外日語專碩口筆譯專業初試和複試的題目一樣,2019年題型與往年相比稍有變化,所以建議報考北二外日語專碩的同學多參考2019年口筆譯經驗貼。歷年招生人數、成績計算方法、複試分數線詳見北二外官網。
  • 2015考研專業介紹:(專業碩士)日語筆譯[055105]
    2015考研專業介紹:(專業碩士)日語筆譯[055105] http://kaoyan.eol.cn      2014-07-25  大 中 小   (專業碩士)日語筆譯[055105]開設院校
  • CATTI日語筆譯真題匯總|2019年CATTI備考
    說明與凡例一、本帖內容及整理計劃本帖為「日語職翻聯盟」 4年(2015-2018)來發布過的CATTI日語筆譯真題匯總整理帖。CATTI日語口譯真題會另外整理為一帖。此外,本人所寫的備考帖(如口譯備考入門、口譯符號、中譯日練習方法等)與考生所寫經驗帖會另外整理一帖。即,最後會整理為:筆譯真題、口譯真題、備考方法與經驗——這三個合輯。屆時還會有三個合輯的匯總帖。感謝幾年來相關考生的參與。
  • 北大日語MTI研一在讀學生 二口通關經驗|2020年CATTI徵文投稿
    大家好,我現在就讀於北大MTI口譯專業,有幸通過2020年11月CATTI二級口譯考試,在這裡想和大家分享一些備考經驗
  • 日語翻譯社丨筆譯經驗
    都是平時在翻譯工作中總結的經驗。學語言就像在撿一個個的小芝麻,漫漫長路,不要著急。暫且翻成「シンプルで上品な服」,有更合適的譯法還請指教~審校時發現,很多人都搞不清楚書面語和口語,甚至有些非專業的日籍譯員也常犯錯。除特殊情況,在正式的文章裡一定不要摻雜口語。
  • 【外語兼職】12.9 日語/英語筆譯、口譯
    【中譯韓筆譯】 人數:3名 要求: 1. 精通韓語,擁有豐富的中韓互譯經驗 2. 韓語翻譯專業或韓語為母語者優先考慮 3.
  • 2019年下半年二級筆譯經驗分享
    我是18年11月過的三筆,19年6月過的三口,19年11月考的二筆二口宅在家沒事,決定做一個經驗分享,算是回顧一下自己複習的歷程,也希望可以幫到有需要的人。這次考試應該是catti改革前的最後一次考試,具體怎麼變化我還沒有看,好像變化不是很大,只是對詞彙量要求更高了(我聽說的因為之前也通過了三口,所以也會分享一點點口譯備考的經驗和教訓~我用到的教材主要有:韓剛老師的《90天突破二級筆譯》、外文局的catti官方教材(我用的是舊版)因為備考考研的前期一直在肝GRE的單詞,所以詞彙量有了巨大的提升,對於綜合能力有很大幫助。
  • MTI在讀學生 二筆備考經驗|2020年CATTI徵文投稿
    博觀而約取,厚積而薄發——2020年日語二級筆譯備考