在答辯的前兩天查到日語二級筆譯的結果,飄過,自準備要考catti以來就一直關注日語口譯的公眾號和微博。所以答應了微博君寫一篇經驗貼~順便也總結總結我的日語學習之路(笑在此奉上:
ps 有點囉嗦,所以看筆譯的部分直接跳過前兩段廢話就行(笑
我自己不是日語專業,但是因為覺得日語好聽(真的好簡單的理由...)從大一開始斷斷續續自學日語。先是去上了周末的日語班,當時報的是N2直通班,但是大概學到N3水平的時候,因為學校有機會,就去日本交換了半年。這半年也是因為有語言環境,所以進步的比較快,原來基本上不能說,回來一趟可以進行比較簡單的對話了,日劇也能聽個七七八八。
回國之後打算碩士也去日本念,事不宜遲趁熱打鐵直接上N1...然後掛了..覺得其實水平還是沒到,快馬加鞭把書刷了一遍,半年之後的N1過了,而且分數也挺不錯。(我後來覺得大概語感在那裡,所以語法詞彙記憶起來也相對之前要輕鬆一點)畢業季申請上了日本的學校(但是是英文項目和日語基本上也沒啥關係..) ,然後就放鬆了學習...走之前心血來潮考了個J-test,才拿了B, 不過覺得自己有N1,可厲害了不知天高地厚,口語也停留在半年前回來的水平,也許還稍有退步(--),但當時光顧著畢業玩兒去了也沒放在心上,一陣修養之後就打包行囊來到了日本。
因為項目是全英文,所以平時在學校能使用到日語的機會也不是很多。經歷了幾次打擊之後覺得自己的日語水平還是非常欠缺,這才擺平心態痛定思痛,嘗試尋找下一個目標。去年就一直在關注,然後了解到一年只有一次時決定抓住機會試一試。
(這裡才是正文)
我之前有每天起床聽新聞/早讀30分鐘的習慣。在準備考試期間就把這個項目換成了看讀譯文和做翻譯。相信大家過了N1綜合應該沒什麼問題,我就說一說實務。
主要材料
口譯實務
筆譯實務
日本経済新聞
nhk新聞
China Radio日語頻道
天聲人語
各種政府公文的對譯
當然還有日語CATTI微博和公眾號的推送
先說一句:大家考之前先看微博首頁的經驗帖,方便先提前想像整個考試是什麼感覺
從國內把一整套口筆譯的教材都搬過來,立志要啃完的時候發現...還是需要有選擇的看才行啊…
筆譯實務:翻看為主,翻譯為輔。
看的過程中主要記憶一些固定搭配,包括短語和句式,配合偶爾自己動筆。(我記得翻譯句子裡「發展」這個詞,除了「発展する」,有的地方也翻譯成「進んでいく」之類,最後各種搭配我總結出來四五種,這樣掌握了之後感覺翻譯起來不會一直重複用一個,比較靈活。)
筆譯實務翻了翻其實有一點洩氣,因為筆譯實務的教材總共十五章有大概七八章都是文學類的翻譯,我覺得我還停留在信和達的階段,尚沒有精力和時間去「雅」,所以瀏覽之後當即決定沒時間的話就放棄後面的文學性內容,重點看前面應用文和演講稿這種實用性的文章。教材內容我其實也有點失望,因為我也買了英文的筆譯教程,相比之下日文的教程內容又比較老舊,有些譯文對我來說也有點晦澀,但是還是硬著頭皮啃下來了,學習了一些官話套話的搭配。有的文章實在太長,譯文我自己讀起來也拗口,就直接忽略過去了。
口譯實務:翻譯為主,shadowing為輔。
聽中/日音頻,讀日/中翻譯。配合自己選段動手翻譯。
我覺得比起筆譯實務,口譯實務的文章反而比較好入手。句子比較短而且比較多樣。話題也非常實用,相比筆譯實務,我口譯實務這本書用得比較多。有些單元和時事政治聯繫得比較緊,我也會結合最近的政府公文一起來看,記憶一些搭配和句型。
口譯實務有一個優點是有音頻,我早讀的功課就變成了聽中文讀日文或者反過來。在讀的過程中會留意平時忽略的細節也能培養一些語感。有時感覺文章不難我也會做一些口譯的練習。(雖然口譯最後光榮犧牲,看來還是練得不夠)
日本経済新聞:翻譯為主,朗讀為輔
我考前有一段時間基本每天找三篇文章先翻譯文章第一段(大家都知道的新聞文章第一段就已經說明全文的意思了)之後根據後面的內容,不斷豐富其中的內容,大概最後形成一個200-300字的小段,每天寫三段。這個我覺得語言的反應速度和雙語之間的轉換還是挺有幫助的。大概下面這樣的感覺
天聲人語:前期是很好的朗讀/翻譯/了解日本文化 的全能日語學習材料,如果是接近考試個人不太推薦
天聲人語一直是我很喜歡的日語學習內容,我買了那兩本已經出版的書,但是讀完之後就沒材料了,意外發現了日語catti公眾號會推送,竟然還良心的有音頻!於是毫不猶豫拿朗讀和翻譯續糧(再次感謝公眾號)
但是天聲人語有的文章有很多「梗」,用來做翻譯材料的話像我這種水平不夠的同學就有點煎熬…而且有些評論也比較深奧(?大概是我姿勢水平不夠),我覺得如果是距離考試不太久了的話天聲人語也許不是太好的材料,因為不能解決燃眉之急,比較時候厚積薄發的厚積階段。
其他: 另外輔以音頻培養語感和了解實事,比如
nhk;
用ipad自動播放abema TV(強推給在日本的小夥伴,尤其是家裡沒電視的朋友…);
China Radio : 這也是公眾號推薦的!因為是中國人的節目,有的時候會覺得「哦,她說這個日文應該對應的是這個中文表達」,即是是很流暢的日語,也會自然的有中國人的思維在裡面,我覺得還是挺有幫助的。
考試的時候我的時間是完全夠的,中翻日的部分文章都不太長,為了避免塗改,我都現在草稿紙上寫好了再謄到答題卡上去。
可能也是人在日本的原因,我覺得整體的難度沒有想像中那麼那麼難(雖然最後分數也沒有很高笑)有一個語言環境對我來說真的非常重要,非常感謝在這邊忍受我奇怪日語的日本朋友們(笑。所以對於已經到了日本的同學,我的這個水平估計就是一般般,以後還需要繼續努力才行鴨!
最後以一碗溫暖的雞湯結尾:大家不管是科班的和非科班的,只要足夠熱愛,就一定能到達自己想到的地方!每天都要加油鴨!
如何備考CATTI?分享前輩們之經驗,助你打開翻譯之門:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404023272969777751#_0
也可直接點擊下文原文連結↓