博觀而約取,厚積而薄發
——2020年日語二級筆譯備考
博觀而約取,厚積而薄發。——蘇軾
個人情況
本人目前就讀於國內某外國語大學,MTI一年級,二筆免考綜合,實務60分險過。
我個人不是大佬,資質平平,N1也是大三上學期低分飄過,關於學習成績和表現,本科和現在都只是中等。令人興奮的是,這次我們班只有我一個人二筆合格;令人難過的是,我學的口譯……😭
希望這樣一個我的二級筆譯經驗能夠對您有幫助!(這句很日式,狗頭——唯斯)
關於筆譯學習
我2019年7月12日開始備考MTI,也是這時開始正式開始學習文章翻譯。翻譯類教材對我來說太枯燥晦澀,所以我只是簡單地參考了一下目錄,從中獲取了大致的學習方向後就開始自學,學習材料主要用的政府工作報告。
對於「該不該學政府工作報告」,無論是MTI備考還是CATTI備考,總是眾口不一。
對我來說,我只是覺得政經類文章看起來比較簡單,沒什麼高級語法,我又恰好對這類的文章感興趣,所以就用了。此外每天會堅持看人民網日文版上的時評,用來積累表達。
下面當時的筆記,看書看累了就讀一讀,背下來。(這個圖很糊,我另存了也是這樣。——唯斯)
10月份瑞譯的衝刺班開班,每周兩次翻譯作業,我都會當作模擬考試。一開始只是為了控制時間和書面整潔,後來發現,我的句子組織、知識提取和輸出速度都變快了,所以動筆練習是必不可少的!
而且每次老師提到一個注意點,我都驚奇地發現大多數我都在自學工作報告時總結出來了,這讓我非常有成就感,所以每次都會很期待做翻譯作業~然後每次都被參考譯文摁在地上摩擦……
後來的訓練營也是!瑞譯的翻譯課就是墜叼的!感謝瑞譯各位老師傾囊相授!
(手動打call.gif)
做翻譯無論是口譯還是筆譯,最重要的是語言功底(=單詞語法)。單詞嘛N5-N1的單詞都要背,根據個人經驗,N5-N2單詞主要用在了中譯日,N1單詞主要用在了日譯中。語法的話一定要把初級語法過一遍,很多人對N1藍寶書如數家珍,但一問最基礎的「は和が的區別」卻還是停留在「は前が後」上……這裡推薦一下外研社出版的《初級語法精讀》。(這套書我也非常推薦。這套書是日版引進的——唯斯)
(圖片來自TB)
唯斯老師上課經常會提到「消極詞彙「和「積極詞彙」這兩個概念,只有把「消極詞彙」變成「積極詞彙」,才算真正掌握了一個單詞。所以在進行翻譯練習的時候,也要有意識的運用熱乎的學習成果!希望大家不要學我,N1的單詞也要熟練地用到中譯日裡去!
*市場上翻譯資料翻譯課千千萬,很多人不知道怎麼選擇,最後就是見什麼存什麼,存了不一定看,看了不一定學,學了又覺得前後學的相矛盾。這裡容我多一句嘴。
都說「翻譯沒有標準答案」,這句在理,但因為這句話,就有人認為「不用記參考譯文」。個人認為,當你的能力不足以判斷參考譯文的質量時,你就大膽地把參考譯文當標準答案就可以了,放肆學放肆背,當你水平足夠時,錯誤的知識早就在學習過程中淘汰了。
每個人都會有自己的翻譯思維和風格。如果在翻譯學習過程中,能夠主動去尋找發現,那麼你的學習會事半功倍。我的做法很簡單,就是選中一位老師(不一定是人,比如我選擇的人民網日語版和瑞譯),從一而終。
選中一位老師後,那麼僅憑文字也能輕易看清這位老師的翻譯策略、翻譯方法,還有遣詞造句的習慣等等。當然,平日也要儘可能地接觸不同的譯文,這個和作家也要廣泛閱讀是一個道理。要學變臉也要有自己的臉不是!
買課選課也是如此。(所以大家都喜歡考名校,跟最NB的導師!)
關於catti備考
昂……從考完研的5月到開學的9月,我完全沒有學日語。上半年也就報了瑞譯的訓練營,勉勉強強、短暫地保持了一下手感。
9月報名二筆後,報了真題課,但由於課業繁忙,為了撿起冷落的知識和熟悉二筆題型和對策,我只匆匆瀏覽了一遍《翻譯必攜》12和選擇性過了一遍視頻課就去考試了……(注意:包包這篇文章投送給我的時候,並沒有看前天渡邊的文章——唯斯)
其實學筆譯很忌諱我這種「瀏覽式」學習,除非很明確地知道看對譯資料時要看什麼,一般來說能難真正學到東西(我非常認同——唯斯)。真題課對我也起到了很大的幫助,技巧和採分點都有在正式考試的時候派上用場!
考二筆,日譯中也要重視,不求辭藻優美,但求語句通順。我的導師非常注重我們的母語,平時會推薦我們看詩詞散文。
我個人習慣反用中譯日的材料練習日譯中。經常看到有人說自己雖然看懂了日文卻沒辦法好好表達出來,翻譯出來的東西時常上下句連貫不通,或者把陽春白雪譯成下裡巴人,一方面日文有些表達確實難以在中文找到對應表達,另一方面說白了就是母語水平不夠。考試的時候遇到「中文說不好」的情況,內心不夠強的人能當場急哭……
最後的話
綜上,這次能過二筆我真的不敢說是我努力的成果,我甚至覺得我目前的水平還沒剛考完研那會高。對於同學喊的那聲「大佬」,我當之有愧、惶恐至極。
但不可否認的是,我是開心的。考研的時候,別人都在努力刷真題,只有我還拿著《新編日語》第一冊從頭看起;別人都在背專八單詞,而我剛打算從N5開始;
別人看高級語法,我看初級語法……我一直以來都很討厭考試劃範圍,若要看一個人的真水平,還得看這個人平日的積累有多厚實。而且把學習內容禁錮在一個圈裡,學起來多無趣啊。但現在想想,基礎不打勞,早晚風颳倒,若要向前走,雙腳地面著!
大家加油哦!千萬不要妄想一蹴而就!
基礎牢了,底氣有了,還怕什麼大風大浪,考試永遠是弟弟😁
希望明年的你也能自信滿滿地說出這句話!
在此再次感謝瑞譯各位老師長期以來予以的幫助。特別感謝唯斯老師的毒舌鞭策和大左老師興/奮/劑般的聲線!
主界面輸入以下關鍵詞
①回復「答疑」,發送本人受CATTI考評中心邀請進行的CATTI備考答疑匯總
②回復「考研」,給你看學長和學姐們的翻碩考研經驗
③回復「推薦」,獲取往期部分內容
④回復「考研真題」,獲取日語MTI考研資料(資料逐漸更新)
⑤回復「指定教材」,獲取翻譯資格考試官方指定教材電子版(建議購買正版)
⑥回復「微博」,關注唯斯的微博帳號
⑦回復「唯斯」,獲取唯斯原創內容合輯
⑧回復「筆譯真題」,獲取CATTI筆譯真題整理
⑨回復「口譯真題」,獲取CATTI口譯真題整理
⑩回復「北大真題」,獲取北大真題回憶版