MTI在讀學生 二筆備考經驗|2020年CATTI徵文投稿

2021-02-07 日語職翻聯盟


博觀而約取,厚積而薄發

——2020年日語二級筆譯備考


博觀而約取,厚積而薄發。——蘇軾



個人情況

本人目前就讀於國內某外國語大學,MTI一年級,二筆免考綜合,實務60分險過。


 

我個人不是大佬,資質平平,N1也是大三上學期低分飄過,關於學習成績和表現,本科和現在都只是中等。令人興奮的是,這次我們班只有我一個人二筆合格;令人難過的是,我學的口譯……😭

 

希望這樣一個我的二級筆譯經驗能夠對您有幫助!(這句很日式,狗頭——唯斯




關於筆譯學習

我2019年7月12日開始備考MTI,也是這時開始正式開始學習文章翻譯。翻譯類教材對我來說太枯燥晦澀,所以我只是簡單地參考了一下目錄,從中獲取了大致的學習方向後就開始自學,學習材料主要用的政府工作報告。

 

對於「該不該學政府工作報告」,無論是MTI備考還是CATTI備考,總是眾口不一。


對我來說,我只是覺得政經類文章看起來比較簡單,沒什麼高級語法,我又恰好對這類的文章感興趣,所以就用了。此外每天會堅持看人民網日文版上的時評,用來積累表達。


下面當時的筆記,看書看累了就讀一讀,背下來。(這個圖很糊,我另存了也是這樣。——唯斯)



10月份瑞譯的衝刺班開班,每周兩次翻譯作業,我都會當作模擬考試。一開始只是為了控制時間和書面整潔,後來發現,我的句子組織、知識提取和輸出速度都變快了,所以動筆練習是必不可少的!

 

而且每次老師提到一個注意點,我都驚奇地發現大多數我都在自學工作報告時總結出來了,這讓我非常有成就感,所以每次都會很期待做翻譯作業~然後每次都被參考譯文摁在地上摩擦……

 

後來的訓練營也是!瑞譯的翻譯課就是墜叼的!感謝瑞譯各位老師傾囊相授!

(手動打call.gif)

 

做翻譯無論是口譯還是筆譯,最重要的是語言功底(=單詞語法)。單詞嘛N5-N1的單詞都要背,根據個人經驗,N5-N2單詞主要用在了中譯日,N1單詞主要用在了日譯中。語法的話一定要把初級語法過一遍,很多人對N1藍寶書如數家珍,但一問最基礎的「は和が的區別」卻還是停留在「は前が後」上……這裡推薦一下外研社出版的《初級語法精讀》。(這套書我也非常推薦。這套書是日版引進的——唯斯)


(圖片來自TB)


唯斯老師上課經常會提到「消極詞彙「和「積極詞彙」這兩個概念,只有把「消極詞彙」變成「積極詞彙」,才算真正掌握了一個單詞。所以在進行翻譯練習的時候,也要有意識的運用熱乎的學習成果!希望大家不要學我,N1的單詞也要熟練地用到中譯日裡去!

 

*市場上翻譯資料翻譯課千千萬,很多人不知道怎麼選擇,最後就是見什麼存什麼,存了不一定看,看了不一定學,學了又覺得前後學的相矛盾。這裡容我多一句嘴。


都說「翻譯沒有標準答案」,這句在理,但因為這句話,就有人認為「不用記參考譯文」。個人認為,當你的能力不足以判斷參考譯文的質量時,你就大膽地把參考譯文當標準答案就可以了,放肆學放肆背,當你水平足夠時,錯誤的知識早就在學習過程中淘汰了。

 

每個人都會有自己的翻譯思維和風格。如果在翻譯學習過程中,能夠主動去尋找發現,那麼你的學習會事半功倍。我的做法很簡單,就是選中一位老師(不一定是人,比如我選擇的人民網日語版和瑞譯),從一而終。

 

選中一位老師後,那麼僅憑文字也能輕易看清這位老師的翻譯策略、翻譯方法,還有遣詞造句的習慣等等。當然,平日也要儘可能地接觸不同的譯文,這個和作家也要廣泛閱讀是一個道理。要學變臉也要有自己的臉不是!

 

買課選課也是如此。(所以大家都喜歡考名校,跟最NB的導師!)



關於catti備考

 

昂……從考完研的5月到開學的9月,我完全沒有學日語。上半年也就報了瑞譯的訓練營,勉勉強強、短暫地保持了一下手感。

 

9月報名二筆後,報了真題課,但由於課業繁忙,為了撿起冷落的知識和熟悉二筆題型和對策,我只匆匆瀏覽了一遍《翻譯必攜》12和選擇性過了一遍視頻課就去考試了……(注意:包包這篇文章投送給我的時候,並沒有看前天渡邊的文章——唯斯)



其實學筆譯很忌諱我這種「瀏覽式」學習,除非很明確地知道看對譯資料時要看什麼,一般來說能難真正學到東西(我非常認同——唯斯)。真題課對我也起到了很大的幫助,技巧和採分點都有在正式考試的時候派上用場!

 

考二筆,日譯中也要重視,不求辭藻優美,但求語句通順。我的導師非常注重我們的母語,平時會推薦我們看詩詞散文。

 

我個人習慣反用中譯日的材料練習日譯中。經常看到有人說自己雖然看懂了日文卻沒辦法好好表達出來,翻譯出來的東西時常上下句連貫不通,或者把陽春白雪譯成下裡巴人,一方面日文有些表達確實難以在中文找到對應表達,另一方面說白了就是母語水平不夠。考試的時候遇到「中文說不好」的情況,內心不夠強的人能當場急哭……


最後的話

綜上,這次能過二筆我真的不敢說是我努力的成果,我甚至覺得我目前的水平還沒剛考完研那會高。對於同學喊的那聲「大佬」,我當之有愧、惶恐至極。

 

但不可否認的是,我是開心的。考研的時候,別人都在努力刷真題,只有我還拿著《新編日語》第一冊從頭看起;別人都在背專八單詞,而我剛打算從N5開始;


別人看高級語法,我看初級語法……我一直以來都很討厭考試劃範圍,若要看一個人的真水平,還得看這個人平日的積累有多厚實。而且把學習內容禁錮在一個圈裡,學起來多無趣啊。但現在想想,基礎不打勞,早晚風颳倒,若要向前走,雙腳地面著!

 

大家加油哦!千萬不要妄想一蹴而就!

 

基礎牢了,底氣有了,還怕什麼大風大浪,考試永遠是弟弟😁

 

希望明年的你也能自信滿滿地說出這句話!

 

在此再次感謝瑞譯各位老師長期以來予以的幫助。特別感謝唯斯老師的毒舌鞭策和大左老師興/奮/劑般的聲線!


日本文教大學文學部非常勤講師。日本文教大學文學博士、北京大學日語翻譯碩士。通過CATTI日語1級口譯、1級筆譯。讀研期間獲得北京大學優秀畢業生、北京大學學習優秀獎、北京大學科學實踐創新獎、北京大學日語系「軟銀」獎學金。在日本讀博期間一次性通過國家司法考試,獲得日本米山國際獎學金(日本頂級的財團獎學金)。從事翻譯實踐12年(目前出版譯著5部、含中譯日1部),同時也從事翻譯教學實踐。研究領域為翻譯理論、翻譯實務,擅長學習方法論與學習規劃等。

主界面輸入以下關鍵詞

①回復「答疑」,發送本人受CATTI考評中心邀請進行的CATTI備考答疑匯總
②回復「考研」,給你看學長和學姐們的翻碩考研經驗
③回復「推薦」,獲取往期部分內容
④回復「考研真題」,獲取日語MTI考研資料(資料逐漸更新)
⑤回復「指定教材」,獲取翻譯資格考試官方指定教材電子版(建議購買正版)
⑥回復「微博」,關注唯斯的微博帳號
⑦回復「唯斯」,獲取唯斯原創內容合輯

⑧回復「筆譯真題」,獲取CATTI筆譯真題整理

⑨回復「口譯真題」,獲取CATTI口譯真題整理

⑩回復「北大真題」,獲取北大真題回憶版

相關焦點

  • CATTI二筆經驗貼:三戰過二筆,非天賦選手是如何踏實練習的
    CATTI二筆經驗貼:三戰過CATTI二筆,非天賦選手是如何認真踏實練習的?CATTI二級經驗貼:非天賦選手的虐心旅程花谷醬非天賦選手英專畢業,畢業後從事英語相關工作,今年9月入學某985高校讀MTI。英語基礎OK,不算特別大神。
  • 北大日語MTI研一在讀學生 二口通關經驗|2020年CATTI徵文投稿
    大家好,我現在就讀於北大MTI口譯專業,有幸通過2020年11月CATTI二級口譯考試,在這裡想和大家分享一些備考經驗
  • CATTI二筆經驗貼:三戰過二筆,非天賦選手是如何認真踏實練習的
    非天賦選手的備考之旅,基本上是在和自己的耐力,自控力,記憶力以及體力,做著日復一日的卓絕鬥爭。有些日子贏了,更多的日子輸了。但坊間流傳了一句話,只要熬死大佬,你就成了大佬。所以說,只要堅持得夠久,想要的都能得到。(卑微心酸...)於是,在考了三次catti二級之後,我終於過了!
  • CATTI備考經驗|二口二筆備考經驗分享
    受策馬老師的邀請,此次分享一下我的CATTI學習心得,主要分享二口二筆的經驗。那麼接下來,我先介紹一下我備考二口的經驗:對於CATTI考試來說,筆記法是很重要的。我的觀點是:CATTI是應試考試,如果筆記法到位,三口是基本能通過的。如果筆記法很熟,加上語言功底不錯,那二口也差不多就能過了。
  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    備考catti筆譯的各位,大家好。沒想到長期讀別人經驗談的我,也有給大家寫經驗分享的時候,真的感到十分榮幸。
  • 2020年CATTI成績查詢時間及相關資訊
    來源1:《上海市2020年度全國翻譯專業資格(水平)考試考務工作安排》文件考試結束60天後,應試人員可通過中國人事考試網(www.cpta.com.cn)或全國翻譯專業資格(水平)考試網(www.catti.net.cn)查詢考試成績。
  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    我是學商科的一名大四學生,參加了2020年十一月份的三級筆譯考試,結果是比較令我滿意的。其實我在此前已經參加過一次三級筆譯,但由於當時沒有認真備考,實務部分只考了54分。報名了高齋外刊精讀翻譯班以後,筆譯實務成績提高了很多。備考前水平非英專,大學英語四六級都是大一考的,四級600+,六級570+。
  • 2018.05 非常詳細的CATTI 英語二級筆譯備考經驗
    使用的參考書:買過的,很多,12天,韓剛,官方的二筆三筆綜合實務,真題,林超倫,劉毅,如魚得水,葉子南,新東方那套語法,各種雜七雜八的時政翻譯技巧啊一些mti的參考書,我都買了。甚至,我曾一度想買習主席的治國理政,不過後來價格阻止了我。
  • 「明德尚行經驗談」20廣外考研英語翻譯碩士MTI考研學長經驗分享
    撰文:廣外擬錄取學長 | 歡迎考研er轉發分享21年英語MTI考研:4894349932020英語MTI學長複習經驗談個人情況:我叫Miracle,考上廣外英語口譯mti,初試排名16。下面就分享一下我的考研備考經歷,供大家參考,希望能幫到備考的同學~初試 回顧我的2019:3-6月:l 全力備考CATTI二筆和三口——全部掛掉。
  • CATTI英語二筆、三筆經驗
    點擊文末閱讀原文按鈕,可以查看歷年各級CATTI考試經驗匯總,相信大家會有更多收穫。
  • 2020年CATTI考經丨在職狀態如何高效備考二口和二筆
    文@Bella打工人在備考時,不僅有效時長短
  • CATTI二口、二筆太難?來聽聽上外同學分享他的備考經驗
    策馬暑期口譯集訓班學員楊同學在2019年下半年CATTI考試中,通過了CATTI二口交傳,在2018年11月通過了二級筆譯。備考經驗分享我通過CATTI二級筆譯的時間是2018年11月,然後2019年11月通過了二口交傳。筆譯我之前也考過一次,那個時候自己的水平還不夠,所以就沒有通過。
  • 「CATTI考霸級」學姐的備考經驗分享!
    專四80專八79,大三通過三筆,大四通過二筆,研一通過一筆,非常幸運的是,都是一次通過。我稱得上是CATTI考試的資深考生,而且CATTI考試也算是見證了我一路的翻譯學習。備考三筆的時候我用了半年的時間,二筆是三個月,一筆是一個月。備考的時間越來越短,也說明我對CATTI考試的「套路」越來越熟悉。今天就來跟大家分享一下我在備考期間心得體會。
  • CATTI考經 | 從46分到70分,CATTI二筆終結甜果
    2018年上半年的考試已成為過去式,我們現在只能珍惜當下,做好下半年的考試準備。為了輔助大家更有規劃的準備下半年的CATTI考試,時光暖流團隊推出成員裡其中一位小姐姐的經驗貼。在這篇文章中,她回顧了自己三戰CATTI二筆的經歷,或許會對大家有些許啟發。
  • 翻碩過CATTI二筆,多向優秀的人學習,腳踏實地努力
    詞彙量按最難的來說,備考三筆綜合時,筆者看完一半多GRE單詞書,至少過了兩遍。此前做二筆、三筆綜合的真題,最低75分以上。速度完全可以自己控制,這兩次實務考試,題目都是可以做得完的,並且有時間查完自己所有不認識的詞,但是存在部分卷面勾畫的現象【所以估計會扣掉一部分卷面分】,可供大家做個參考。
  • 2019年下半年二級筆譯經驗分享
    前些天出成績,二筆飄過,說明複習的方法還是有效果的。我是18年11月過的三筆,19年6月過的三口,19年11月考的二筆二口宅在家沒事,決定做一個經驗分享,算是回顧一下自己複習的歷程,也希望可以幫到有需要的人。
  • 考研初試、CATTI二筆
    於是乎開啟唐僧模式,給大家碎碎念一些關於考研初試和CATTI二筆的事兒(前方szd很囉嗦)。 03 總體複習規劃(僅供參考) 以下結合我個人備考經驗,給出了MTI
  • 經驗貼|2021北外德語mti初試經驗貼
    :《中國關鍵詞》(外交篇) 100%《2019政府報告》整理 100%《德漢翻譯教程》50%(講解部分德翻中100%)catti德語三筆真題 100%《時事德語通》1、2詞條整理 100%《時事德語通》3 翻譯 30%這一塊主要就是背詞條和練翻譯。
  • 2020.11CATTI備考經驗:英語二級筆譯備考方法、思路與感悟分享
    來源 |  MTI日常小記 Dance in Life對於二筆的經驗貼,我想網上搜一搜,包括各種公眾號會有很多,有非常細緻型的,
  • CATTI三筆通過率為什麼這麼低?
    2019下半年報名人數總計101298人,截止2020年,翻譯資格考試報名達117萬人次。很多想考三級筆譯的同學會不會覺得三級筆譯是最基礎的,就放鬆複習呢?以下我們來看看CATTI三筆通過率,入門證書就真的簡單嗎?