寫在前面的話:這兩篇文章是工作室中一位同學@ Enchanted--Haunted 所寫,兩次戰三筆,有一定的代表性,希望可以幫到初入翻譯,想要拿下CATTI證書的朋友。
第一篇:(http://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404005443969109942)
我從2016年1月開始備考CATTI三筆,大二,新聞專業。我的成績,綜合59實務67,欲哭無淚,心碎的跟麥旋風上的奧利奧碎屑有的一拼。但心碎完麥旋風挖完,還是得總結得與失。而且在1月到5月的備考中也慢慢摸索了自己的一套備考方式,所以跟大家分享一下。
【綜合】
詞彙量只有六級水平多一點,還沒好好背單詞,結果就是死在綜合,參加了一場模擬考。做盧敏老師編的那本模擬題時每一套都有65--80分,可見綜合科的真題難度一直在漲,漲,漲。反正現在想到考試那一串串單詞只能想到黴黴的兩首歌:長長長;煩煩煩。所以,一定要讓你的詞彙量跟上來,專業八級詞彙書還是劉毅10000還是GRE詞彙都不要緊,要緊的是你得買亂序版,而且跟這書每天你儂我儂。
當然如果不備考,我是不會碰單詞書的。我平時更傾向於讀外刊積累,做完的英譯漢,微博上時不時貼出來的文章,紐約時報中文網等等。好的表達和新詞彙都以句子和詞組的形式摘抄下來,比如我今天摘抄的部分筆記:
a wild-goose chase 白費力氣尋找
anemia ticket sales 門票銷售不佳(銷售火爆:torrid)
revive a beleaguered/embattled/troubled/struggling economy 重振陷入困境的經濟
headline-ridden elections 備受媒體關注的選舉
複習筆記看中文不看英文就會知道自己的表達多麼貧乏。所以這個積累很重要,不僅積累詞彙還有豐富表達。哪天為自己的妙筆吃驚,那就是質變了。
至於閱讀理解和完形填空,我想過了大英六級的同學考完可能覺得沒啥感覺。不過考前還是練練手比較保險。誰知道那群調皮的出卷人下次把難度埋在閱讀完型還是完型閱讀呢。
【實務】
首先我買了韓剛老師的90突破三級筆譯和二級筆譯兩本書。在一月看完。開學後,每天上什麼毛概課大學英語課文學概論課新聞寫作課這些無聊的課時我就拿出來翻,還有複習上面說到的外刊筆記和背單詞。
英譯漢我是上蛐蛐英語網的紐約時報中文網,用手機瀏覽器打開複製中英文到微信再上電腦把文挪到Word再中英文分開再列印出來(因為坑爹的電腦網頁不能複製,我的腎又還在,安卓下不了紐約時報APP),每周我會周一到周三晚每晚關電腦前整理一篇,然後作為下周練習材料,做不完的就當做外刊閱讀表達積累材料了。每次動筆前看一遍韓剛老師二筆書中總結的英譯漢技巧,然後準備好陸老的詞典,掐時間做題。至於真題,我2月先做了一套2006年的和2015年最新的,熟悉考試套路,中間就是練扭腰,4月開始做剩下的真題。
漢譯英除了練真題外,我的練習材料是兩種:一個是上英文巴士網的非文學翻譯板塊,跟蹤領導人講話和白皮書,講話長,白皮書更長,我都是截取。講話截取套話多獻花辭多的段落,白皮書我是截取裡面的前言或者總結。另外一個是關注翻譯碩士真題網的博客,TA每天會發中國日報早晚報,裡面都是一段段新聞,我每天截取一段或兩段國內新聞練翻譯。我覺得這個對拓寬你的知識面很有好處,比如這是我前陣子練的一段:
一段以基層黨員為主角的中國共產黨宣傳視頻走紅,中共密切聯繫群眾的作風被點讚。這段90秒的視頻由央視製作,表現了日常生活中在各自不同崗位上盡職盡責、隨時準備幫助他人的六位黨員。他們中有環衛工人,也有交警。該視頻從「我是誰」和「我是什麼樣的人」這兩個問題開始,展示了六名黨員代表的工作環境。6月底,為紀念建黨95周年,這段視頻在央視首播,隨後在網上流行開來,在騰訊視頻上的點擊量超過2000萬。
除了做完可以對比英文,還能積累很多詞彙,「基層黨員」「環衛工人」「交警」「點讚」「點擊量」等等。要知道,學翻譯,得have insatiable desire to venture into uncharted territory of knowledge。其實這個對二級筆譯更有用,因為二筆多次考到新聞類題材,比如中國式過馬路,比如極端天氣。當然,每天練前滑鼠滾上去固定複習做過的幾段。
【廣東考生看過來】
我是在廣東外語外貿大學參加的考試。分在了一片荒涼的大學城校區。提前一天去熟悉考場,在廣外站下公車過對面馬路然後就有「CATTI全國翻譯考試」的指示牌,所以不怕找不到路。廣外周圍一片荒涼,所以中午吃飯的話要坐公車到新天地站,只有一個站,所以也可以走過去。我當時早上出來直接退房,拖著個裝詞典的行李箱,所以覺得不方便,直接走到馬路對面的廣外食堂跟別人借飯卡刷然後趴在食堂眯一會(中午就那麼屁點時間還要腫麼辦)。
【總結】
資料:《90天突破三級筆譯》《90天突破二級筆譯》
《英漢大詞典》(陸谷孫)
《新世紀漢英詞典》(惠宇)
資源:蛐蛐英語網紐約時報中文網(國際板塊作為閱讀積累,文化商業板塊為翻譯材料)
英文巴士網非文學翻譯板塊(發言材料選套話多的段落練筆,白皮書截前言或結語)
翻譯碩士真題網博客(每天選一兩段新聞練筆,拓寬知識面)
第二篇:(http://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404039154462817609)
說起來,這是我二戰三筆。大二下學期也就是2016年上半年,綜合科考了59,所以抹完鼻涕甩幹淚下半年繼續二戰。大三老狗真不容易,這學期課還超級多,而且一大堆採訪作業視頻剪輯作業。備考方式跟之前我在微博提到的別無二致,只是這次考試又多了些新的感悟。
【綜合能力】
比起上半年,難度是降低了。還記得我上半年那些單詞看得我心好累,什麼opalescent discretionary comeliness garrulous不拉不拉,當然對於現在背了許多GRE詞彙的我來說基本認識了,但上次是真不認識。59分慘痛的教訓讓我深刻認識到,多認識一個單詞,沒準就可以拿到可貴的1分啊。
下半年這次考試詞彙難度不大(如果認真背專八詞彙或GRE的話),比如exacerbate alleviate innate delinquency elaboration erratic embroil conspicuous dissertation towering premonition concur oration ambient ambivalent industrious chagrin,要是按上半年我肯定還是一大堆不認識,但這次我都認得了。
還有一點值得強調的是熟詞生義,比如考了second作為動詞的同義詞(support),完形填空有pen(圍欄),雖然可以通過上下文對應得到答案。有點變態的應該是wishy-washy的同義詞?(ambivalent)反正你詞彙量大就是考場的驕子。
所以說記單詞是必不可少的,這必須作為一項長期任務來執行。當然這次我為了應試,投機了一把。買了本《GRE詞以類記》,裡面單詞按類別分好,比如宗教、地理、人的情緒等等。這本書分為57個單元,我從第20單元開始背,因為20單元開始涉及的都是人狀態、活動、行為等的詞彙,我覺得這是筆譯綜合詞彙考察的重點,所以就背了這部分,相當於半本書,9月到11月,背了三遍。書的前半部分涉及自然、地理、宗教等專業性較強的詞彙我沒背,這也是我現在考後要背的東西,當然這個我自己的要求只是看到能認識就可以。
語法部分感覺虛擬語氣是個重點,什麼might could would must have been 什麼鬼的,考了很多道,大概也有6道題至少。印象深刻的是還考了a lot of more people,a more lot of people,more a lot of people和a lot of more people 哪個對 = =我表示一臉懵逼。
閱讀部分一直以來都不難,答案不拐彎抹角,而且題目按照行文順序來安排,實在是各類英語考試閱讀理解部分的一股清流。完形填空考了火雞偽裝為家禽騙過獵人,感覺比上半年難,我做得很蛋疼,好多考介詞的搭配。上半年我記得是一篇充滿詩意的散文= =十分陶冶一顆考試躁動的心= =
總結:專八或GRE詞彙量必備;
語法要關注虛擬語氣和過去、現在完成時用法;
得詞彙語法者得綜合(因為閱讀完型是四六級難度吧)
【實務】
英譯漢整體沒有很難很繞的句子,這和以往試題有所不同,以往總會有那麼幾個句子讓你分析糾結到心絞痛。但我感覺今年英譯漢要翻好需要大家有一定的知識儲備。比如,《殺死一隻知更鳥》這本書及其作者,這本書的女主人公是誰,不然不知道的同學翻譯人名、書名時會很糾結,知道的同學一下子就可以寫出,不了解的人查個詞典mockingbird只能查到嘲鳩,而且還會糾結怎麼翻譯書名糾結半天;又比如,文中提到了the New Yorker,Pulitzer Prize,Ku Klux Klan,平時涉獵東西較少的同學可能不知道這三者:《紐約客》雜誌、普立茲獎和三K黨。所以其實這給我們一個提醒,平時多了解一些東西,know something of everything是很有必要的。不然,那麼多不懂,藉助詞典有時也不一定有用。這是三筆還好,二筆時間那麼緊,更要我們知識儲備多,或許你不需要讀過《紐約客》和知曉三K黨是個怎樣的派別,但起碼要知道有這兩個「東西」。
漢譯英是企業介紹。前陣子微博上有個同樣備考的同學問:「是不是三筆都考政府外宣?我基本都在看這類文章」(原話不記得,意思大體這樣)。答案是否定的。三筆考過得而達公司的介紹,天柱縣的介紹,世博會的介紹。二筆考過美術館的介紹,極端天氣和中國式過馬路的新聞,還考過文學翻譯和說明文。或許備考主要材料是政府各類白皮書和領導人演講,但也應該保證其他類型文章的練習量。比如企業介紹、旅遊景點介紹、一些專業性不太強的社會新聞。雖然說企業介紹的材料能練的很少,很多企業官網的英文也不堪入目= =我這次也是因為考前看了韓剛老師三筆書裡面那篇萬科公司的介紹我才這次漢譯英寫得比較順手。我的專業是新聞,每周都會上人民網看人民日報的時評啥的。看到哪篇喜歡,順便摘幾段來練練漢譯英,老是看白皮書也會審美疲勞的,還會讓你的視野變得狹窄的其實。
畢竟,以後從事外事翻譯的人只是少數,更多人做的是這種企業類或者叫實用類的文本。(文學翻譯更不用說了,我都覺得文學翻譯不叫翻譯,都可以叫二次創作了= =我甚至灰常贊同那些一心學漢語言文學的人更適合做文學翻譯= =別噴我)
總結:know something of everything 很重要;
漢譯英不要老是只摳各種白皮書和領導人講話,多看看其他接地氣的材料。(韓剛老師三筆的書有關於企業介紹的翻譯講解,可以入手;有一個良心公眾號xxlin1987,很多關於漢譯英的辣雞譯文剖析,看了會對漢譯英有更深的了解,包括捨去漢語的冗餘信息、找出上下文的邏輯等等,好好把以前的文章看一遍,因為作者更新文章速度不是龜速一詞可以形容的= =)
綜合這兩篇文章,可以看出這位同學的方法運用的很得當,百科知識和詞彙積累的方法也很適合大家。可能由於本專業新聞的緣故,對於時事和熱點積累的比較多,值得大家學習!