作者:曾永光 播音:凌雲
親愛的朋友,如果你是一位基督徒,相信你在教會的生活中會聽到弟兄姊妹或是教會的牧者經常這樣說:「願神祝福你!」「願神賜福你!」那這兩句的話的意義是否一樣呢?弟兄姊妹你的習慣是說「願神祝福你」還是「願神賜福你」呢?今天凌雲和你分享一篇文章《何以「賜福」的神,被降為「祝福」的神?》。
在許多教會的聚會中,講臺上,或弟兄姊妹在交談問安時,常聽見說:「願神祝福你!」有時在教會文章中也常看到「神祝福大家」這樣的話。每當聽到或看到這句話,內心都感到不安,不期然發出這問題:何以「賜福」的神,被降為「祝福」的神?
為何有這樣的問題呢?自我年輕約20年前幾乎從未聽到傳道人或弟兄姐妹說「願神祝福你」,大家都一致地說:「願神賜福你」,或是「願神賜福給你」,但如今情況卻使人產生混亂。
去年在一次公開聚會中,有一位操粵語的牧師在禱告時多次求神祝福會眾,但普通話傳譯的弟兄,每次都改為「求神賜福」。牧師可能醒覺有問題,於是改用「神賜福」,後來牧師又再用「神祝福」,但傳譯的弟兄堅持「用神賜福」。當時在座的會眾中想必有人會感到困惑,難道「賜福」與「祝福」是同義詞嗎?
我們必須明白中國字詞是有固定意義的。多年來以來,中文《聖經》的翻譯者皆精通中文,包括近200年前翻譯中文《聖經》的馬禮遜博士,他曾說:「但凡翻譯,譯者都有兩重天職:一是準確了解原文的意義,領會原著的精神;二用字忠誠清晰,地道地表現出原著的意義與精神。」
中文《聖經》譯者都很著意「賜福」和「祝福」兩個詞的分別。資深文字工作者姚志華弟兄在《祝福與賜福》一文中指出,「祝福」原指「祈求上帝賜福」,後來指「祝人平安和幸福」。如果把祝福的原意套進「願天父祝福你」,這句話就會變成:願天父祈求上帝賜福給你!那顯然是說不通的。事實上中文「賜」這個字是賞賜、恩賜的意思,乃是由上到下施恩的行動。賜,本是由上給予下之意。
清朝初期著名字典《正字通》說:「上予下,曰賜。」中文「祝」這個字的意義卻是祝願、祝禱,由下向上的祈求。「祝」源自甲骨文,字形分左右兩邊,左邊像祭臺或神築,右邊像人跪著向祭臺或神靈祈禱,並強調人用嘴巴與神溝通。兩者分別非常明顯,含義也很重要。
詳細考察《聖經》中提及「神賜福」的出處,發現所有中文譯本都有一致的譯法。例如:《創世記》12章2-3節記載神呼召亞伯拉罕時的應許,和合本譯為:「我必叫你成為大國。我必賜福你給,叫你的名為大;你也要叫別人得福。為你祝福的,我必賜福給他;那咒詛你的,我必咒詛他;地上的萬族都要因你得福。」新譯本、現代中文譯本、當代聖經、和合本、修訂本、漢語聖經協會與2015年出版的新普及譯本,在這兩節同樣譯為「神賜福,人祝福」。
另一段在崇拜中教牧祝福時常用的經文是《民數記》6章24-27節,和合本譯為:「『願耶和華賜福給你,保護你。願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。願耶和華向你仰臉,賜你平安。』他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」其他譯本在這幾節的《聖經》中,幾乎全部譯為「神賜福給人,而祭司祝福以色列人」。
還有一段在《詩篇》67篇中的經文,和合本的譯文是:「願神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們,好叫世界得知你的道路,萬國得知你的救恩。神就是我們的神,要賜福與我們。神要賜福與我們,地的四極都要敬畏他。」三次都說神要賜福與人,其他譯本都是這樣翻譯的。
遍查本中文和合本《聖經》,會發現新舊約提及「神賜福」116次,出自107處經文;祝福出現106次,出自103處經文,全用在人的身上,比如:祭司、君王、父親、百姓、弟兄姐妹等為他人祝福。
也許有人會問,那主耶穌在世上時豈不是也為人祝福嗎?因為《馬太福音》14章19節說:「耶穌就拿著五個餅兩條魚,望著天祝福,掰開餅,遞給門徒。」《馬可福音》10章16節也說:「耶穌於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。」我們必須明白,耶穌當時在世上時是以人子的身份來承擔救贖世人的工作,因此他為眾人祝福,祈求父神賜福給他們。這樣的翻譯正是合宜的。
既然從過往到現今,絕大部分中文《聖經》的譯者都嚴謹地區分「賜福」與「祝福」的意義,何以近20多年來,教牧及信徒竟會把「神賜福」說成「神祝福」呢?其中一個主要原因是英文的bless可同時譯為賜福和祝福,但一般人卻忽略了這兩個詞在中文卻是完全不一樣的意義。
傳統聖詩的中文水平很高,比如:《普天頌讚》第383首,題目為《上主賜福差遣》,第12首其中一句為「因他拯救賜福」。《生命聖詩》第252首,有一句「主必賜福如降大雨。」第529首題目為《願主賜福保護你》。但近代許多福音詩歌的作者,因為用詞不當,就把「神賜福」寫成「祝福」,以至許多信徒習以為常,便很難改口了。
那麼我們何以為什麼要為「神賜福」和「神祝福」有所不同而大做文章呢?因為當你把「賜福的神」說成「祝福的神」,不單是文詞不同,更是貶低了神的地位,至高神豈不是還要向一位比他更崇高更偉大的神祈求嗎?不知不覺間我們就把神貶為與我們同等的地位了。
香港大學中文系前任教授陳耀南博士,曾在《上帝永不祝福》一文中強調:唯一的神上帝只能賜福,不會、永不會祝福。他在一次專題的講座中,義正言辭地指出這一語病的錯誤。
還有《小羊詩歌》的林婉容姊妹分享,她說:「很多年前,我滿懷好意對一位弟兄說,神祝福你!不料弟兄還沒來得及禮貌地回應,就先糾正我:人沒有能力賜福,所以才彼此祝福,但神是一切福氣的源頭,他不祝福而是賜福。當下,雖然我在神學觀點上完全同意,但卻很不服氣對方的咬文嚼字,畢竟」神祝福你「是一句外來語,從英文的God bless you!直譯過來,翻譯得不精準,沒錯,但大家都明白且默認它的意思,沒有人因為你這樣一句話就忽略了神是賜福者。過了一段時間,我發覺自己裡面的不服氣不是基於那位弟兄對細節的堅持,而是因為被對方的態度冒犯了,蒙了光照之後我開始改口說:神賜福與你。令人驚奇的是雖然心裡所懷的意念是一樣的,口裡所說的話,就差那麼一個字,但真的不一樣。說話時信心的程度也不一樣了。從那時起,我開始操練隨時留意讓口中的字句釋放出最大的正能量。」
親愛的弟兄姐妹,「願神祝福你」和「願神賜福你」這兩句話的含義是完全不一樣的。讓我們從今往後都能夠對人說「願神賜福你」,而不是說「願神祝福你」。
聖網小程序