奧特曼:細數華創版的奇怪翻譯,來看看你的童年變味了沒
今天來說說奧特曼的翻譯問題,本人入坑奧特曼特攝作品,至今也算有二十年了,從小時候購買VCD光碟,到現在通過網絡視頻播放平臺,發現有很多角色的翻譯都有了或多或少的改變,在此討論一下。
先從改動較小的說起,現在新奧的作品一般都是由新華創購買版權翻譯的,有日語原聲,也有他們找人中文配音的,但無論哪種,翻譯的字幕都是統一的,於是就有人發現很多怪獸的姓名不是自己印象中的那樣了。比如貝蒙斯坦,早期的上譯版給很多人留下了深刻印象,但華創版的譯名是貝姆斯塔,本人一開始聽的時候,還誤以為說的是油獸貝斯塔呢。
還有第一個憑實力打倒初代奧特曼的怪獸-宇宙恐龍傑頓,在銳視版的翻譯裡,也有塞都和澤迪的譯名,還經常被大家刷梗。而華創版的翻譯是芝頓,雖說他的翻譯有他的道理,但很多新入坑的觀眾並沒有聽過早期上譯的,為此經常說別人喊錯怪獸名字了,還自作主張地糾正,這種現象想必也讓很多老粉絲們頭疼吧。
除了在細節翻譯問題上有點不同,華創還在擬聲詞上與早期的上譯有許多差異。比如雷歐奧特曼的反派BOSS,指揮圓盤生物的布萊克指揮官,官方設定,圓盤生物居住的行星是充滿黑暗的無光之星,為此用黑色的英語black音譯過來取名,而英語、日語和漢語又是各有各的特色,為此一些早些年入坑的觀眾喜歡喊布萊克,直接喊黑色指揮官會覺得有點怪怪的吧。
而華創版翻譯有時也會跟經典反著來,比如泰羅奧特曼裡面,一個人單挑奧特六兄弟的帝國星人,在上譯還有銳視的翻譯裡,都是用帝國星人來翻譯的,很多字幕組也習慣了經典,基本上都保持了老奧迷們早期所聽到的人物姓名。而華創則是在帝國星人的問題上使用了音譯,叫泰恩貝拉星人,本人反正是怎麼想也想不出答案,不知道華創的翻譯員們是通過什麼標準來進行翻譯的。
最後來說說前兩年新出來的雷歐奧特曼藍光版,華創購買了資源,以前,翻譯昭和奧特曼清晰畫質的銳視把雷歐、愛迪落下了,現在有了藍光版,在很多網站上都可以看到超好畫質的雷歐了。但翻譯的譯名讓很多人吐槽過,主角雷歐奧特曼人間體鳳源,到了華創這裡變成了大鳥嚴,令很多人感概道自己的童年變味了,不知道你們對這件事情怎麼看呢。