「in the same breath」不是指「同呼吸」!

2020-12-12 餅哥英語口語

大家好,我們今天分享的表達是——in the same breath, 它的表達不是指「同呼吸」!其正確的含義是指:

in the same breath 同時,緊接著(指同時說出兩件相牴觸的事)

You say he treats you badly but in the same breath you tell me how much you love him!

你一會兒說他對你有多不好,可一會兒又說你有多愛他!

You can't say that you want to save money, and in the same breath say you want to stay in a 5-star hotel.

你不能說你想省錢,然後緊接著說你想住5星級賓館。

I don't understand how she can praise the boss and talk about his scandals in the same breath.

我不理解,她如何能讚揚完老闆,然後緊接著又說他的醜聞。

He told me I was lazy, but then in the same breath he said I was doing a good job.

他告訴我我很懶,但是緊接著他又說我工作做得很好。

The teacher said that the students were working hard and, in the same breath, that they were not working hard enough.

老師說學生很努力,但是緊接著又說他們不夠努力。

He told me that my work had improved and then in the same breath said that I was lazy.

他告訴我說我的工作提升了很多,然後又緊接著說我很懶。

相關焦點

  • in the same breath怎麼理解?
    You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it.""I did not say that I desired you to do it."
  • breath test是「測肺活量」的意思嗎?
    一.Breath text不是測試肺活量Breath text 酒精測試The beauty of the Taj Mahal took my breath away.this afternoon but don't hold your breath.
  • catch是抓,breath是呼吸,catch your breath可不是抓住你的呼吸
    那麼catch your breath又是什麼意思?breath是指人的呼吸,呼吸又怎麼能接得住?其實catch your breath有兩層含義。一是指人在奔跑或者激烈運動後,嘗試恢復正常的呼吸;其次也可以指人因為驚訝或者恐懼而屏住呼吸。Can we stop for a minute? I need to catch my breath.
  • 美國習慣用語|don't hold one's breath
    我們今天要學的第二個習慣用語是:don't hold your breath。Breath是個名詞,意思是:呼吸。Don't hold your breath是來自一個比較老的說法:Hold your breath,意思是:吸了一口氣後憋住,不要吐氣。Hold your breath 也可以指一個人由於太緊張,太恐懼而憋住了氣。
  • Moments that take our breath away
    by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.」Anyways, if something takes our breath away, it’s very engaging and shocking and surprising.
  • 【英語詞彙】the same as,the same to,the same with的用法區別
  • 「a breath of fresh air」別理解成「一口新鮮的空氣」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——a breath of fresh air, 這個短語的含義不是指「一口新鮮的空氣」,其正確的含義是:a breath of fresh air 令人耳目一新的人(或物)
  • 「上氣不接下氣」別說成「can't catch last breath」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——上氣不接下氣, 這個短語的含義不是指「can't catch last breath」,其正確的含義是:out of breath 上氣不接下氣
  • 「under one's breath」別理解成「喘不過氣來」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——under one's breath, 這個短語的含義不是指「喘不過氣來」,其正確的含義是:under one's breath 耳語;輕聲地,低聲地
  • 「in the same boat」是指「在同一條船上」嗎?
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——in the same boat, 這個短語的本身含義是「在同一條船上」,但是它還有其他的含義比較常用:in the same boat 在同一艘船上;處境相同,面臨同樣的困境
  • taking your breath away領略「嘆為觀止」
    Enjoy crystal clear images and colors so intense, they will take your breath away!另外,所謂的edge of reality(現實的邊緣),指的是巨幕電影(尤其是IMAX-3D電影)在播放的時候,由於逼真的音視覺效果,有些畫面會讓人產生現實和虛擬場景之間的錯覺,也就是to the edge of reality(到達了現實的邊緣)。
  • A breath of fresh air
    In a city as large as Nanjing, the greenway is a breath of fresh air both literally and figuratively.
  • Breathtaking
    The popular uprising in this impoverished Central Asian nation of 5 million forced Akayev to flee, was breathtaking in its speed and resulted in only a few dozen injured.
  • We're on the same page不是指我們在同頁面,而是說我們看法相同
    same為「同樣的」,page是"(書的)頁面」。如果我們正在讀同一頁書,就表示我們得到一樣的信息、有著相同的想法,所以表示兩方想法一致。商務英文中常用此說法,來表示開會時,大家手上讀著一樣的資料,表示對會議有著相同的基本概念。
  • 「sweet talk」不是指「甜蜜的談話」!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——sweet talk, 這個短語的含義不是指「甜蜜的談話」,其正確的含義是:sweet talk 甜言蜜語的勸說 n.You're wasting your breath—all the sweet talk in the world won't get me to change my mind. 你在浪費你的時間,所有甜言蜜語的勸說都不會讓我改變主意。
  • 英語詞彙辨析:breath,breathe
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語詞彙辨析:breath,breathe 2012-12-18 16:23 來源:可可英語 作者:
  • EACH LINE ONE BREATH
    Each breath, and therefore each line, will vary slightly, which makes the pattern evolves uniquely for each piece.
  • 英語必考的same的三種用法是什麼?
    這道題考察的是大家對於same這個詞的用法了解多少,事不宜遲,我們開始吧!same雖然只是一個簡簡單單的形容詞,但是它帶來的語法問題卻很多,也很複雜。same這個單詞的意思是「相同的、同樣的」,經常和定冠詞the連用。
  • 熟詞生義:「below the belt」不是指「在腰帶之下」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——below the belt, 這個短語的含義不是指「在腰帶之下」,其正確的含義是:below the belt 暗箭傷人的;不公正的We started
  • waste one’s breath,什麼意思?
    But, as it turned out, he had wasted his breath.We were driving down the cratered road that winds from Jalalabad to Kabul.