大家好,我是正在家裡避暑的Coco,睡意朦朧中聽到老公講:「李登輝死了,97歲」
由於李登輝個人涉及一些政治問題,小編不便於發表觀點,當然今天我們不談他的個人問題,今天我就學習一下如何用英語表達「死亡」
我們都知道,「死」在中國是一個比較忌諱的詞語,所以關於死亡有很多種委婉說法——帝王之死叫「駕崩」;少年之死叫「夭折」;老人之死叫「壽終正寢」或者「與世長辭」等等。
那麼,用英語我們如何委婉地表達呢?
die v.死亡 death n. 名詞 死亡
e.g. he have died for many years 他去世很久了
pass away去世,輕輕地他走了不帶走一片雲彩,這裡也可以翻譯成仙逝。
e.g. My grandfather passed away at the age of 78 我爺爺在78歲時與世長辭
網絡圖片侵權請聯繫刪除
breathe one's last 咽氣;斷氣
e.g. She breathed her last and closed the eyes forever
她咽下最後一口氣後,合上了雙眼。
網絡圖片侵權請聯繫刪除
He is sleeping the final sleep 他與世長眠了
My time has come 他的時間到了,說出這句話的人一定非常坦然和淡定,讓我想起來《功夫熊貓》裡的烏龜大師。
網絡圖片侵權請聯繫刪除
He was called to God 他被上帝叫走了,網上也流傳這樣的話「有些人實在太優秀了,上帝也忍不住想留在身邊」
網絡圖片侵權請聯繫刪除
看來在國外人們也是儘量避免「死」的用詞。
今天知識點你都記住了嗎