考研英語翻譯遇到代詞如何準確找到指代內容?

2020-12-12 新東方網

  考生在做翻譯的時候,第一步要找到文章首句,了解文章大意後,基本上就不用再細讀文章了,但是如果考題中出現代詞指代時,我們就要進行第二步:回到文章考題上文去尋找具體指代內容的,聯繫了上文,才不至於將指代內容譯錯,或者不譯致使譯句不通順。

  下面我們根據歷年真題分析不同指代的具體解題方法。

  一、指代人物。

  I shall define him as anindividual who has elected as his primary duty and pleasure in life theactivity of thinking in a Socratic way about moral problems. (2006年47題)

  在這道題目中「him」在句中不明確具體指代的是誰。Him很明顯指人,那麼我們就可以尋找上文中指代人的名詞。上文的一句話為「What isan intellectual?」很明顯,「him」指代的就是「intellectual」,即「知識分子」。

  所以指代人的代詞的尋找方法就是,尋找上文表人物的名詞。

  二、指代物

  To criticize it for suchfailure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuringwind velocity。(1992年72題)

  考察句子的前一句是「It does notmeasure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, orartistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for suchpurposes。」但是我們發現這句話的主語也是指代詞,出現這種情況時,我們要繼續往前文找,於是找到「Anintelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning,particularly for learning the kinds of things required in school。」這句話。這句話的主語是「an intelligence test」,整句話都是對「intelligencetest」的描述。與後面的「It does not measure character, socialadjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is notsupposed to -- it was not designed for such purposes。」銜接起來,可以發現,這句中的「it」指代的是前文中的「an intelligence test」。而考察句子的it 與上文的it 指代的內容相同,所以也是「intelligence test。」

  所以指代物的代詞一般為上文中表示物的主語或是中心詞。如果在考場上遇到像這個例子一樣,考題的前一句也含有指代詞,那麼我們可以再向前查找一句,直到最終找到代詞所指代的內容為止。

  三、指代上文整句話內容

  代詞除了指代人或物之外,有時還有可能指代上文整句話的內容。

  1991年74題「This will be particularly true sinceenergy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energyAmerican fashion that makes it possible to combine few farmers with highyields。」這一句中的「this」的指代內容需要確定,因為如果不指代明確,譯文將會為「這將尤為真實」,但是究竟是什麼尤為真實,並不清楚。這時就需要我們去上文尋找this究竟指代的是什麼內容,上文的句子是「By 2001, thepopulation of the United States will be at least two hundred fifty million andpossibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult toexpand food production to fill the additional mouths。」其主要內容是「到2001年美國人口將至少達到2億5000萬,也可能是2億7000萬。那時美國將很難擴大食品生產來滿足人口增長的需要。」要做「…。尤為真實」的主語,一定不能是人或者是物,只有可能是一種情況,而「this」指代的就是上文糧食生產不能供給日益增長的人口這種情況。所以下文的「this」可以直接翻譯成「這種情況」。

  在遇到代詞指代上文整句話時,我們可以翻譯成「這種…」、「這一…」或者將上文的意思簡單重複一遍即可。

  綜上所述,在翻譯中如果遇到指代詞的考察,首先我們要確定代詞指代的是人、物、還是上文整句話,然後再據此尋找上文對應的人、物或是整句話的意思。

  2015年考研資訊及備考輔導 >> 新東方網考研頻道

  我要報班》》》新東方考研輔導課程

  考研熱門課程新東方無憂考研課程

  全國新東方考研課程搜索



(責任編輯:張嬋)  

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2020考研英語翻譯:真題中對代詞指代的考察
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!  真題中對代詞指代考查的真題例句:  They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his
  • 2021考研英語:代詞應該如何翻譯?
    新東方網>大學教育>考研>複習指導>外語>翻譯>正文2021考研英語:代詞應該如何翻譯?2020-07-08 10:46 來源:新東方網整理 作者:   英語翻譯是考研英語中的重點難點
  • 2017考研英語翻譯重要考點:代詞指代譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是代詞指代譯法及真題例句講解。
  • 2015考研英語翻譯,該如何理順代詞的「紋路」?
    在考研英語的各類題型中,代詞似乎隨處可見,尤其是在翻譯題中,一旦對於代詞具體指代的對象理解不準,就會落入出題人的「陷阱」
  • 2020考研英語翻譯:認識代詞指代法
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!  英文忌重複,為了避免名詞或名詞性成分的重複,英文中多用代詞,而漢語多重複,故漢語中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過程中加以適當的調整。
  • 2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
    翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面小編就為大家詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總。
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    考研英語翻譯題怎麼算分   考研英語大綱要求譯文準確、完整、通順。準確是前提,是最基本的翻譯標準。   所謂準確,指的是譯文必須正確地傳達原文的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或增刪的現象。   所謂完整,是考研翻譯的一個比較特殊的翻譯標準。
  • 【水華班】考研英語||長難句翻譯技巧大全!
    譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫厘,卻失之千裡。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,關注微信公眾號:鄭大行管考研水華班 即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。
  • 名師指點:考研英語翻譯之快速上手指南
    作為考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。
  • 考研英語代詞翻譯技巧
    因此,這裡的代詞themselves 指萬學海文鑽石卡代名詞短語mass migration movements。  【參考譯文】由於人口的猛增或大量的人口流動(現代交通工具使這種流通變得相對容易)造成的種種問題也回對社會造成新的壓力。
  • 名師說|考研英語翻譯中定語從句的翻譯
    眾所周知,雖然考研英語一中翻譯部分只佔了10分,但這部分考查的卻是考生的綜合實力,涉及詞彙、語法以及英漢兩種語言表達習慣的差異。在考試大綱中也明確指出,這部分「考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力」,因此考研英語一中翻譯的句子均為長難句。
  • 考研英語翻譯這樣學,高分不在話下
    實則還是理解與技巧的能力沒有到家,在翻譯中,理解是表達的前提,只有正確的理解文章的內容,輔以一定的技巧,才可拿到翻譯的高分。   考研中英語是非常重要的一門公共課科目,而翻譯又是考研英語的一個很重要的必考題型,且分值不低。如何掌握英語翻譯的技巧?今天幫幫就來和大家分享一些英語翻譯小技巧,學會至少提升10分。
  • 考研還有四個月 如何提升考研英語
    現在據考研就4個月了,考研英語這個關鍵怎麼複習呢,那接下來就提出幾點複習建議,是由題型特點總結出來的相關複習技巧,希望對考生們有所幫助。   首先,完形填空,學會掌握整篇文章的中心。   考生在練習完形填空時,首先要對整篇文章進行把握。
  • 2016考研英語翻譯把握五大原則
    很多考生看到翻譯就頭疼,實則翻譯沒那麼難,掌握必要的方法和規律,你會發現其中的樂趣,下面新東方網考研頻道為大家總結了五條翻譯原則,大家不妨多看看,學習理解。   1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關係:英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。
  • 小學英語代詞指代知識點
    鄭州奧數網6月27日:小編整理了英語語法的代詞指代知識點,希望對同學們有幫助。   1)不定代詞 anybody,everybody,nobody,anyone, someone, everyone,no one, 及whoever和person在正式場合使用時,可用he, his, him代替。
  • 考研英語解題基本技巧及方法:翻譯
    作為考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。
  • 第九帖——考研英語翻譯題做題技巧總結
    考研英語大綱要求譯文準確、完整、通順,這個排列很有意思,其實也是翻譯的中「信、達、雅」的意思,信,就是準確,達,就是完整,雅,就是通順和文採,其實這三個東西是從內容、形式、表達三個層面對於翻譯提出了要求,從古至今的排列都是這個順序,也就是說翻譯的層面來講,內容>形式>表達,我們逐個來進行解讀。 所謂準確,指的是譯文必須正確地傳達原文的內容。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。  從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 2014考研英語翻譯衝刺英譯漢七步走
    2014年碩士研究生距離考試時間的鑼鼓已經緊密的敲響了,考生們攢足了勁做最後的衝刺拼搏,對於考研英語衝刺複習英語閱讀和作文的加強練習但也不能遺忘了英譯漢部分,該部分5個小題佔有10分的分值,所以同學們不能小瞧這些分值,這對於同學們步入自己理想的院校起到了至關重要的作用,下面跨考考研英語輔導專家王老師對英譯漢部分複習做了詳細的衝刺複習指導,