眾所周知,雖然考研英語一中翻譯部分只佔了10分,但這部分考查的卻是考生的綜合實力,涉及詞彙、語法以及英漢兩種語言表達習慣的差異。在考試大綱中也明確指出,這部分「考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力」,因此考研英語一中翻譯的句子均為長難句。
既是長難句,也就需要熟練掌握從句的翻譯,而定語從句則是非常重要的一部分,從往年的真題中可以看出,基本上每年都會有兩個及以上的句子涉及定語從句,所以接下來我們主要談談這部分的翻譯。
我們知道定語從句可以分為限定性和非限定性,對於限定性定語從句,如果從句偏短,一般需要先翻譯從句,譯成「…的」。
例如:
1. But his primary task is not to think about the moral code (which governs his activity), any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006-49.)
在這個which 引導的定語從句中,整個從句偏短,翻譯時可以直接把從句部分翻譯在先行詞the moral code之前,也就是:「…支配他的行動的道德規範…」。
但如果定語從句較長,為了避免翻譯成漢語之後修飾語過長,往往將定語從句譯成一個分句,這時候一般會重複先行詞或者用代詞代替先行詞,充當後面從句的主語。
例如:
2. I shall define him as an individual (who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(蘇格拉底的)way about moral problems.) (2006-46)
在這個句子中,who 引導的定語從句較長,且從句後面沒有接其他內容,因此我們可以按句子順序翻譯,將定語從句譯成一個分句,也就是:
「我將他(知識分子)定義成一個這樣的人:他對道德問題進行蘇格拉底式思考,並將此作為自己人生的首要責任和快樂。」
除了較長的限定性定語從句,對於非限定性定語從句(, which…),一般會按順序譯成分句,用以對先行詞進行補充說明,此時也需要重複先行詞或以代詞指代先行詞。
例如:
3. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. (2004-41)
在這個句子中,which指代前面整句話,我們翻譯時,會按順序分開譯,也就是:「希臘人認為語言的結構和思維過程有某種聯繫,這種觀點早在人們意識到語言的千差萬別之前就已經在歐洲紮下了根。」
4. His function is analogous to that of a judge, (who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning (which led him to his decision)). (2006-47)
以上句子中有兩個定語從句,其中who引導的非限定性定從修飾先行詞a judge; 而後面的which引導的限定性定從修飾先行詞the course of reasoning。
我們在翻譯這兩個定語從句時也會有不同的處理方法:對who引導的從句順譯成分句,而對後面的which引導的定從,則進行倒譯,譯成「…的」,也就是:「他(知識分子)的職責與法官相似,必須承擔這樣的責任:以儘可能明了的方式揭示導致他做出決定的推理過程。」
因此我們可以總結為:
如果是較短的限定性定語從句,一般可以進行倒譯,將從句譯成 「…的」;如果定語從句較長或者是非限定性定從,一般按順序譯成分句,此時需要重複先行詞或者用代詞指代先行詞。