名師說|考研英語翻譯中定語從句的翻譯

2020-12-12 xhd出國英語這些事

眾所周知,雖然考研英語一中翻譯部分只佔了10分,但這部分考查的卻是考生的綜合實力,涉及詞彙、語法以及英漢兩種語言表達習慣的差異。在考試大綱中也明確指出,這部分「考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力」,因此考研英語一中翻譯的句子均為長難句。

既是長難句,也就需要熟練掌握從句的翻譯,而定語從句則是非常重要的一部分,從往年的真題中可以看出,基本上每年都會有兩個及以上的句子涉及定語從句,所以接下來我們主要談談這部分的翻譯。

我們知道定語從句可以分為限定性和非限定性,對於限定性定語從句,如果從句偏短,一般需要先翻譯從句,譯成「…的」。

例如:

1. But his primary task is not to think about the moral code (which governs his activity), any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006-49.)

在這個which 引導的定語從句中,整個從句偏短,翻譯時可以直接把從句部分翻譯在先行詞the moral code之前,也就是:「…支配他的行動的道德規範…」。

但如果定語從句較長,為了避免翻譯成漢語之後修飾語過長,往往將定語從句譯成一個分句,這時候一般會重複先行詞或者用代詞代替先行詞,充當後面從句的主語。

例如:

2. I shall define him as an individual (who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(蘇格拉底的)way about moral problems.) (2006-46)

在這個句子中,who 引導的定語從句較長,且從句後面沒有接其他內容,因此我們可以按句子順序翻譯,將定語從句譯成一個分句,也就是:

「我將他(知識分子)定義成一個這樣的人:他對道德問題進行蘇格拉底式思考,並將此作為自己人生的首要責任和快樂。」

除了較長的限定性定語從句,對於非限定性定語從句(, which…),一般會按順序譯成分句,用以對先行詞進行補充說明,此時也需要重複先行詞或以代詞指代先行詞。

例如:

3. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. (2004-41)

在這個句子中,which指代前面整句話,我們翻譯時,會按順序分開譯,也就是:「希臘人認為語言的結構和思維過程有某種聯繫,這種觀點早在人們意識到語言的千差萬別之前就已經在歐洲紮下了根。」

4. His function is analogous to that of a judge, (who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning (which led him to his decision)). (2006-47)

以上句子中有兩個定語從句,其中who引導的非限定性定從修飾先行詞a judge; 而後面的which引導的限定性定從修飾先行詞the course of reasoning。

我們在翻譯這兩個定語從句時也會有不同的處理方法:對who引導的從句順譯成分句,而對後面的which引導的定從,則進行倒譯,譯成「…的」,也就是:「他(知識分子)的職責與法官相似,必須承擔這樣的責任:以儘可能明了的方式揭示導致他做出決定的推理過程。」

因此我們可以總結為:

如果是較短的限定性定語從句,一般可以進行倒譯,將從句譯成 「…的」;如果定語從句較長或者是非限定性定從,一般按順序譯成分句,此時需要重複先行詞或者用代詞指代先行詞。

相關焦點

  • 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。 英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。
  • 考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
    根據我們的統計,從1994年開始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現了36處定語從句,佔到了55.3%的比例,一半還要多的比例!因此定語從句的翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分數。所以定語從句翻譯的好壞直接影響到廣大考生考研翻譯的分數  我們知道,能夠作定語的不僅是單詞、詞組和短語,還有從句也可以作定語,那麼這種從句我們稱之為定語從句。  英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 2018考研英語:融合法翻譯定語從句
    考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點且考查頻次也很高,所以考生必須要掌握這個句型翻譯。而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候採用的翻譯方法也不盡相同。所下面新東方網考研頻道教你如何運用融合法翻譯定語從句。   英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。
  • 考研英語定語從句斷開獨立成句翻譯技巧
    英語和中文語法相通,定語成分是用來修飾句子中名詞或名詞性結構的。在英語中,定語結構較中文靈活多變,可以是前置定語成分放在被修飾對象前面,也可以是後置定語放在被修飾對象後面,還可以是以一個句子的形式出現,這便形成了考研英語句子中最常見的定語從句。
  • 2018考研英語翻譯:定語從句四大譯法
    考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點,且考查頻次也很高。據統計平均每年翻譯真題中對定語從句的考查達到2次。所以考生必須要掌握這個句型翻譯,下面新東方網考研頻道分享四大翻譯法,幫你搞定定語從句!   英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。
  • 2016考研英語翻譯重點之定語從句
    考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點,且考查頻次也很高,據統計,平均每年翻譯真題中對定語從句的考查達到2次。接下來,我們對定語從句相關知識進行詳細的介紹和數理。  英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。
  • 2017年考研英語翻譯:定語從句的譯法
    定語從句是考研英語翻譯這個模塊每年都會必考的內容,不管考英語一還是英語二的翻譯,這個知識點是考生一定要掌握的內容,根據對92年到2011年所有英語一翻譯真題的數據統計,在考察的100個句子中,考過48個定語從句,其中12個that引導的,22個which引導的,7個who,whom和whose引導的,最後還有7個省略引導詞或由when、where
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:定語從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是定語從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 2012考研英語輔導:定語從句翻譯三大方法
    根據我們萬學海文英語考研輔導專家們多年的教學統計,定語從句在翻譯部分的考查幾乎每年都有,在2003
  • MPAcc考研英語:定語從句的三種常見翻譯法
    【MPAcc中國網訊】考研英語中,從句是最常見的語法形式,也是構成長難句的基本要素。正是因為從句的存在,才使得句子的表達層次化、多樣化、複雜化。因而在翻譯過程中,從句也往往成為令人頭痛的存在。今天以定語從句為例,我們來看看幾種常見的翻譯方法,希望能對2018考研的同學有所幫助。
  • 在職碩士:2017考研英語定語從句四大翻譯技巧
    本文為廣大考生分享2017考研英語定語從句四大翻譯技巧。更多在職研究生報考條件信息請關注在職研究生招生信息網。 1、前置法把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用「的」來連接。(定語從句較短,結構簡單)He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
  • 考研英語:定語從句翻譯指導
    考研英語翻譯指導,定語從句該如何翻譯?and structures是狀語從句中的系表結構,that existed…是修飾名詞patterns and structures的定語從句。
  • 2014考研英語翻譯定語從句模塊學習攻略
    2014考研英語翻譯定語從句模塊學習攻略 http://kaoyan.eol.cn    跨考教育  2013-08-27  大 中 小   4、融合法  前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用
  • 2021考研英語:定語從句3種翻譯方法
    2021考研英語:定語從句3種翻譯方法   一、前置譯法   如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那麼通常就採取譯為前置定語的方法。   在前置譯法的過程中如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可省譯從句中的謂語。這種譯法很簡便,也很有效。   有時候,出於漢語行文的需要和邏輯關係方面的考慮,可將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但不作為被修飾名詞的定語。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(2)定語從句的翻譯
    在語法上,定語從句是對先行詞的修飾語,但是從定語從句的作用來看,它還可以用作補充或說明先行詞的附加語、同位語和描述語。此外,在有些英語的定語從句和主句之間還存在狀語關係。一般而言,對限制性定語從句採取前置法或後置法或融合法,而對先行詞加以進一步地描寫、解釋或敘述的非限制性定語從句採取的是前置法或後置法。
  • 2016考研英語長難句翻譯:定語從句3大譯法
    攻克考研英語長難句的分析,考生必須要對語法知識了熟於心,尤其是各類從句的翻譯方法和技巧,它們是構成長難句的最大主力,下面新東方網考研頻道主要分享定語從句的3大譯法,大家抓緊學習學習。
  • 備戰2019中考英語:定語從句的翻譯
    英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞後面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在於限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中並不起十分重要的作用。英語中多用結構複雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。
  • 備戰2013中考英語:定語從句的翻譯
    英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞後面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在於限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中並不起十分重要的作用。
  • 2018考研英語翻譯語法講解:定語從句(2)後置法
    第二種:後置法   所謂後置法,是指把定語從句獨立成句,翻譯到所修飾的先行詞之後。非限制性定語從句與先行詞關係不是很密切,往往採用後置法。而在考研英語翻譯中,有時劃線句子所包含的定語從句雖是限制性的,但由於從句嵌套等原因,使得定語從句較複雜,這時如果直接將之翻譯到所修飾的定語從句之前,就會顯得臃腫不堪,讀起來也會離漢語表達習慣相差萬裡,因此我們只能另闢蹊徑,採取後置法。具體操作方式是,通過重複先行詞或者重複先行詞的對應代詞來引出定語從句的內容。下面通過具體的例子進行詳細說明。