考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧

2020-12-17 搜狐網


  根據我們的統計,從1994年開始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現了36處定語從句,佔到了55.3%的比例,一半還要多的比例!因此定語從句的翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分數。所以定語從句翻譯的好壞直接影響到廣大考生考研翻譯的分數

  我們知道,能夠作定語的不僅是單詞、詞組和短語,還有從句也可以作定語,那麼這種從句我們稱之為定語從句。

  英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。那麼,什麼是限定性定語從句,簡單來講就是對所修飾的先行詞的意思加以限制,表示「….的人或是物」,

  舉個例子來說:He is a man whom you should marry. 在這個句子中,如果去掉定語從句whom you should marry. 這個句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。

  而非限定性定語從句,顧名思義,這類定語從句對於所修飾的事物沒有限制意義的作用,而起到一種補充說明和解釋的作用,與主句的關係並不密切,拿掉非限定性定語從句,主句意思照樣成立。

  舉個例子來說:He is my father, who love me deeply. 在這個句子中,如果去掉這個「who love me deeply.」非限定性定語從句,He is my father,這個主句照樣成立,意思也不會受到太大影響。

  而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候採用的翻譯方法也不盡相同。

  一 、前置法

  當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶「的」的定語詞組, 放置於被修飾的詞之前, 將英語原文的複合句翻譯成漢語的簡單句。

  我們看一個2003年的一個句子。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  本句中the environment後面又跟了一個定語從句。大家看下他是什麼定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什麼特點呢,只有三個詞,意義和結構都較為簡單,因此我們在翻譯的時候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。

  譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其它形態的生命服從人類自己獨特的想法和想像。

  再比如:

  98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  這個句子中That existed 15 billion years ago.是一個定語從句,其先行詞是the patterns and structures.這個定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。

  譯文: 但更為重要的是,這是科學家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙雲的形狀和結構。

  二、單獨成句

  當一個限定性定語從句的結構較為複雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的後面的話,會顯得定語太過於臃腫和複雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來, 放置於原來它所修飾的詞的後面當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。

  比如:

  03年64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."

  在這個句子中,whole後面是一個很長的定語從句,無論從結構和意義上看都較為複雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開。

  譯文:泰勒把文化定義為「一個複合體」,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。

  再比如:

  2004年61題:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(非限定性定語從句)

  「which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.」是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中long before 引導時間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個由how 引導的賓語從句,作realized的賓語。句中Take root in 作「 紮根「講。因此這個非限定性定語從句是較為複雜的,所以我們採用單獨成句的翻譯方法。

  譯文:「希臘人認為語言結構與思維過程有著某種關係,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。」

  三、融合法

  把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。

  這種方法一般用於限制性定語從句,尤其是「there be」句型中。

  There is a girl downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。

  There are many people who are interested in the new invention.很多人對這項發明感興趣。

  這種定語從句在已經考過的試卷中還沒有出現,所以,大家先掌握了具體的方法就好了!

  四、狀譯法

  英語中有些定語從句, 不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關係, 表示原因、讓步、轉折等等關係。所以廣大考生在翻譯的時候,應儘量從英語句子的意義上發現這些邏輯上的關係, 然後翻譯成漢語中相對應的邏輯關係來。

  比如:

  97 年71) Actually,it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

  在這個句子中which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這裡有一個轉折的邏輯關係在裡邊,所以要翻譯出來!

  譯文:事實並非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識並不存在。

  來源:新東方教育

 

(責任編輯:馬俊茂)

相關焦點

  • 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。 英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 考研英語定語從句斷開獨立成句翻譯技巧
    英語和中文語法相通,定語成分是用來修飾句子中名詞或名詞性結構的。在英語中,定語結構較中文靈活多變,可以是前置定語成分放在被修飾對象前面,也可以是後置定語放在被修飾對象後面,還可以是以一個句子的形式出現,這便形成了考研英語句子中最常見的定語從句。
  • 在職碩士:2017考研英語定語從句四大翻譯技巧
    英語二閱讀理解解題技巧匯總 在職研究生:對於在職研究生來說,做好考試備考是非常重要的。由於在職考生離開校門很久了,因此參加在職研究生考試的考生更需要不斷掌握做題技巧。本文為廣大考生分享2017考研英語定語從句四大翻譯技巧。更多在職研究生報考條件信息請關注在職研究生招生信息網。 1、前置法把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用「的」來連接。
  • 名師說|考研英語翻譯中定語從句的翻譯
    眾所周知,雖然考研英語一中翻譯部分只佔了10分,但這部分考查的卻是考生的綜合實力,涉及詞彙、語法以及英漢兩種語言表達習慣的差異。在考試大綱中也明確指出,這部分「考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力」,因此考研英語一中翻譯的句子均為長難句。
  • 2012考研英語輔導:定語從句翻譯三大方法
    根據我們萬學海文英語考研輔導專家們多年的教學統計,定語從句在翻譯部分的考查幾乎每年都有,在2003
  • 2018考研英語:融合法翻譯定語從句
    考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點且考查頻次也很高,所以考生必須要掌握這個句型翻譯。而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候採用的翻譯方法也不盡相同。所下面新東方網考研頻道教你如何運用融合法翻譯定語從句。   英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。
  • 英語定語從句的翻譯技巧,耳目一新!
    定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句,限制性定語從句和主句聯繫緊密,非限制性定語從句聯繫相對鬆散,翻譯的時候也應該遵循這個原則。英語的翻譯分為直譯和雅譯,顧名思義,直譯就是直接翻譯出來;雅譯強調句子結構的優美。對於中學生來說,做到正確的直譯即可!
  • 2018考研英語翻譯:定語從句四大譯法
    考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點,且考查頻次也很高。據統計平均每年翻譯真題中對定語從句的考查達到2次。所以考生必須要掌握這個句型翻譯,下面新東方網考研頻道分享四大翻譯法,幫你搞定定語從句!   英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。
  • 2016考研英語翻譯重點之定語從句
    考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點,且考查頻次也很高,據統計,平均每年翻譯真題中對定語從句的考查達到2次。接下來,我們對定語從句相關知識進行詳細的介紹和數理。  英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。
  • 2017年考研英語翻譯:定語從句的譯法
    定語從句是考研英語翻譯這個模塊每年都會必考的內容,不管考英語一還是英語二的翻譯,這個知識點是考生一定要掌握的內容,根據對92年到2011年所有英語一翻譯真題的數據統計,在考察的100個句子中,考過48個定語從句,其中12個that引導的,22個which引導的,7個who,whom和whose引導的,最後還有7個省略引導詞或由when、where
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:定語從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是定語從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(2)定語從句的翻譯
    在語法上,定語從句是對先行詞的修飾語,但是從定語從句的作用來看,它還可以用作補充或說明先行詞的附加語、同位語和描述語。此外,在有些英語的定語從句和主句之間還存在狀語關係。一般而言,對限制性定語從句採取前置法或後置法或融合法,而對先行詞加以進一步地描寫、解釋或敘述的非限制性定語從句採取的是前置法或後置法。
  • MPAcc考研英語:定語從句的三種常見翻譯法
    【MPAcc中國網訊】考研英語中,從句是最常見的語法形式,也是構成長難句的基本要素。正是因為從句的存在,才使得句子的表達層次化、多樣化、複雜化。因而在翻譯過程中,從句也往往成為令人頭痛的存在。今天以定語從句為例,我們來看看幾種常見的翻譯方法,希望能對2018考研的同學有所幫助。
  • 2014考研英語翻譯定語從句模塊學習攻略
    2014考研英語翻譯定語從句模塊學習攻略 http://kaoyan.eol.cn    跨考教育  2013-08-27  大 中 小   4、融合法  前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用
  • 新東方陳幸:定語從句的翻譯技巧
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文新東方陳幸:定語從句的翻譯技巧 2013-10-24 10:06 來源:北京新東方 作者:陳幸
  • 2017高考英語必備:定語從句的翻譯技巧
    而英語長句之所以難以處理, 主要就是因為英語中的短語和從句都可以充當句子的不同成分, 而短語往往不短, 且從句中又包含有從句 。眾所周知, 在各類從句中最複雜、最常見的一類從句是定語從句( at t ribut ive clause) 。這裡,本人結合多年的翻譯工作實踐, 就定語從句在科技英語長難句中的譯法做些探討。
  • 考研英語:定語從句翻譯指導
    考研英語翻譯指導,定語從句該如何翻譯?and structures是狀語從句中的系表結構,that existed…是修飾名詞patterns and structures的定語從句。
  • 2016考研英語長難句翻譯:定語從句3大譯法
    攻克考研英語長難句的分析,考生必須要對語法知識了熟於心,尤其是各類從句的翻譯方法和技巧,它們是構成長難句的最大主力,下面新東方網考研頻道主要分享定語從句的3大譯法,大家抓緊學習學習。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。  翻譯標準  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。