考研英語英譯漢翻譯技巧(2)定語從句的翻譯

2020-12-12 新東方網

  在語法上,定語從句是對先行詞的修飾語,但是從定語從句的作用來看,它還可以用作補充或說明先行詞的附加語、同位語和描述語。此外,在有些英語的定語從句和主句之間還存在狀語關係。一般而言,對限制性定語從句採取前置法或後置法或融合法,而對先行詞加以進一步地描寫、解釋或敘述的非限制性定語從句採取的是前置法或後置法。較長的定語從句採取後置法,而較短的採取前置法。事實上,翻譯沒有定規,它需要根據漢語習慣去靈活處理。
  (1)前置法
  譯成"…的"。一般針對比較短的限制性定語從句。
  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
  譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索並且給以精確而嚴謹的解釋的表達方式。
  (2)後置法
  用"這個"、"這"或重複先行詞的辦法去引導另起一個句子;有時省略先行詞另起一句;有時靈活處理成並列分句。這種方法適合比較長的限制性定語從句和非限制性定語從句的翻譯。
  They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
  譯文:他們可能不得不背著一種臭名而終其餘生,這個臭名就是他曾冒然採取一項行動,這項行動破壞了首腦會晤,並且可以設想,還可能已經觸發一場核戰爭。(較長的限制性定語從句,重複「這個臭名」)

   It is he who received the letter that announced the death of his uncle.
  譯文:是他接到了那封信,他的叔叔去世了。(限制性定語從句,後置省略先行詞)
  I told the story to John,who told it to his brother.
  譯文:我把這件事情告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。(非限制性定語從句後置處理成並列分句,重複先行詞"約翰")
  Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year.
  譯文:聖誕頌歌為大家喜愛,人們每年都欣賞和演唱。(非限制性定語從句後置處理成並列分句,重複先行詞"人們")
  World War II was, however, more complex than World War Ⅰ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
  譯文:第一次世界大戰是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領土的衝突,而第二次世界大戰卻比第一次複雜。(非限制性定語從句前置)
  In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness.
  譯文:在這樣的實驗中,能夠訓練昆蟲飛向紫外線,而紫外線對我們來說只是一片黑暗。(非限制性定語從句後置,重複先行詞)
  (3)融合法
  融合法就是把限制性定語從句與主句融合成一句話。
  There are many people who want to read the book.
  譯文:許多人想讀這本書。(融合成一句話,一般適用於There be句型)
  Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.
  譯文:在家工作的人是按照自己的職業和生活方式做出這種決定的。

      相關文章:考研英語英譯漢題材來源評分標準命題特點 

》》》被動語態翻譯方法 

(實習編輯:汪達文)

 

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。 英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2014考研英語:談英譯漢中分隔結構的翻譯
    考研英語與大學英語四六級不同的地方在於翻譯技巧:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力。可以說,在規定的30 分鐘內,快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,並完成5 題英譯漢還是有相當難度。
  • 考研英語定語從句斷開獨立成句翻譯技巧
    英語和中文語法相通,定語成分是用來修飾句子中名詞或名詞性結構的。在英語中,定語結構較中文靈活多變,可以是前置定語成分放在被修飾對象前面,也可以是後置定語放在被修飾對象後面,還可以是以一個句子的形式出現,這便形成了考研英語句子中最常見的定語從句。
  • 2014考研英語翻譯衝刺英譯漢七步走
    2014年碩士研究生距離考試時間的鑼鼓已經緊密的敲響了,考生們攢足了勁做最後的衝刺拼搏,對於考研英語衝刺複習英語閱讀和作文的加強練習但也不能遺忘了英譯漢部分,該部分5個小題佔有10分的分值,所以同學們不能小瞧這些分值,這對於同學們步入自己理想的院校起到了至關重要的作用,下面跨考考研英語輔導專家王老師對英譯漢部分複習做了詳細的衝刺複習指導,
  • 考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
    根據我們的統計,從1994年開始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現了36處定語從句,佔到了55.3%的比例,一半還要多的比例!因此定語從句的翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分數。所以定語從句翻譯的好壞直接影響到廣大考生考研翻譯的分數  我們知道,能夠作定語的不僅是單詞、詞組和短語,還有從句也可以作定語,那麼這種從句我們稱之為定語從句。  英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。
  • 在職碩士:2017考研英語定語從句四大翻譯技巧
    英語二閱讀理解解題技巧匯總 在職研究生:對於在職研究生來說,做好考試備考是非常重要的。由於在職考生離開校門很久了,因此參加在職研究生考試的考生更需要不斷掌握做題技巧。本文為廣大考生分享2017考研英語定語從句四大翻譯技巧。更多在職研究生報考條件信息請關注在職研究生招生信息網。 1、前置法把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用「的」來連接。
  • 名師說|考研英語翻譯中定語從句的翻譯
    眾所周知,雖然考研英語一中翻譯部分只佔了10分,但這部分考查的卻是考生的綜合實力,涉及詞彙、語法以及英漢兩種語言表達習慣的差異。在考試大綱中也明確指出,這部分「考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力」,因此考研英語一中翻譯的句子均為長難句。
  • 2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧
    考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:定語從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是定語從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 2017年考研英語翻譯:定語從句的譯法
    定語從句是考研英語翻譯這個模塊每年都會必考的內容,不管考英語一還是英語二的翻譯,這個知識點是考生一定要掌握的內容,根據對92年到2011年所有英語一翻譯真題的數據統計,在考察的100個句子中,考過48個定語從句,其中12個that引導的,22個which引導的,7個who,whom和whose引導的,最後還有7個省略引導詞或由when、where
  • 考研英語輔導:釐清英漢差異 翻譯遊刃有餘
    《考研英語(一)》考試大綱規定,考研英語翻譯題主要考查「考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。
  • MPAcc考研英語:定語從句的三種常見翻譯法
    【MPAcc中國網訊】考研英語中,從句是最常見的語法形式,也是構成長難句的基本要素。正是因為從句的存在,才使得句子的表達層次化、多樣化、複雜化。因而在翻譯過程中,從句也往往成為令人頭痛的存在。今天以定語從句為例,我們來看看幾種常見的翻譯方法,希望能對2018考研的同學有所幫助。
  • 考研英語:定語從句翻譯指導
    考研英語翻譯指導,定語從句該如何翻譯?  注意:不要將when引導的定語從句與時間狀語從句相混淆,當然也就不能when引導的定語從句翻譯成「當… 時候」。When引導定語從句前面一般是表示時間的詞作為先行詞,如果是過去時,when譯成「其時、屆時」「當時」「在那個時候」,如果是將來時態,則譯成「到時」「屆時」,有時候還可以譯成「然後」「隨後」。
  • 考研英語翻譯(英譯漢)歷年命題分析
    英譯漢概要   1、命題思想   研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。
  • 2017考研英語:翻譯存在的4個問題及對策
    這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關係與實際邏輯關係並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關係,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。
  • 2017高考英語必備:定語從句的翻譯技巧
    英語文章中較多地使用長句, 而漢語中短句居多。尤其在科技英語文章中, 長句的理解就更加令人頭疼。英譯漢時, 由於思維方式和語言表達上存在的文化差異, 如果總是按漢語的習慣原封不動地翻譯原文長句, 則譯文必然生硬拗口、難以通暢。
  • 考研英語英譯漢三大題材來源
    2科普方面  核輻射、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建築、技術和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。  3文化教育  主要涉及廣義的教育、達爾文論智力、對"知識分子"的定義。
  • 「讀書筆記」(1-2)(定語從句的處理)十二天突破英漢翻譯
    首發於公眾號:小白two向前走突破英文中定語從句的翻譯(將第一節和第二節合併起來)(PS:該書前七節都是講述英譯漢)1.翻譯技巧大綱:先了解中英文句式差異:中文:先出主語+廢話(包括定語、狀語、補語和插入語等)+最重要成分英文:先出主語+最重要成分+廢話(包括定語、狀語、補語和插入語等)1.1英譯漢三部曲:斷句,翻譯,重讀