在語法上,定語從句是對先行詞的修飾語,但是從定語從句的作用來看,它還可以用作補充或說明先行詞的附加語、同位語和描述語。此外,在有些英語的定語從句和主句之間還存在狀語關係。一般而言,對限制性定語從句採取前置法或後置法或融合法,而對先行詞加以進一步地描寫、解釋或敘述的非限制性定語從句採取的是前置法或後置法。較長的定語從句採取後置法,而較短的採取前置法。事實上,翻譯沒有定規,它需要根據漢語習慣去靈活處理。
(1)前置法
譯成"…的"。一般針對比較短的限制性定語從句。
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索並且給以精確而嚴謹的解釋的表達方式。
(2)後置法
用"這個"、"這"或重複先行詞的辦法去引導另起一個句子;有時省略先行詞另起一句;有時靈活處理成並列分句。這種方法適合比較長的限制性定語從句和非限制性定語從句的翻譯。
They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
譯文:他們可能不得不背著一種臭名而終其餘生,這個臭名就是:他曾冒然採取一項行動,這項行動破壞了首腦會晤,並且可以設想,還可能已經觸發一場核戰爭。(較長的限制性定語從句,重複「這個臭名」)
It is he who received the letter that announced the death of his uncle.
譯文:是他接到了那封信,說他的叔叔去世了。(限制性定語從句,後置省略先行詞)
I told the story to John,who told it to his brother.
譯文:我把這件事情告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。(非限制性定語從句後置處理成並列分句,重複先行詞"約翰")
Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year.
譯文:聖誕頌歌為大家喜愛,人們每年都欣賞和演唱。(非限制性定語從句後置處理成並列分句,重複先行詞"人們")
World War II was, however, more complex than World War Ⅰ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
譯文:第一次世界大戰是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領土的衝突,而第二次世界大戰卻比第一次複雜。(非限制性定語從句前置)
In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness.
譯文:在這樣的實驗中,能夠訓練昆蟲飛向紫外線,而紫外線對我們來說只是一片黑暗。(非限制性定語從句後置,重複先行詞)
(3)融合法
融合法就是把限制性定語從句與主句融合成一句話。
There are many people who want to read the book.
譯文:許多人想讀這本書。(融合成一句話,一般適用於There be句型)
Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.
譯文:在家工作的人是按照自己的職業和生活方式做出這種決定的。
相關文章:考研英語英譯漢的題材來源、評分標準、命題特點
》》》被動語態翻譯方法
(實習編輯:汪達文)
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。