首發於公眾號:小白two向前走
突破英文中定語從句的翻譯
(將第一節和第二節合併起來)(PS:該書前七節都是講述英譯漢)1.翻譯技巧大綱:
先了解中英文句式差異:
中文:先出主語+廢話(包括定語、狀語、補語和插入語等)+最重要成分
英文:先出主語+最重要成分+廢話(包括定語、狀語、補語和插入語等)
1.1英譯漢三部曲:斷句,翻譯,重讀
斷句 看看有沒有什麼不明白的地方翻譯 尋找哪個句子更重要,哪個句子更不重要。重要的句子放在後面翻譯,不重要的要先翻譯重讀 加代詞(其,),加關聯詞1.2 定語從句翻譯方法
前置譯法:就是將定語從句完全置於被修飾詞之前,在定語從句後面加上一個「的」就可以了後置譯法:就是將定語從句完全置於被修飾詞之後,但是要注意的是,需要翻譯關係詞(關係詞是指which、that等詞)
怎麼判斷應前置處理還是後置處理?
大多數情況下,八個單詞(包括八個單詞)以下的定語從句前置,而多於八個單詞的句子則是後置
1.3 循環套用與並列套用
1.3.1 「循環套用」定語從句結構:一個句子中有N個定語從句,定語1修飾中心詞,定語2修飾定語1,依次類推。
該結構翻譯方法:一般來說,三個定語從句循環套用比較常見。要麼把定語1和定語2放在一起翻譯,把定語3單獨翻譯;要麼把定語1單獨翻譯,定語2和定語3放在一起翻譯。
定語1+定語2≈定語3長度 就把前兩者放在一起翻譯定語1≈定語2+定語3長度 就把後兩者放在一起翻譯
1.3.2 「並列套用」定語從句結構:多個並列定語從句修飾一個中心詞。
該結構翻譯方法:後置譯法,而且關係詞只要翻譯一次就可以了。
1.4本位詞與外位語
「這」,這樣,這些 等這種詞在中文語法中都稱為「本位詞」,而被這些詞所代替的部分都稱為「外位語」。因為中文很怕出現長句,所以經常用這些詞來代替上文或是下文中的一些詞語和句子等。同樣,這些詞在漢譯英中也顯得特別重要。我們一般用定語或是定語從句的which來翻譯本位詞。
1.5 英文中四種句子類型及翻譯方法
(「剝洋蔥」翻譯方法:在短句中,將不主要的成分先翻譯出來,然後再翻譯主要成分。)
1.5 中英文翻譯事實和評論的關係:
在中文裡,我們一般先說事實,再說評論;英文則是先說評論,再說事實。
如:it is often said 不能翻譯為:據說,過於口語化。應為「人們說」或「人們認為」(且這樣的成分在英文中是插入語,應當提到句首翻譯)
it is often said that 人們常說it is believed that 人們認為it is guessed that 人們猜測it is thought that 人們認為it is supposed that 人們推測it is reported that 據報導admit 認為
1.6(四大規律之一)謂語動詞的過渡:
I give you my support。一句中give動詞性質相對較弱,為過渡詞。keeps one informed current events 中keep就是過渡詞,沒有什麼重要意義,翻譯時將其省略。本質上來說,英文之所以存在過渡的現象,是因為英文是靜態性語言,而中文是動態性語言。中文善於用動詞、形容詞和副詞;而英文善於用名詞。
在漢譯英的過程中,同樣存在過渡的問題。在經濟上,我們要加快建立社會主義市場經濟體制。Economically,we will speed up the establishment of socialist market economy。
基本上在中文裡只要出現了「副詞+動詞」的結構,我們一般都會把副詞譯為動詞,把動詞譯為名詞,這就是漢譯英的過渡。
ps:
英語中的介詞翻譯成英文,一般表現為方位副詞和動詞。當插入語表示觀點時需要提到句首翻譯。但是一個詞組或句子做插入語,不表示觀點時,我們將其保留在原來的位置,用破折號連接P26初學者堅決不主張用成語初學者不主張翻譯專業文章,應多練習翻譯政治,經濟,社會,文化,教育中文關聯詞要雙雙出現,而英文中則是出現一個連詞
2.非翻譯技巧梳理
一個人或一群人後面出現一個動詞,動詞後面有賓語從句,一般譯為:認為(如assume一般譯為「認為」)some 一般譯為「某些」 ,而不是「一些」「其」是中文專門用來表示第三人稱的詞,可用來代替前面出現過的名詞有時because翻譯為所以, 這是根據邏輯關係來演變的Although sb 一般譯為 sb 儘管(先出主語)very much 譯為 很大程度上
3.特意拿出來的難點:
1.
There are very few people who would not like to do it 。
沒有多少人願意做這件事情。
這句話主句中有very few ,從句中有not,但是主句和從句中的詞並不是同時指一個單詞people,後面定語從句中的not 是用來修飾前面very few people (因為這是一個意群)的,所以很顯然very few 和not 並不能形成並列結構。這樣一來,也就不能形成雙重否定,而要翻譯為「沒有多少人」。
2.
West Beijing 西北京(South Africa 南非)
Western Beijing 北京的西部
the west of Beijing 北京的西邊(不在北京的範圍內)
3.
White(懷特)
Watt (瓦特)
Walt (沃爾特)
Wright (萊特)
怎樣才能知道英文人名和地名的準確翻譯?
推薦兩本詞典:《英語姓名譯名手冊》、《外國地名譯名手冊》
(《英語地名譯名手冊》+《外國地名譯名手冊》PDF版)
連結:
https://pan.baidu.com/s/1sf9V8R_bk8yFwEu5Gk6TFQ
提取碼:two2
4.批判繼承:
1.(P2)
中國疆域之遼闊,人口之眾多,資源之豐富
參考勘誤:這並非一個句子,而是三個並列短語,處理為句子不合適。
the vast territory, large population and rich resources of China
或者
the vastness of territory, the multitude of population and the richness of resources of China
由於of China的存在,後者表述可能不夠好。但vastness/multitude/richness of +實體意義名詞的表述英文中是常用的。2.(P3)
On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
參考勘誤:總體而言,這一結論是具備一定置信度的,但必須滿足兩個條件:其一,我們可以假定這個孩子和與其比較的其他孩子對測試持相同態度;其二,這個孩子不會因為缺乏其他孩子擁有的相關信息而處於不利境地。
這裡的「degree of confidence」是統計學上的「置信度」。這句話出自1992年考研真題,結合上下文,應該處理為「置信度」。這裡的punish不是指具體的「懲罰」,而是「處於不利地位」。3.(P7)
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
參考勘誤:行為主義者認為,如果兒童在一個存在很多刺激因素的環境中長大,而這些刺激因素能開發兒童作出適當反應的能力,那麼兒童的智力發育會得到更好的發展 。
4.(P10)
Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
參考勘誤:在二十世紀之前,小說中的女性形象都是模式化的,缺乏獨立個體的特徵。此外,她們還受到男性主導的文化所強加的許多束縛。
the twentieth century翻譯成「二十世紀」,很明顯更正確5.(P12)
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in the nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
參考勘誤:鋁直到十九世紀才被發現,因為自然界中不存在游離態的鋁。這是由於鋁經常和其他元素相結合——大多數情況下是和氧結合,因為鋁對氧有很強的親和力。
6.(P14)
They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
參考勘誤:窮人是最早體會到科技進步所帶來的不幸的,因為他們曾世世代代將體力勞動作為擺脫貧困的途徑,而科技進步消滅了這些傳統的體力勞動崗位。
7.(P17)
This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.
參考勘誤:這一假設依賴於人類天性懶惰的謬論;實際上,除異常懶惰的人以外,幾乎沒有人願意只守著最低工資,也很少有人願意終日遊手好閒。
8.(P18)
European's today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.
參考勘誤:原文為Europeans,非European's
原文出處:The U.S.-Europe Divide
今天的歐洲人和200年前的美國人一樣,都在尋找一個這樣的世界——在這個世界裡,武力並沒那麼重要,各國都不得發起單邊行動,而且所有國家,無論其武力如何,都受普遍公認的行為準則保護。
9.(P25)
Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves' preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.
參考勘誤:儘管古特曼承認,奴隸們經常由於被售賣而被迫分離,但他還是指出,奴隸們是非常贊同穩定的一夫一妻制的,這一偏好在奴隸售賣發生不頻繁的種植園裡展現得最為清晰。
「古特曼儘管」過於強調先出主語,實在顯得變扭。
10.(P26)
This preference for exogamy, Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
參考勘誤:古特曼認為,這種對於外族通婚的偏好可能起源於西非的婚姻風俗。這些風俗因部落而異,但或多或少都嚴禁近親結婚。