這是你與/Fansir/的第227次相遇
後天就要考catti了,前幾個月學了這本翻譯基礎的書,最近幾天又拿出來複習了一遍,稍微做了一下總結,如果想要原圖或者xmind版本,可以後臺私信我。希望大家能考試順利。
總結
1. 中英文三大差異:長短,動靜,意形
2. 四大規律:謂語動詞的過渡;抽象名詞的譯法;增詞與減詞(自然增詞、人為增 詞);漢譯英的謂語動詞層次性
3. 英譯漢的三個步驟:斷句、翻譯、重讀
4. 漢譯英的四個步驟:找謂語,找連詞,翻譯,重讀
5. 一個原則:偏正短語的主謂譯法,主謂結構的偏正譯法
6. 七種譯法:
定語從句:搞清楚前置後置;多個定語修飾,循環還是並列
非謂語動詞:非謂語位於名詞之後,相當於定語從句;找非謂語動詞的邏輯主語
被動語態:被動變主動;找替代詞(是„的,讓„給,為„所,遭到);科技文 獻用「可以」替代;有「被」不用「被」
代詞:代詞指明要點;不抽象,不具體
形容詞副詞:考慮是否發生變化;同根形容詞副詞可以替代;長的形容詞副詞可 以單獨成句翻譯
主謂搭配:主語過長且是偏正短語取偏作主語;無主語可以用被動語態;尋找隱 藏主語
中西方文化差異:習語翻譯;文化差異
-END-
把「期望」的天平往自己這邊傾斜一點吧。