武峰十二天突破英漢翻譯粗略整理

2021-02-20 Fansir666

這是你與/Fansir/的第227次相遇

後天就要考catti了,前幾個月學了這本翻譯基礎的書,最近幾天又拿出來複習了一遍,稍微做了一下總結,如果想要原圖或者xmind版本,可以後臺私信我。希望大家能考試順利。

總結

1. 中英文三大差異:長短,動靜,意形

 

2. 四大規律:謂語動詞的過渡;抽象名詞的譯法;增詞與減詞(自然增詞、人為增 詞);漢譯英的謂語動詞層次性

 

3. 英譯漢的三個步驟:斷句、翻譯、重讀

 

4. 漢譯英的四個步驟:找謂語,找連詞,翻譯,重讀

 

5. 一個原則:偏正短語的主謂譯法,主謂結構的偏正譯法

 

6. 七種譯法:

 

定語從句:搞清楚前置後置;多個定語修飾,循環還是並列

 

非謂語動詞:非謂語位於名詞之後,相當於定語從句;找非謂語動詞的邏輯主語

 

被動語態:被動變主動;找替代詞(是„的,讓„給,為„所,遭到);科技文 獻用「可以」替代;有「被」不用「被」

 

代詞:代詞指明要點;不抽象,不具體

 

形容詞副詞:考慮是否發生變化;同根形容詞副詞可以替代;長的形容詞副詞可 以單獨成句翻譯

 

主謂搭配:主語過長且是偏正短語取偏作主語;無主語可以用被動語態;尋找隱 藏主語

 

中西方文化差異:習語翻譯;文化差異

-END-

把「期望」的天平往自己這邊傾斜一點吧。 

相關焦點

  • 武峰《十二天突破英漢翻譯》第二版全文批判
    12天突破英漢翻譯批判(1) 12天突破英漢翻譯批判(2) 12天突破英漢翻譯批判(3)12天突破英漢翻譯批判(4)武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第10天 武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第11天 武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第12天 上述文章部分是基於第一版的。
  • 武峰作品集合,小編力薦《十二天突破英漢翻譯》
    《十二天突破英漢翻譯》豆瓣評分:8.2作品簡介:《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業學生。《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,內容分別為翻譯英語中的定語從句、被動語態、代詞及形容詞和副詞;後面五天主要講解漢譯英,內容分別為增詞與減詞、換主語、中西方文化差異和總結非文學翻譯的特點。整《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》以簡單句和長難句分析相結合,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全面的了解和認識。
  • 武峰《12天突破英漢翻譯》教程閱讀筆記
    《12天突破英漢翻譯》是武峰老師的書,書名就不多評價了,作者也說了,12天只是了解基本原則。筆記內容有摘抄,也有個人看法,僅供大家參考。
  • 《十二天突破英漢翻譯》03/被動語態的翻譯
    …給,為…所,受到,遭到)(3) 科技文獻用 "可以"(4) 有 "被" 不用 "被"2.被動語態的翻譯#示例1:Today // this treasury of silt is trapped behind the dam, // and there is no effective system.
  • 《12天突破英漢翻譯》筆記(全本 非梗概)
    《12天突破英漢翻譯》是武峰老師的書,書名就不多評價了,作者也強調,12天只是了解基本原則。這本書存了很久,近期再複習一遍。主要是為了減少買新書的負罪感。工作還是非常非常忙,不一定每天能更新太多,儘量。筆記內容部分是書中原文,部分是個人感想。水平有限,如有「妄議」還請見諒。僅供參考。
  • 2019年翻譯碩士考研參考書目推薦
    《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南 2008 3. 《新編漢英翻譯教程》陳宏薇 2004 4. 《英譯中國現代散文選》張培基 2007 (適用文學類翻譯) 5. 《英漢翻譯教程》張培基 2009 6. 《英漢翻譯基礎教程》馮慶華 2008 7. 《非文學翻譯理論與實踐》李長栓 2009 8.
  • 作為醫學生的我為什麼學翻譯?| CATTI三級筆譯備考方法分享
    2019.7.16整理後打算買的書:1.李長栓《非文學翻譯理論與實踐》2.馮慶華《實用翻譯教程(英漢互譯)》3.韓剛《B2A「譯點通」:90天攻克CATTI三級筆譯》4.武峰《十二天突破英漢翻譯》5.       如果備考時間較緊張,我認為必須要看的是武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》>近些年的實務真題>韓剛老師的《B2A「譯點通」:90天攻克CATTI三級筆譯》。
  • 「21考生必看」2020天津大學翻譯碩士考研初試複試經驗分享
    (2)書籍和資料:肖秀榮全套///自我總結大綱和精華背誦;20天刷1000題安排;網上課程講解和精華電子版資料(每年的重點根據時事會有不同)2.翻譯碩士英語(82)(1)當時準備的時候覺得還挺亂的,但是考試的時候發現沒有那麼難。
  • 二戰黑龍江大學MTI英語翻譯碩士經驗貼——從口譯到筆譯的考研彎路
    小編碎碎念:今天分享經驗的這位小姐姐是位歷經坎坷的二戰考生,本科畢業於哈爾濱某民辦高校,英語專業,已通過英語專業八級,一戰黑龍江大學翻譯碩士英語口譯專業複試被淘汰,調劑無門,毅然選擇二戰,二戰成功,已被黑龍江大學英語筆譯專業錄取。
  • 《十二天突破英漢翻譯》筆記總結(一)
    ·翻譯基本步驟:斷句→翻譯→重讀·斷句方法在符號及連接詞處斷句,連接詞包括and/but/still/so等等,可細分為11類,想具體了解的同學可以百度一下,對理解長難句和翻譯有一定幫助。個人認為,翻譯正確只是做到了信,符合中文習慣才能做到達,進而達到雅,重讀也就能最大程度解決翻譯腔問題。· 被動語態的翻譯根據中文的使用習慣,英譯中時譯文中避免出現「被」,採取P(passive voice)變A(active voice)的方法。被動語態的翻譯方法後面還會詳細講解。
  • 「讀書筆記」(8-9)增詞與減詞《十二天突破英漢翻譯》
    也就是說,我們可以把前面一個動詞翻譯為核心謂語,後面的翻譯為非謂語動詞。1.5 增詞和減詞的種類:增減評論性詞(在文學翻譯中比較常見,在非文學翻譯中少見)增減範圍詞和對象詞(增加範圍詞,幫助了解語境,可認為是幾個詞語形式的解釋說明;對象詞是由我們來補充缺失的賓語)增減範疇詞:(如元,水平)中文中有六個經典的範疇詞:「水平」、方式、方法、情況、問題、方面增減動詞(增減動詞是英漢互譯的一個重要內容。
  • 全國大學生英語競賽| 請收下你的「翻譯」紅包
    此時,一定要咬牙堅持,把翻譯完成再考慮後面的題目!原因有二:一是,很多童鞋最後交卷時翻譯部分都會「留白」。而翻譯又是「半個主觀題」,其得分受閱卷老師改卷鬆緊程度影響較大。當閱卷老師翻過多篇「空白翻譯」後,猛然看到一篇完成度較高的翻譯,心情舒暢,大筆一揮,便可能送你一個高分。二是,完成後面的改錯題和IQ題所花費的時間「彈性」及得分的「不確定性」很大。而翻譯題花費的時間較為固定,且得分的確定性也較大。與其追求不確定的得分,不如先踏踏實實把翻譯完成。