武峰《12天突破英漢翻譯》教程閱讀筆記

2021-02-19 經濟學人每日精講

《12天突破英漢翻譯》是武峰老師的書,書名就不多評價了,作者也說了,12天只是了解基本原則。筆記內容有摘抄,也有個人看法,僅供大家參考。

(1) 定語從句結構調整問題

武峰老師在這一章對定語從句講得較細,我感覺主要是兩大個難點:一是 which 和 that 的指代對象判斷,二是如何捋順中文表達。

第二個難點集中在定語從句譯成漢語後的位置,放前面還是後面。武老師「不主張改變句子結構,不然容易引起句子的歧義」,不過,武老師也主張「八個單詞以下的定語從句前置,多於八個單詞的句子則是後置」。例如:

Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.

行為主義者認為,一個孩子如果生長在有很多刺激的環境裡,而這些環境促進了其適當反應能力的發展,那麼這個孩子就會有著更大的知識發展。

個人感覺,看分析雖然有幫助,不過最有效的辦法還是多讀類似的譯例,看多了自然就明白該怎麼處理更靈活。可以到英語文摘、英語世界等雜誌裡找類似的句子。

另外學英語或者學翻譯也可以用一種專題式的方式,比如集中一個周,專門整理這樣一個點。

(2) Suggest 和 Assume 等詞引導觀點時,一般譯為 「認為」即可。個人比較支持這種譯法,如果不是特別追求100%信達,這樣譯至少不會太生硬。

(3)適當增加「而」、「所以」等詞,讓句子邏輯更明顯。

第二章部分,序號接上篇:

(4)謂語動詞的過渡:

過渡前:I support you.

過渡後:I give you my support

Gocatti 的理解:所謂過渡,即原來【一個動詞】可以表達的意思,現在用【一個動詞再加一個名詞】。可以理解為把動詞換成短語,換成長一點兒、雅一點兒的表達。

(5)It 結構翻譯

It is often said that人們常說

It is reported that 據報導

It is supposed that 人們推測

(6)方位與地名

West Africa 西非,這種表示人為劃分的行政區域。

Western Beijing,自然地理意義上的範圍,翻譯為「北京的西部」

The west of Beijing:北京的西邊,不在北京範圍之內。

 (7)插入語處理方式:破折號

Although Gutmanadmits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slave’spreference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, wasvery much for stable monogamy.

古特曼儘管認為,由於買賣而造成的被迫分離甚為頻繁,但是他仍然認為奴隸的偏好——在買賣並不是反的種植園當中最為顯露地揭示出來——很大程度上側重於穩定的一夫一妻制。

(8)英文姓名有固定譯法,有條件的情況下需要查證。

White 懷特

Watt 瓦特

Walt 沃爾特

Wright 萊特

Gocatti註:考試時可以查詞典,查不到直接音譯。人名地名不是能不能考過的關鍵。不過,類似以上四個相對常見的,還是儘量多積累更好。武峰老師推薦的是《英語姓名譯名手冊》、《外國地名譯名手冊》。這兩本都不適合帶到考場,否則常見的詞反而沒法查了。

第三天的標題是《英文中非謂語動詞的翻譯》,第四天的標題是《被動語態的翻譯(一)》。

(9) 英文中時間狀語和地點狀語同時存在,譯為漢語時先說時間,再說地點。

(10)時間狀語位於句首,無論英譯漢還是漢譯英,都處理為狀語。(即避免 of 結構)

The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.

一個農民,在1800年,使用鐮刀,在一天內可望收割五分之一公頃小麥。(個人感覺這個譯文還可以改進)

19世紀下半葉的中國歷史就這樣充滿了屈辱。

In the second half of the nineteenth century, China’s history was full of such humiliations.

(11) 偏正結構變主謂結構

gleaming eyes

雙眼炯炯有神

(12)定語從句翻譯技巧:用好「即」、「這」、「而」 和 破折號

But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other -an area that we have not yet explored thoroughly.

但是,要想沿著原生和非原生物質之間的界面獲取生理特性的必要匹配,這需要某種知識,即什麼樣的分子控制細胞彼此間的結合——而對這領域,我們尚未進行充分的探索。

(13) 四種翻譯被動語態的辦法:

一是把被動換成主動,The class room is cleaned by the student 學生打掃了教室。

二是變成隱形被動,例如「教室是那個學生打掃的」。

三是用「可以」替換。

The oil is used as perfume.

這種油可以用作香水。

四是有被不用被

When is the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

鯨魚殺死之後,就在岸上扒皮了。

(14)偏正結構的互換,在文學英語中常用

the treasury of silt

寶貴的沙子

第五章的標題是《突破英文中被動語態的翻譯:二》,作者講的處理方法不少,不過個人感覺被動語態翻譯,主要還是靠中文功底。

(15) It is not known that ··· 現在尚不知

(16) how rare this resemblance is 不宜處理為感嘆句,而是翻譯為「這種類似稀少到何種地步」

(17)動詞的分配原則:英譯漢時,賓語前缺少謂語,增加動詞。

作者給的例句是

He wears a coat, a hat and a scarf.

他穿著一件上衣,帶著一個帽子,繫著一條圍巾。

還有一個也不錯,就是培根名句

Studies serve for delight,for ornament, and for ability.

讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

(18)同位語從句的翻譯

作者給出兩種方法,一是翻譯成主謂結構,而是翻譯成頂真結構

Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.

北京是中國的首都,它十分美麗。

on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.

朝著相同的目標前進。這個目標就是建立一個和平公正的世界體系。

(個人感覺「這個目標」去掉也無妨)

(19) 被動結構可以翻譯成 「由」

is transported by birds 由鳥類運輸

(20)「抽象名詞有動詞詞根,翻譯為動詞」

The suggestion of mine is that

我建議····

第六章的標題是《突破英文中代詞》的翻譯,第七章的標題是《副詞和形容詞的翻譯》

(22) 英譯漢時,多用名詞,或者省略。漢譯英時,多用代詞。

(23) put into the same packet 歸為一類

(24)Characterize 的靈活翻譯

This island is characterized by the rice.

這個小島以盛產大米而出名。(這裡個人感覺強調某種大米更精確一些)

In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.

我希望,我們本著坦率的精神進行本周的會談。

(25)中間語言不翻譯

as it was called 「navigation」

當時叫做「navigation」

(26)形容詞翻譯時一般不用其原本的意思,而用其延伸含義。

(27)同指譯法。主要就是避免重複。

He is a very rich man.

他很富有。

Chow was a quite and thoughtful man

周恩來舉止優雅,代人體貼。

(28)形容詞和副詞的翻譯不能太拘泥於原文的意思,而是在句子當中根據具體的情況來具體分析。翻譯時形容詞和副詞可以相互轉換。

(29)長的形容詞和副詞(短語)可以單獨成句

He tried to piece the broken vase together in vain.

他試著要把破碎的花瓶拼裝一起,但是怎麼拼也拼不起來了。

相關焦點

  • 武峰作品集合,小編力薦《十二天突破英漢翻譯》
    《十二天突破英漢翻譯》豆瓣評分:8.2作品簡介:《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業學生。《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,內容分別為翻譯英語中的定語從句、被動語態、代詞及形容詞和副詞;後面五天主要講解漢譯英,內容分別為增詞與減詞、換主語、中西方文化差異和總結非文學翻譯的特點。整《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》以簡單句和長難句分析相結合,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全面的了解和認識。
  • 武峰《十二天突破英漢翻譯》第二版全文批判
    12天突破英漢翻譯批判(1) 12天突破英漢翻譯批判(2) 12天突破英漢翻譯批判(3)12天突破英漢翻譯批判(4)武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第10天 武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第11天 武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第12天 上述文章部分是基於第一版的。
  • 《12天突破英漢翻譯》筆記(全本 非梗概)
    《12天突破英漢翻譯》是武峰老師的書,書名就不多評價了,作者也強調,12天只是了解基本原則。這本書存了很久,近期再複習一遍。主要是為了減少買新書的負罪感。工作還是非常非常忙,不一定每天能更新太多,儘量。筆記內容部分是書中原文,部分是個人感想。水平有限,如有「妄議」還請見諒。僅供參考。
  • /英語筆記/英語閱讀的解題邏輯&技巧
    英語拿分的大頭在閱讀,所謂得閱讀者得天下。
  • 2019年翻譯碩士考研參考書目推薦
    《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南 2008 3. 《新編漢英翻譯教程》陳宏薇 2004 4. 《英譯中國現代散文選》張培基 2007 (適用文學類翻譯) 5. 《英漢翻譯教程》張培基 2009 6. 《英漢翻譯基礎教程》馮慶華 2008 7. 《非文學翻譯理論與實踐》李長栓 2009 8.
  • 作為醫學生的我為什麼學翻譯?| CATTI三級筆譯備考方法分享
    2019.7.16整理後打算買的書:1.李長栓《非文學翻譯理論與實踐》2.馮慶華《實用翻譯教程(英漢互譯)》3.韓剛《B2A「譯點通」:90天攻克CATTI三級筆譯》4.武峰《十二天突破英漢翻譯》5.       如果備考時間較緊張,我認為必須要看的是武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》>近些年的實務真題>韓剛老師的《B2A「譯點通」:90天攻克CATTI三級筆譯》。
  • 《十二天突破英漢翻譯》03/被動語態的翻譯
    …給,為…所,受到,遭到)(3) 科技文獻用 "可以"(4) 有 "被" 不用 "被"2.被動語態的翻譯#示例1:Today // this treasury of silt is trapped behind the dam, // and there is no effective system.
  • 武峰十二天突破英漢翻譯粗略整理
    後天就要考catti了,前幾個月學了這本翻譯基礎的書,最近幾天又拿出來複習了一遍,稍微做了一下總結,如果想要原圖或者xmind版本,可以後臺私信我。希望大家能考試順利。總結1.英譯漢的三個步驟:斷句、翻譯、重讀 4. 漢譯英的四個步驟:找謂語,找連詞,翻譯,重讀 5. 一個原則:偏正短語的主謂譯法,主謂結構的偏正譯法 6.
  • 英語專業英漢翻譯教程(一)衝刺試卷
    第1頁:英漢翻譯教程(一)第2頁:英漢翻譯教程(一)參考答案第3頁:英漢翻譯教程(二)第4頁:英漢翻譯教程(二)參考答案第5頁:英漢翻譯教程(三)第6頁:英漢翻譯教程(三)參考答案    高等教育自學考試衝刺模擬試卷(英 語 專 業)英漢翻譯教程(一)  Part One
  • 二戰黑龍江大學MTI英語翻譯碩士經驗貼——從口譯到筆譯的考研彎路
    小編碎碎念:今天分享經驗的這位小姐姐是位歷經坎坷的二戰考生,本科畢業於哈爾濱某民辦高校,英語專業,已通過英語專業八級,一戰黑龍江大學翻譯碩士英語口譯專業複試被淘汰,調劑無門,毅然選擇二戰,二戰成功,已被黑龍江大學英語筆譯專業錄取。