「讀書筆記」(8-9)增詞與減詞《十二天突破英漢翻譯》

2020-12-10 小白two向前走

增詞與減詞

https://mp.weixin.qq.com/mp/homepage?__biz=MzU1NDcwMzExOA==&hid=1&sn=f814c4c8ae7830d5adabb0192b3f98d8mp.weixin.qq.com

( 原文連結)

(前七天為英譯漢,接下來為漢譯英)

(第八節和第九節合併)

翻譯技巧大綱1.1中英文的三大差異

(1)長短差異:中文善於用短句,英文善於用長句

(2)動靜差異:中文善於用動詞,英文善於用名詞

(3)中文是意合語言,英文是形合語言

1.2 漢譯英的步驟

斷句:判斷哪些句子應該放在一起翻譯,然後在句子之間加上連詞。找謂語:找到句子的謂語翻譯重讀

1.3 謂語動詞的層次性

一般來說,先發生的動詞更加重要,而後發生的動作不是那麼重要。也就是說,我們可以把前面一個動詞翻譯為核心謂語,後面的翻譯為非謂語動詞。

1.4 英譯漢時斷句的標準

英譯漢一般斷句原則:

首先,在原有標點處一定要斷句其次,在從句處一定要斷句然後,在非謂語動詞處一定要斷句接下來,在介詞短語處一定要斷句最後,主語過長一定要斷句,而且要單獨翻譯

1.5 增詞和減詞的種類:

增減評論性詞(在文學翻譯中比較常見,在非文學翻譯中少見)增減範圍詞和對象詞(增加範圍詞,幫助了解語境,可認為是幾個詞語形式的解釋說明;對象詞是由我們來補充缺失的賓語)增減範疇詞:(如元,水平)中文中有六個經典的範疇詞:「水平」、方式、方法、情況、問題、方面增減動詞(增減動詞是英漢互譯的一個重要內容。主要包括兩種:一,自然增詞法,即賓語前缺少動詞,然後進行增詞;二,人為增詞法,指由抽象名詞所造成的增詞)

ps:

一般來說,英譯漢時,增詞較多;漢譯英時,減詞較多。增加整整一個句子,一般出現在文學作品中。對於初學翻譯的人來說,很少使用。its 這個單詞看上去很簡單,但是體現了英文中使用代詞的原則,中文善於省略代詞,而英文在每個名詞前還需要有代詞或是冠詞。在漢譯英時,我們一定不要忘了代詞的存在。兩個句子是對照關係,用「而」連接

2.非翻譯技巧梳理

確定有時可翻譯為designate, 這個單詞表示「指定和確定」。「指定贊助商」就可以翻譯為designated sponsors聯合國 的正確譯法是the United Nations,這個譯法在筆譯中一般也不用縮寫。筆譯中即使是專有名詞,我們也喜歡用全稱,而不是縮寫中國政府的正確表達法 the Chinese Government「願」一般譯為 wish to 或 would like tohas a population of 是表達人口數量最準確的詞組「和……相比」一般翻譯為 compared with中國的糧食單產水平:China's per unit area yield of grainthe international community 國際社會be set to 以後定會……

3.批判繼承

1.(p97)

He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

參考勘誤:他暗自懊惱,要是自己當時請她跳了舞,而且還知道了她的芳名,那該有多好啊!

2.(p102)

我國先秦的思想家就提出了「親仁善鄰,國之寶也」的思想。

參考勘誤:Our Chinese thinkers in Pre-Qin days over 2,000 years ago put forward the thought that benevolence and good-neighborliness are the most valuable to a country.

3.(p103)

1998年是聯合國確定的國際海洋年,中國政府願藉此機會介紹中國海洋事業的發展。

參考勘誤:The year 1998 has been designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to introduce the development of China's marine affairs to this world.

4.(p109)

目前,中國的糧食單產水平與世界糧食高產的國家相比還是比較低的,中國要在短時間內達到糧食高產國家的水平難度較大,但是經過努力是完全可以實現的。

參考勘誤:At present, China's per unit area yield of grain is low compared with the countries with high grain yields. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through earnest efforts.

5.(p112)

在播種面積相對穩定的前提下,只要1996年到2010年糧食單產年均遞增1%,2011年到2030年年均遞增0.7%,就可以達到預期的糧食總產量目標。

參考勘誤:Given a relatively stable sown area, China can achieve its desired total grain output target if the annual average increase rate of per unit area yield is one percent from 1996 to 2010 and 0.7 percent from 2011 to 2030.

6.(p115)

Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of along day's work, they sat in front of a wayside shop, enjoying three of the best things in life along the Nile—tea, conversation, and the water pipe.

參考勘誤:他們幹了一天的活,袍子和頭巾上又是汗,又是土。這時候,他們坐在路旁一家商店門口,享受著尼羅河沿岸人們生活裡的三大樂事——喝茶、聊天、抽水煙。

7.(p118)

The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.

參考勘誤:對從不同的深度採集出土壤樣本進行檢測,確定有沒有油。

相關焦點

  • 武峰作品集合,小編力薦《十二天突破英漢翻譯》
    《十二天突破英漢翻譯》豆瓣評分:8.2作品簡介:《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業學生。《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,內容分別為翻譯英語中的定語從句、被動語態、代詞及形容詞和副詞;後面五天主要講解漢譯英,內容分別為增詞與減詞、換主語、中西方文化差異和總結非文學翻譯的特點。整《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》以簡單句和長難句分析相結合,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全面的了解和認識。
  • 翻譯中的「增詞減詞」
    1、增詞 增詞,從理論上說可以增加任何詞,但在什麼時候增加什麼樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。
  • 武峰十二天突破英漢翻譯粗略整理
    後天就要考catti了,前幾個月學了這本翻譯基礎的書,最近幾天又拿出來複習了一遍,稍微做了一下總結,如果想要原圖或者xmind版本,可以後臺私信我。希望大家能考試順利。總結1.四大規律:謂語動詞的過渡;抽象名詞的譯法;增詞與減詞(自然增詞、人為增 詞);漢譯英的謂語動詞層次性 3. 英譯漢的三個步驟:斷句、翻譯、重讀 4. 漢譯英的四個步驟:找謂語,找連詞,翻譯,重讀 5. 一個原則:偏正短語的主謂譯法,主謂結構的偏正譯法 6.
  • 《12天突破英漢翻譯》筆記(全本 非梗概)
    《12天突破英漢翻譯》是武峰老師的書,書名就不多評價了,作者也強調,12天只是了解基本原則。這本書存了很久,近期再複習一遍。主要是為了減少買新書的負罪感。工作還是非常非常忙,不一定每天能更新太多,儘量。筆記內容部分是書中原文,部分是個人感想。水平有限,如有「妄議」還請見諒。僅供參考。
  • 《十二天突破英漢翻譯》03/被動語態的翻譯
    (1) this treasury of silt 偏正互換偏正互換在英譯漢中,如果英文中的 "偏正短語" 翻譯成中文不通順,則用"正偏短語"。(2) 示例譯文:現在,這種寶貴的泥沙卻讓水壩給攔住了,也沒有了有效的系統。
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:增詞與減詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:增詞與減詞 2016-01-21 11:47 來源
  • 武峰《十二天突破英漢翻譯》第二版全文批判
    12天突破英漢翻譯批判(1) 12天突破英漢翻譯批判(2) 12天突破英漢翻譯批判(3)12天突破英漢翻譯批判(4)武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第10天 武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第11天 武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇批判-第12天 上述文章部分是基於第一版的。
  • 「讀書筆記」(4-5)(被動語態的處理)十二天突破英漢翻譯
    __biz=MzU1NDcwMzExOA==&hid=1&sn=f814c4c8ae7830d5adabb0192b3f98d8mp.weixin.qq.com(原文連結)1.翻譯技巧大綱梳理1.1 被動語態的翻譯方法
  • 武峰《12天突破英漢翻譯》教程閱讀筆記
    《12天突破英漢翻譯》是武峰老師的書,書名就不多評價了,作者也說了,12天只是了解基本原則。筆記內容有摘抄,也有個人看法,僅供大家參考。
  • 「讀書筆記」(1-2)(定語從句的處理)十二天突破英漢翻譯
    首發於公眾號:小白two向前走突破英文中定語從句的翻譯(將第一節和第二節合併起來)(PS:該書前七節都是講述英譯漢)1.翻譯技巧大綱該結構翻譯方法:一般來說,三個定語從句循環套用比較常見。要麼把定語1和定語2放在一起翻譯,把定語3單獨翻譯;要麼把定語1單獨翻譯,定語2和定語3放在一起翻譯。
  • 全國大學生英語競賽| 請收下你的「翻譯」紅包
    此時,一定要咬牙堅持,把翻譯完成再考慮後面的題目!原因有二:一是,很多童鞋最後交卷時翻譯部分都會「留白」。而翻譯又是「半個主觀題」,其得分受閱卷老師改卷鬆緊程度影響較大。當閱卷老師翻過多篇「空白翻譯」後,猛然看到一篇完成度較高的翻譯,心情舒暢,大筆一揮,便可能送你一個高分。二是,完成後面的改錯題和IQ題所花費的時間「彈性」及得分的「不確定性」很大。而翻譯題花費的時間較為固定,且得分的確定性也較大。與其追求不確定的得分,不如先踏踏實實把翻譯完成。
  • 2020年9月大學英語六級考試考前熱身:翻譯5大技巧
    英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡跟大家分享大學英語六級考試5大翻譯技巧,希望能幫到大家。增詞  有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。  例如:  新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
  • 六級考前熱身:翻譯5大技巧
    英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難今天在這裡和大家分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。1. 增詞有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。例如:新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。譯文為:COVID-19 can be spread by hand contact.
  • 六級考前熱身:翻譯5大技巧
    英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡和大家分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。 1.增詞 有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。 例如: 新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
  • 科技英語的文體特徵及常用翻譯方法
    與普通英語文獻相比,科技文獻有其自身獨特的語言特點,理解與翻譯也有一定的難度。下面,藍譯編譯在分析科技英語文體特徵的基礎上,探究其翻譯方法。科技英語翻譯中,常用的方法有:具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、減詞譯法、換形譯法和轉性譯法等。1.具體譯法。鑑於英漢兩種語言有著本質的不同,在翻譯時,很多時候不得不使用具體譯法。
  • 英語六級考前熱身:翻譯5大技巧
    英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難今天在這裡跟打幾分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。1. 增詞有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。例如:新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。譯文為:COVID-19 can be spread by hand contact.
  • 英語翻譯技巧分享:增詞法
    所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
  • 翻譯摘要時怎樣靈活運用技巧:
    由於摘要表達正式、準確、嚴謹且嚴密,無形間為翻譯工作增加了許多難度。鑑於英漢思維差異和表達習慣的差異,翻譯過程中會牽涉到直譯、意譯、拆分、合併、增詞、減詞、刪減、補充、編譯等翻譯方法和技巧。這些方法和技巧的使用關係著能否把原文含義準確、地道地表達出來,「發揮著能否在第一時間打動相關受眾、吸引關注的作用」[5]。
  • 《十二天突破英漢翻譯》筆記總結(一)
    ·翻譯基本步驟:斷句→翻譯→重讀·斷句方法在符號及連接詞處斷句,連接詞包括and/but/still/so等等,可細分為11類,想具體了解的同學可以百度一下,對理解長難句和翻譯有一定幫助。個人認為,翻譯正確只是做到了信,符合中文習慣才能做到達,進而達到雅,重讀也就能最大程度解決翻譯腔問題。· 被動語態的翻譯根據中文的使用習慣,英譯中時譯文中避免出現「被」,採取P(passive voice)變A(active voice)的方法。被動語態的翻譯方法後面還會詳細講解。