翻譯中的「增詞減詞」

2020-12-15 中國日報網英語點津

有人誤以為,所謂合乎翻譯標準,就是在把一種語言轉換為另一種語言時,做到「不增不減」。翻譯實踐告訴我們,由於兩種語言表達方式上存在差異,翻譯時往往都是「既增又減」。這種根據各自語言特點,在具體上下文中適當地「增、減」,就是我們所要討論的翻譯技巧。

詞量增減,是指根據原文上下文的意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。必須指出的是,詞量增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。

1、增詞

增詞,從理論上說可以增加任何詞,但在什麼時候增加什麼樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例:

1)A book, tight shut, is but a block of paper.

譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。

譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。

譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。

譯文四:閒置之書只是一疊廢紙。

上面同一個句子四個譯文,可以體現翻譯不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關係不清、語意不足;譯文二,增加了「如果……不讀」,意思明白無誤,只是覺得言猶未盡;譯文三,又增加了一個廢字,這可是點睛之舉。能否譯出這個廢字,是翻譯這個句子的關鍵。一個廢字,說話者語意才得以充分表達。譯文三不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。

2)Success is often just an idea away.

譯文一:成功往往只是一個念頭的距離。

譯文二:成功往往只是一念之差。

譯文三:成功與否往往只是一念之差。

譯文一讓人看後莫名其妙;譯文二改變說法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三隻是簡簡單單增加了一個「與否」,但卻使人豁然開朗!原句意思表達得淋漓盡致。

如同文學翻譯一樣,經貿文字翻譯增詞現象也是千變萬化。下面實例可供學習者體會增詞原理和技巧。

1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞。)

2)It's more expensive than it was last time but not as good.價錢比上次高,但質量卻比上次差。(增補原文省略部分,原句後半句完整形式應該是:...but it's not as good as it was last time.)

3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽車工業上的使用大增加了塑料消費量。(增補原文省略部分,以使意思更加清楚。)

4)Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金多少取決於訂貨量大小。(增詞以使譯文語意完整,更符合漢語表達習慣。)

2、減詞

由於兩種語言表達習慣不同,翻譯時如果一字不漏地照搬,往往會顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習慣,甚至產生歧義。採取減詞譯法可以使譯文言簡意賅。涉外文書翻譯常有以下幾種減詞情況:  

(1) 減去代詞

這種情況尤見於外貿信件翻譯,例如:

1)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。

2)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.請報魚罐頭最惠價。

(2) 減去陳腐或不必要套語

We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.茲奉告,該商品可即期裝運。(譯文比原文大為簡明,除減去了"take this opportunity"這一陳腐表達外,還省略了三個代詞,並用一個「可」字代替了原文中"in a position"這樣的繁複表達方式。)  

(3)、減去不言而喻或冗雜詞語

1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.對此信用諮詢所需任何費用,在接到帳單後即付。

2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據上簽字,我就付款。(原文是通過連詞來表示「條件」,而漢語則是通過從句和主句前後順序來表達這一關係。)

3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.產品價格應該根據國際市場價格,由雙方共同商定,須照顧到雙方利益。(譯文看似沒譯"at a level",但字裡行間卻含有其意。)

4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.應聘兼職女服務員者,有工作經驗優先錄用。(如果不省略,譯成「應聘兼職女服務員者,有工作經驗,比沒有工作經驗,優先錄用」,其中「比沒有工作經驗」就屬多餘了。)

5)男女老少鹹宜。Suitable for men, women and children.

6)互通有無 the exchange of needed goods(試比較:the exchange of what one has for what one needs)

 

相關閱讀:

「情人眼裡出西施」翻譯辨誤

淺談英漢翻譯中的文化因素

一詞多譯還是詞義的引申?

「秋老虎」該怎麼翻譯? 

(來源:牛津英語網,英語點津編輯)

 

相關焦點

  • 「讀書筆記」(8-9)增詞與減詞《十二天突破英漢翻譯》
    增詞與減詞https://mp.weixin.qq.com/mp/homepage?1.5 增詞和減詞的種類:增減評論性詞(在文學翻譯中比較常見,在非文學翻譯中少見)增減範圍詞和對象詞(增加範圍詞,主要包括兩種:一,自然增詞法,即賓語前缺少動詞,然後進行增詞;二,人為增詞法,指由抽象名詞所造成的增詞)ps:一般來說,英譯漢時,增詞較多;漢譯英時,減詞較多。
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:增詞與減詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:增詞與減詞 2016-01-21 11:47 來源
  • 翻譯中的增詞與減詞
    地震中存在「自救」和「他救」兩種情況,因此有網友翻譯說otherwise, you couldn’t survive是不對的。在翻譯「兇多吉少」時,有網友照抄詞典翻譯,bode ill rather than well, 不注意詞性和上下文的銜接,這不是正確的翻譯方法。
  • 德語翻譯過程中需要熟悉運用德語翻譯幾大技巧
    對德語翻譯要求越來越高,現在海歷陽光翻譯公司就為大家介紹德語翻譯過程中需要熟悉運用德語翻譯幾大技巧 。 2.對詞中增減法技巧:增詞--以不改變原意為原則,進行必要而有限的「增詞」的翻譯技巧;減詞--以不改變原意為原則,進行必要而有限的「減詞」的技巧。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 英語主觀題最後注意事項來啦,大小作文&翻譯還有救!
    1.翻譯考詞彙量,但懂得「活譯」更重要,supermarkets contain a lot of stuff 中的contain 是「售賣」,而不是「含有,包含」。搞翻譯不能「太老實」。2.定語從句較短優先考慮前置翻譯,較長則後置翻譯,長短以6個詞為界。3.to do 基本不譯為「去做某事」,可能是「為了…,來…」或to不譯。
  • 英語翻譯技巧分享:增詞法
    所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
  • 英語專家告訴你:3個步驟,7大技巧,段落翻譯得高分,四級輕鬆過
    二、增詞和減詞無論是譯文的增詞,還是減詞,都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義。1.增詞在譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。因而,為了充分傳達原文含義,英語譯文有時候必須增補詞句,以求達意。例如:北京是中國的政治、文化中心。這裡你可以遊覽萬裡長城、故宮、頤和園等。
  • 科技英語的文體特徵及常用翻譯方法
    與普通英語文獻相比,科技文獻有其自身獨特的語言特點,理解與翻譯也有一定的難度。下面,藍譯編譯在分析科技英語文體特徵的基礎上,探究其翻譯方法。其實,科技英語中適當地使用模糊限制語,不僅可以準確陳述作者的觀點,而且還能嚴謹地表達一些科技命題,這主要是由於科技工作者從實證性研究中得出的學術結論還沒有得到學界的認可,具有不確定性、可探討性等特點。所以,科技工作者要儘可能客觀地表達命題,在措辭上可能就會相對選用一些模糊限制語。科技英語翻譯中,常用的方法有:具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、減詞譯法、換形譯法和轉性譯法等。
  • 2017年6月大學英語四級翻譯方法與技巧
    下面新東方網英語四級頻道為大家介紹英語四級翻譯的做題方法和技巧。   1.理解為首要原則   拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。
  • 翻譯摘要時怎樣靈活運用技巧:
    由於摘要表達正式、準確、嚴謹且嚴密,無形間為翻譯工作增加了許多難度。鑑於英漢思維差異和表達習慣的差異,翻譯過程中會牽涉到直譯、意譯、拆分、合併、增詞、減詞、刪減、補充、編譯等翻譯方法和技巧。這些方法和技巧的使用關係著能否把原文含義準確、地道地表達出來,「發揮著能否在第一時間打動相關受眾、吸引關注的作用」[5]。
  • 六級考前熱身:翻譯5大技巧
    ,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡和大家分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。1. 增詞有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。例如:新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。譯文為:COVID-19 can be spread by hand contact.
  • 六級考前熱身:翻譯5大技巧
    英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡和大家分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。 1.增詞 有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。 例如: 新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
  • 考研短文翻譯方法、變通手段及應試技巧
    ,照字面意思翻譯。   詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如「近來,研究人員發現感冒可以通過人的手傳染」可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的「發現」是動詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞discoveries.
  • 英語六級考前熱身:翻譯5大技巧
    ,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡跟打幾分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。1. 增詞有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。例如:新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。譯文為:COVID-19 can be spread by hand contact.
  • 2020年9月大學英語六級考試考前熱身:翻譯5大技巧
    英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡跟大家分享大學英語六級考試5大翻譯技巧,希望能幫到大家。增詞  有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。  例如:  新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
  • 知行翻譯個公司:在做審計報告翻譯時,應該注意什麼?
    隨著中外貿易不斷深入,不少外國企業紛紛來華成立跨國企業或者設立分部,也有不少國內企業紛紛開拓海外市場,在這個過程中定然會涉及到審計檢查的問題,對於企業來說,接受審計檢查是必須要執行的一項工作,為了符合審計單位的相關要求,審計報告的翻譯工作顯得尤為重要,要知道審計報告的翻譯質量會直接影響審計的結果
  • 武峰十二天突破英漢翻譯粗略整理
    後天就要考catti了,前幾個月學了這本翻譯基礎的書,最近幾天又拿出來複習了一遍,稍微做了一下總結,如果想要原圖或者xmind版本,可以後臺私信我。希望大家能考試順利。總結1.四大規律:謂語動詞的過渡;抽象名詞的譯法;增詞與減詞(自然增詞、人為增 詞);漢譯英的謂語動詞層次性 3. 英譯漢的三個步驟:斷句、翻譯、重讀 4. 漢譯英的四個步驟:找謂語,找連詞,翻譯,重讀 5. 一個原則:偏正短語的主謂譯法,主謂結構的偏正譯法 6.
  • 網絡翻譯軟體
    下面介紹幾個常用網絡翻譯軟體。1. 有道詞典:基本介紹:完整收錄《21世紀大英漢詞典》《新漢英大辭典》等多部專業權威詞典翻譯軟體。擁有超過200萬條的海量例句。可通過網絡查詢最新翻譯。有道詞典還提供了「英英翻譯」。
  • 工程英語翻譯工作者的基本素質
    在國外從事工程英語翻譯工作的人員,除了做好工程英語翻譯工作外,還要熟悉當地的風俗習慣和語言特點,要靈活處理各種翻譯中和生活中的突發事件。同時,翻譯工作者要善於與工程專業 人員進行溝通,虛心聽取工程人員的建議和意見,要堅守工作崗位,模範遵守本國和工程所在國的法律以及風俗習慣,嚴格遵守勞動紀律。