考研短文翻譯方法、變通手段及應試技巧

2021-01-10 考研幫(kaoyan.com)

翻譯基本方法、變通手段、翻譯程序及應試技巧1.翻譯的基本方法:直譯與意譯首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意

  翻譯基本方法、變通手段、翻譯程序及應試技巧
  1.翻譯的基本方法:直譯與意譯
  首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應的調整。前面提到的譯文Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點,更強調譯文的效果,不求形式對應,只求語言在深層次中的對應。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以並用。
  2.翻譯的變通手段
  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時需要變換一些詞,如「小記者」譯成teenage reporter,「緊急報告」譯成SOS,「深感憂慮」譯成deeply concerned等,都是採用了變通手段。
  (1)詞類轉換。
  詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如「近來,研究人員發現感冒可以通過人的手傳染」可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的「發現」是動詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞discoveries.
  (2)增詞、減詞。
  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如「感冒可以通過人的手傳染」可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據譯文需要添加上的。而「百姓出現吃飯點燈難現象」中的「現象」一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達原文中的信息。
  3.短文英譯的基本程序
  做漢譯英時一般應經過以下步驟:
  (1)通讀並透徹理解全文。
  (2)緊緊抓住文章的邏輯關係,透過語言的表層現象,深入到文章的深層結構,找出中心信息和外圍信息。
  (3)組織譯文的結構,根據各層意思選擇句子結構,搭起基本框架;根據上下文選擇適當的詞彙和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調整語句。如 「雖然…但是」,在譯成英文時不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor,he is well contented.「他雖窮卻能知足常樂。」
  (4)最後審校。這是不可缺少的一個重要環節,而且在最後審校時一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什麼問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。
  4.漢譯英複習要點和應試技巧
  考生在複習備考時既要注意培養翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運用能力。從考試大綱看,漢譯英基本以議論文為主,涉及社會生活、政治、文化、經濟及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前複習準備時要多留心閱讀這類體裁的文章,要多積累,多比較,儘量熟悉英語語言特點,並積累詞彙。另外,還應注意漢譯英在詞性、句式和表達習慣上的特點,掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。
  詞彙和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關鍵是選擇恰當的詞彙和句式。詞彙是語言的建築材料,文章譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關係。要選好詞,必須注意以下幾點:
  1)詞義要確切。
  應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。
  2)選詞要貼切。
  翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
  3)用詞要通俗易懂。
  用詞要規範,儘量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。
  4)用詞要簡潔有力。
  簡潔是為了清晰,譯文中多餘的詞不但不能增強語言的表現力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重複羅嗦。
  5)選詞要多樣化。
  用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現力,使譯文的表達更豐富。舉例來說,「北京是中國的首都,名勝古蹟甚多」 這句話該怎麼譯成英文?按照英語表達習慣,在譯成英語時要把句中的「是中國首都」處理成次要信息,把這部分當成「北京」的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。

相關焦點

  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 清華大學考研翻譯講座
    清華大學考研翻譯講座 第一部分:考研英語翻譯狀況分析與策略I. 翻譯考試的內容與考生狀況分析研究生英語入學考試中的翻譯項目旨在通過翻譯測試考生正確理解英文原文的能力及漢語的表達能力。此項測試方法是通過閱讀一篇難度適中的短文(題材不限,長度約400字上下),翻譯其中較為複雜的5個句子。
  • 2017考研英語:英譯漢翻譯步驟及技巧
    英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。而要提升這方面的能力就得多讀多練,把握翻譯的方法技巧,找到翻譯的意識,下面新東方網考研頻道分享考研英語翻譯英譯漢步驟及技巧。
  • 廣東2020專插本考試試題:大學英語翻譯複習要點與技巧
    廣東2020專插本考試試題:大學英語翻譯複習要點與技巧 翻譯題複習要點和應試技巧
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
  • 2015考研英語閱讀理解B節段落句子填空題應試技巧
    (一)題型解析  考研英語閱讀理解Part B共10分。考查內容為:給出一篇大約500~600詞左右的短文,短文中空出5個句子,要求考生從所給的7個句子或段落中選擇正確答案填入短文中適當的位置,把短文補充完整。這一部分主要考查考生的邏輯思維能力,要求考生通過上下文的連貫性和邏輯性完成短文的填補工作。
  • 考研專業課應試技巧有哪些?
    考研沒有捷徑,需要考生的堅持備考,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說考研專業課應試技巧有哪些?希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。一、臨考前直到進入考場,各位考生需要保持頭腦清醒,情緒穩定。
  • 2012考研英語完型填空|翻譯|寫作複習技巧
    很多考研過來人都認可「考研就是考英語」的說法。事實雖不盡然,但它在一定程度上突顯了英語在研考中的地位和作用。由於研考複習時間有限、英語科目各題型分值比例不同,不少研考生把英語的複習重點放在閱讀題上。有關輔導老師提醒考生,對英語考試中的完型填空、翻譯、寫作等題型的複習也要下工夫,尤其是在當前的備考衝刺階段,考生對三類題型的複習更要有技巧。完型填空正確理解短文主題跨考教育英語教研室有關輔導老師認為,完型填空題是英語考試中第一個大題。每年研考的第一大題都比較難。
  • 華慧考博:考博英語翻譯應試策略應試翻譯策略提示
    華慧考博:考博英語翻譯應試策略應試翻譯策略提示1.吃透翻譯原文所謂讀透原文,就是在開始翻譯前,要對原文的含義認真思考並做到真正理解,而不僅僅只停留在表面的理解。Note:在漢語原句中,並沒有「作為結果」或「因此」這樣的詞組,但在翻譯時,我們應補譯出這一邏輯關係。4.檢查在翻譯完一個句子或一篇短文後,一定要把相對應的英漢句子(或短文)各讀一遍。檢查是否有漏譯、英語拼寫錯誤、時態是否一致等問題。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 考研英語解題基本技巧及方法:翻譯
    作為考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。
  • 淺談考研英語翻譯技巧
    題型介紹   研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 2021考研英語各科目複習方法指導
    翻譯的核心策略:   答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯準確、通順、流暢。
  • 2014年考研英語作文寫作高分技巧
    在迎考倒計時之際,下面就考研英語作文寫作技巧進行了總結,希望同學們充分利用這段時間結合複習計劃,讓自身實力再上新臺階!  1.有內容性。考研時,有很多寫作文時沒有思緒,不知如何下筆,對於寫文章來說就和我們日常講話一樣,必須條理清晰,重點突出,才能吸引讀者。所以文章裡所寫的每件事都同主旨相關,對於一些泛泛的事情我們要進行具體化。在文章的過程中預想讀者的問題並在文章中體現答案。
  • 2016年6月大學英語四六級翻譯考前應試技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文2016年6月大學英語四六級翻譯考前應試技巧 2016-04-07 17:01 來源:新東方網整理
  • 文化圖式差異與翻譯的變通
    既然文化圖式的差異會導致目的語讀者對源語作者所傳達信息的理解障礙,因此譯者在翻譯時不僅要關注源語作者的文化圖式,還要留意目的語讀者的文化圖式,落實到翻譯實踐中,就是要採用靈活變通的手段改變目的語讀者的文化圖式,縮小目的語、讀者、源語在語境組合方面的間距,引導讀者形成相同的語境前提。
  • 2017年6月大學英語四級翻譯方法與技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語四級翻譯方法與技巧 2017-06-16 15:33 來源:新東方網整理
  • 讀考綱 談複習:2012考研英語一英譯漢翻譯技巧
    考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也並非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 17考研:翻譯碩士複習思路與答題技巧
    【摘要】下面是翻譯碩士考研答題思路與技巧,希望同學們在衝刺階段多了解一些應試技巧,爭取取得最大的複習效益。】下面是翻譯碩士考研答題思路與技巧,希望同學們在衝刺階段多了解一些應試技巧,爭取取得最大的複習效益。