英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡跟打幾分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。
1. 增詞
有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。
例如:
新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
譯文為:COVID-19 can be spread by hand contact.
contact(接觸)就是根據譯文需要添加的。
2. 減詞
有時,中文裡的一些詞沒有實際含義,翻譯時可以適當刪去,讓譯文更簡單。
比如:
政府十分重視環境保護的問題。
The government attaches great importance to environmental protection.
「的問題」屬於多餘的成分,指的就是環境保護,因此可以減詞,不用翻譯「的問題」。
3. 詞性轉換
詞性轉換的技巧在漢譯英中十分常用,比如動詞轉名詞,動詞轉介詞。
例如:
各國必須同心協力,構築一個和平的世界。
譯文:
All countries must work together for a peaceful world.
中文的動詞「構築」轉換為了介詞for。
4. 切換主語
漢譯英時,名詞原則上都可以做主語。因此,直譯不通時可以選擇切換主語。
比如:
過去40年,中國發生了天翻地覆的變化。
譯文:
In the past forty years, great changes have taken place in China.
這句話也可以用中國或過去40年做主語:
--In the past forty years, China has seen great changes.
--The past forty years have seen great changes in China.
5. 分譯與合譯
中文經常會出現很長一句話,全部用逗號連接的情況,翻譯的時候可以適當按照意群分開翻譯。
比如:
中國目前擁有世界上最大最快的高速鐵路網,高鐵列車的運行速度還將繼續提升,更多的城市將修建高鐵站。
這句話就可以分開翻譯:
China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world. The speed of high-speed trains will go on to be improved. More and more cities are building their high-speed railway stations. (原文中三個逗號,譯文分開翻譯了)
同時,兩個較簡短的漢語句子也可以合譯成一句英文,用連接詞來銜接。
5大翻譯技巧就分享到這裡啦;希望大家不再裸考,衝擊9月英語四六級考試,個個都是「過兒」!