2017高考英語必備:定語從句的翻譯技巧

2020-12-12 新東方網

  英語文章中較多地使用長句, 而漢語中短句居多。尤其在科技英語文章中, 長句的理解就更加令人頭疼。英譯漢時, 由於思維方式和語言表達上存在的文化差異, 如果總是按漢語的習慣原封不動地翻譯原文長句, 則譯文必然生硬拗口、難以通暢。而英語長句之所以難以處理, 主要就是因為英語中的短語和從句都可以充當句子的不同成分, 而短語往往不短, 且從句中又包含有從句 。眾所周知, 在各類從句中最複雜、最常見的一類從句是定語從句( at t ribut ive clause) 。這裡,本人結合多年的翻譯工作實踐, 就定語從句在科技英語長難句中的譯法做些探討。
  1、長句的把握
  在翻譯一個長句時, 首先要把握好兩點: 一是對原文的準確理解, 二是恰如其分的表達。理解階段既要能擬出全句的主要輪廓、辨請主從結構、領會全句的要旨, 又要能找出句與句之間的從屬關係, 理清每句的意思。而表達階段則可先將每個單句逐一翻譯, 再將譯出的句子進行調整、組合, 對譯文作最後的加工潤色。要想完美地處理長句是需要通過長期實踐、靈活應用各種方法才能做到的。但就理解階段而言, 關鍵是針對從句的理解
  2、定語從句的處理
  定語從句之所以被認為是漢譯中最難處理的一種從句, 原因有二: 一方面, 漢語中作為修飾成分的定語, 習慣上一般放在所修飾詞的前面, 而英語的定語從句一般總在所修飾的詞之後, 向所修飾詞的後面擴展, 且往往形式多樣、結構較長; 另一方面, 漢語的定語一般只起著修飾和限制的作用, 而英語的定語從句則作用廣泛, 除修飾和限制作用以外, 還具有類似狀語從句( 原因、結果、目的、條件、讓步) 的功能。因此, 英漢定語在位置、語序、措辭及結構上的差異常常會給理解和翻譯造成困難, 翻譯時就必須抓住本質, 恰當地進行處理。
  3、定語從句的漢譯策略
  科技文章中概念性的東西比較多, 因此定語從句在科技英語中出現的頻率很高。它相當於漢語的主謂結構、偏正結構或動補結構等結構助詞「 的」 形式的定語成分。但實際上, 英語的定語從句要比漢語的複雜得多。翻譯時, 根據定語從句的不同結構及含義, 可採用不同的譯法。定語從句的翻譯方法儘管靈活多樣, 但常用的方法技巧可歸納為:
  (1) 前置譯法, 即把句中的修飾成分按漢語習慣放在所修飾的詞前面進行翻譯;
  (2) 後置譯法, 即將句中的插入或修飾成分提取出來放到後面單獨翻譯;
  (3) 混合譯法, 即為了便於譯文的表達, 結合前兩種方法, 打破原文的定語結構和語序, 用自己的話恰如其分地表達出原文的信息及含義。這種方法是定語從句在長句翻譯中最難掌握的一種翻譯方法, 當然也是對翻譯工作者的外語和母語駕馭能力的一種較高的要求及挑戰。
  下面就針對上述3 種定語從句的漢譯方法,舉一些在翻譯科技文章所碰到的例句進行闡述。
  3. 1 前置譯法
  所謂前置譯法, 就是把從句融合到主句中, 把定語從句置於所修飾的名詞之前進行翻譯。這是對於結構相對比較簡單、在邏輯上有明確限制作用的定語從句而言的。翻譯時通常只需加個「的」字, 既不影響意思的表達, 又符合漢語的習慣。
  ① The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.
  該句的主幹是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。其中有兩個修飾成分: needed to seal the channel 修飾force, 而w hich 引導的定語從句修飾currents。
  [ 參考譯文] : 鋅液中用來封住鋅鍋底部開口的浮力由隨時間變化的磁通在鋅液中引起的渦流產生。
  ②Steel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.
  該句的主幹是Steel grades are pro duced via degasser and caster。其中有兩個修飾成分: with standard demands on surface quality 修飾grades, 而w hich 引導的定語從句修飾deg asser。
  [ 參考譯文]: 對以表面質量為標準的鋼種的生產是經有TB 氧槍的1 號RH 脫氣裝置, 到3號單流連鑄機。
  3. 2 後置譯法
  如果碰到定語從句比較長、結構較複雜或意思獨立性較強、在邏輯上還有其他補充說明作用時, 一般可將定語從句譯成並列的分句。在重複關係代詞所代的名詞時, 還可以在名詞前加上「這 」或「 該 」。
  Plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and av ailable every where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.
  該句的主幹是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 後面分別跟了3 個定語從句補充說明, 因此可以譯成3 個並列的分句。
  [ 參考譯文] : 塑料是由水、煤和石灰製成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源; 煤是用自動化和機械化的方法開採的, 成本較低; 石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來的
  ② A scheduling planner has been implemented at Arcelor's slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly .
  該句的主幹是planner has been implemen??ted, 後面的which 引導的定語從句修飾planner,因為很長, 所以放在後面單獨進行翻譯, 並加上了「該」 。
  [ 參考譯文] : 阿塞洛公司弗洛侖奇廠的板坯連鑄機上已安裝並使用計劃生成器。該計劃生成器會考慮各種生產約束條件, 諸如在生產優質鋼時要從一爐鋼中剔除第一塊和最後兩塊板坯的對板坯澆鑄順序的制約以及快速在線調寬的優化等。
  3. 3 混合譯法
  英語中表示狀語性質的定語, 往往就具有較強的謂語性, 翻譯時難以保留原來的定語形式, 一般可轉化為表目的、原因、結果等的狀語, 從而加強邏輯的嚴密性。當然, 有時也需根據意思, 靈活運用各種方法, 適當調整語序進行處理。
  ① Fo llow ing an in??depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electr omagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.
  該句的主幹是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr atetherein another magnetic field。w hich 引導的定語從句修飾another magnetic t ield, 這裡處理為表目的狀語。
  [ 參考譯文: ] 通過對所有可用的密封方式進行深入研究和分析, 決定採用移動磁場的方式來實行密封功能, 並在運行過程中, 結合利用另一磁場, 這是為了可以不斷對鐵磁性帶鋼的位置進行調整。
  ② To this agreement , Wuppermann made available a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which SMS Demag integ rated a prototype CVGL line with a pro ject volume of approx imately 2. 0 millio n Euro .
  該句的主幹是Wuppermann made line。which 引導的兩個定語從句都修飾line, 這時調整語序, 把第1 個which 引導的從句放在後面單獨翻譯, 而把第2 個which 引導的從句前置翻譯。
  [ 參考譯文] : 根據協議, Wuppermann 提供熱鍍鋅生產線, SMS Demag 將CVGL 技術組合到生產線中, 工程投資約2 百萬歐元。Wupper??mann 熱鍍鋅線於1990 年投產, 生產寬375 mm窄帶。
  4、結 語
  科技英語文章邏輯性較強, 結構又嚴密, 從而使句子中必然會帶有許多修飾、限定及附加的成分。增加這些成分, 句子就自然長又難。而加強定語從句在科技英語文章中的閱讀、分析及翻譯的基本功訓練, 則是科技翻譯工作者懈而不舍地努力方向。由以上例句可知, 對於定語從句在科技英語長句中的翻譯, 要結合具體情況, 靈活使用常用的和特殊的翻譯策略, 同時由於工作在鋼鐵企業, 所接觸的多為專業性極強的外文資料, 就需要不斷加強對專業知識的學習, 唯有這樣才能使譯文嚴謹精確、通順流暢、翻譯得體。


相關焦點

  • 在職碩士:2017考研英語定語從句四大翻譯技巧
    英語二閱讀理解解題技巧匯總 在職研究生:對於在職研究生來說,做好考試備考是非常重要的。由於在職考生離開校門很久了,因此參加在職研究生考試的考生更需要不斷掌握做題技巧。本文為廣大考生分享2017考研英語定語從句四大翻譯技巧。更多在職研究生報考條件信息請關注在職研究生招生信息網。 1、前置法把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用「的」來連接。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯 2017-05-24 15:11 來源:
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 英語定語從句的翻譯技巧,耳目一新!
    定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句,限制性定語從句和主句聯繫緊密,非限制性定語從句聯繫相對鬆散,翻譯的時候也應該遵循這個原則。英語的翻譯分為直譯和雅譯,顧名思義,直譯就是直接翻譯出來;雅譯強調句子結構的優美。對於中學生來說,做到正確的直譯即可!
  • 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。 英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。
  • 考研英語定語從句斷開獨立成句翻譯技巧
    英語和中文語法相通,定語成分是用來修飾句子中名詞或名詞性結構的。在英語中,定語結構較中文靈活多變,可以是前置定語成分放在被修飾對象前面,也可以是後置定語放在被修飾對象後面,還可以是以一個句子的形式出現,這便形成了考研英語句子中最常見的定語從句。
  • 新東方陳幸:定語從句的翻譯技巧
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文新東方陳幸:定語從句的翻譯技巧 2013-10-24 10:06 來源:北京新東方 作者:陳幸
  • 考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
    根據我們的統計,從1994年開始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現了36處定語從句,佔到了55.3%的比例,一半還要多的比例!因此定語從句的翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分數。所以定語從句翻譯的好壞直接影響到廣大考生考研翻譯的分數  我們知道,能夠作定語的不僅是單詞、詞組和短語,還有從句也可以作定語,那麼這種從句我們稱之為定語從句。  英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。
  • 2017年6月大學英語四級語法點:定語從句省略
    2017年6月大學英語四級語法點:物主代詞   2017年6月大學英語四級語法點集錦   一、定語從句的回顧 > 四級閱讀選詞填空三大解題技巧 四級閱讀理解常用句型 四級閱讀理解解題技巧 四級閱讀裸考必知10點 翻譯 英語四級翻譯每日一練匯總
  • 2017年考研英語翻譯:定語從句的譯法
    定語從句是考研英語翻譯這個模塊每年都會必考的內容,不管考英語一還是英語二的翻譯,這個知識點是考生一定要掌握的內容,根據對92年到2011年所有英語一翻譯真題的數據統計,在考察的100個句子中,考過48個定語從句,其中12個that引導的,22個which引導的,7個who,whom和whose引導的,最後還有7個省略引導詞或由when、where
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:換序譯法
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:換序譯法 2017-05-18 09:53 來源:
  • 高考英語核心突破(定語從句)
    3. which, as的區別which不能置於句首,翻譯成「這,這件事」;as 可以放在句首、句中及句末,翻譯成「正如…」。 重難點五:關係副詞中的一些特殊地點和時間名詞。重難點六:非限制性定語從句與限制性定語從句區別1. 限制性定語從句: 與先行詞關係密切,如果沒有定語從句,主句不完整,且與先行詞之間無逗號,如果後面的定語從句去掉,句子意思顯然不完整。
  • 2017年高考英語備考:關係副詞引導的定語從句
    2017年高考英語備考:關係副詞引導的定語從句 , why引導的定語從句 1.基本用法定語從句除可用關係代詞引導外,還可用關係副詞when, where與why來引導,它們的區別是:when用於指時間,where用於指地點,why用於指原因。when, where, why 在定語從句中均用作狀語。如:1980 was the year when he was born. 1980是他的出生年。This is the town where I was born.
  • 2012考研英語輔導:定語從句翻譯三大方法
    年的考研英語中,5個考查的句子就有4個是定語從句。這從一個側面顯示,掌握定語從句的翻譯方法是多麼的重要,在此萬學海文英語輔導老師們結合曆年真題分析,總結定語從句在翻譯中的方法技巧,希望對考生有幫助。一、  定語從句介紹定語從句(Attributive Clauses)在句中做定語,修飾一個名詞或代詞,被修飾的名詞,詞組或代詞即。定語從句通常出現在先行詞之後,由關係詞引出。
  • 高考英語語法(定語從句考什麼?)
    如果你或你家有孩子參加2020年的高考,我希望下面的文字可以幫助你節省時間,高效複習,考出好成績。高考英語,每年,定語從句毫無疑問是會考的,那麼,什麼是重點?筆者認為,只要你會用關係詞(關係代詞和關係副詞),這一個考點你就沒問題。
  • 備戰2019中考英語:定語從句的翻譯
    英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞後面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在於限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中並不起十分重要的作用。英語中多用結構複雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。
  • 備戰2013中考英語:定語從句的翻譯
    英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞後面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在於限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中並不起十分重要的作用。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(2)定語從句的翻譯
    在語法上,定語從句是對先行詞的修飾語,但是從定語從句的作用來看,它還可以用作補充或說明先行詞的附加語、同位語和描述語。此外,在有些英語的定語從句和主句之間還存在狀語關係。一般而言,對限制性定語從句採取前置法或後置法或融合法,而對先行詞加以進一步地描寫、解釋或敘述的非限制性定語從句採取的是前置法或後置法。
  • 學霸分享:2020高考英語定語從句的非定語意義
    2020年高考即將開戰,你準備好了嗎?對於高中英語成績不好的同學來說,熟悉複習資料的積累要隨時整理。高考網小編為各位考生整理了一些高考英語必備的知識點,供大家參考閱讀!  英語定語從句主要表示定語意義,起限制或確定的作用。
  • 2018考研英語:融合法翻譯定語從句
    考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點且考查頻次也很高,所以考生必須要掌握這個句型翻譯。而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候採用的翻譯方法也不盡相同。所下面新東方網考研頻道教你如何運用融合法翻譯定語從句。   英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。