備戰2013中考英語:定語從句的翻譯

2020-12-25 新東方網

  英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞後面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在於限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中並不起十分重要的作用。英語中多用結構複雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習慣。如果英語的定語從句太長,無論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語中的定語,而應用其他方法處理。常見的定語從句翻譯有以下幾種方法。

  一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用「的」來連接。

  既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,通常把較短的定語從句譯成帶「的」的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

  沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。

  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

  太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。

  His laughter, which was infectious, broke the silence.

  他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

  二、後置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句。

  英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞後面,譯成並列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理。

  (一)重複先行詞。

  由於定語從句的先行詞通常在定語從句中充當句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重複先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重複。

  I told the story to John, who told it to his brother.

  他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

  We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

  在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。

  You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

  你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現在則在這一方面獲得了更大的成就。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

  他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

  (二)省略先行詞。

  如果把定語從句翻譯在先行詞後面,在「通順、完整」的前提下,有時候可以不用重複先行詞。

  It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

  是他接到那封信,說你的叔叔去世了。

  They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

  他們制定出一種新方案,採用之後生產已迅速得到提高。

  After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

  飯後,四個主要談判人物繼續進行會談,一直談到深夜。

  三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。

  融合法是指翻譯時把主句和定語從句融合成一句簡單句,其中的定語從句譯成單句中的謂語部分。由於限制性定語從句與主句關係較緊密,所以,融合法多用於翻譯限制性定語從句,尤其是「there be 」結構帶有定語從句的句型。

  There is a man downstairs who wants to see you.

  樓下有人要見你。(原句中的主句部分there is a man翻譯成「有人」,然後將定語從句譯成句子的謂語部分。)

  In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

  在我們工廠裡,許多人對這項新發明很感興趣。(原句中的主句部分there are many people翻譯成「許多人」,作譯文的主語,然後將定語從句譯成句子的謂語部分。)

  We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

  我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標誌。(原句的主句較簡單,整句句子的重點是在定語從句中,因此,翻譯時將主句譯成主語,而將定語從句譯成句子的謂語部分。)

  She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.

  她在銀行裡的存款足以使她到處受到歡迎。(原句的主句較簡單,整句句子的重點是在定語從句中,因此,翻譯時將主句譯成主語,而將定語從句譯成句子的謂語部分。)

  四、狀譯法

  英語的定語從句與漢語中的定語還有一個不同的地方,那就是,英語中有些定語從句和主句關係不密切,它從語法上看是修飾定語從句的先行詞的,但實際上限定作用不強,而是修飾主句的謂語或全句的,起狀語作用。也就是說,有些定語從句兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關係,表明原因、結果、目的、讓步、假設等關係。在這種情況下,需要靈活處理,在準確理解英語原文的基礎上,弄清楚邏輯關係,然後把英語中的這些定語從句翻譯成各種相應的分句。

  (一)譯成表示「時間」的分句

  A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

  司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。

  (二)譯成表示「原因」的分句

  He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

  他似乎不願再和史密斯太太講話,因為她現在異常無禮,令人厭煩。

  (三)譯成表示「條件」的分句

  Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

  人們極其迫切地要求工作,不管什麼工作,只要它能維持一家人的生活就行。

  (四)譯成表示「讓步」的分句

  He insisted on buying another house, which he had no use for

  儘管他並沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。

  (五)譯成表示「目的」的分句

  He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

  為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。

  He is collecting authentic material that proves his argument.

  為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。

  (六)譯成表示「結果」的分句

  They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

  他們企圖鎮壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國。

  (七)譯成表示「轉折」的分句

  She was very patient towards the children, which her husband seldom was.

  她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。

相關焦點

  • 備戰2019中考英語:定語從句的翻譯
    英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞後面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別只是在於限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中並不起十分重要的作用。英語中多用結構複雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。
  • 中考英語知識點:定語從句考點
    中考英語知識點:定語從句考點   定語從句的難點在於學生分析不清楚先行詞,不能正確使用關係代詞和關係副詞,不能正確理解定語從句中的一些特殊用法。   中考對於定語從句的掌握要求如下:   1.掌握關係代詞的用法,特別是that, which, who, whom, whose作主語、表語和定語的用法。
  • 中考英語:定語從句的用法總結
    中考英語:定語從句的用法總結   引導定語從句的關係詞有關係代詞和關係副詞,常見的關係代詞包括that, which, who(賓格whom,所有格whose)等,關係副詞包括where, when, why等。關係代詞和關係副詞放在先行詞及定語從句之間起連接作用,同時又作定語從句的重要成分。
  • 中考英語試題裡面的10個定語從句,看看你能翻譯出幾句
    在中考的時候,定語從句佔有很大的比重,它可以在語法填空題裡面出現,也可以在閱讀理解題裡面出現。可以說,定語從句的身影無處不在,因此,我們應該把定語從句學會,學透。今天,我從往年中考題裡面選出10個定語從句,給大家講解如何準確地翻譯定語從句。
  • 2018中考英語知識點:定語從句與狀語從句
    新一輪中考複習備考周期正式開始,中考網為各位初三考生整理了各學科的複習攻略,主要包括中考必考點、中考常考知識點、各科複習方法、考試答題技巧等內容,幫助各位考生梳理知識脈絡,理清做題思路,希望各位考生可以在考試中取得優異成績!下面是《2018中考英語知識點:定語從句與狀語從句》,僅供參考!
  • 2018中考英語知識點:定語從句與同位語從句
    新一輪中考複習備考周期正式開始,中考網為各位初三考生整理了各學科的複習攻略,主要包括中考必考點、中考常考知識點、各科複習方法、考試答題技巧等內容,幫助各位考生梳理知識脈絡,理清做題思路,希望各位考生可以在考試中取得優異成績!下面是《2018中考英語知識點:定語從句與同位語從句》,僅供參考!
  • 中考英語——巧學「定語從句」
    在英語的學習中,定語從句也算一個難點,它是一個複合句,在英語文章中出現頻率最高。針對中考,在寫作中如果能恰當的使用定語從句,也可以讓自己的作文錦上添花。所以定語從句值得我們好好的研究、探討一番:一、定義: 在複合句中修飾名詞或代詞的從句叫定語從句.
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
    根據我們的統計,從1994年開始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現了36處定語從句,佔到了55.3%的比例,一半還要多的比例!因此定語從句的翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分數。所以定語從句翻譯的好壞直接影響到廣大考生考研翻譯的分數  我們知道,能夠作定語的不僅是單詞、詞組和短語,還有從句也可以作定語,那麼這種從句我們稱之為定語從句。  英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。
  • 中考英語知識點:定語從句的概念和位置
    中考英語知識點:定語從句的概念和位置   1.在句子中起定語作用的從句成為定語從句。   定語從句在句子的作用相當於形容詞,故又稱為形容詞從句。(在複合句中,修飾某一名詞或代詞的從句叫定語從句)。
  • 英語定語從句的翻譯技巧,耳目一新!
    定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句,限制性定語從句和主句聯繫緊密,非限制性定語從句聯繫相對鬆散,翻譯的時候也應該遵循這個原則。英語的翻譯分為直譯和雅譯,顧名思義,直譯就是直接翻譯出來;雅譯強調句子結構的優美。對於中學生來說,做到正確的直譯即可!
  • 中考英語知識點:定語從句定義和成分
    中考英語知識點:定語從句定義和成分   一 定義:定語從句【Attributive Clauses】,一個簡單句跟在一名詞或代詞後(先行詞),並且對該先行詞起著修飾限定的作用,讓句子意思更加完整,就叫做定語從句。   被修飾的詞叫先行詞。
  • 衝刺中考 | 突破定語從句
    定語從句作為英語語法中較難理解與掌握的部分,在各地中考題及一模、二模中屢次出現,由於其複雜程度較高、邏輯性較強、理解難度很大,屢屢讓同學們丟分數、失信心、喪鬥志!它是一種形容詞的關係從句,由關係代詞或關係副詞引導。初中英語中的定語從句僅限於限制性定語從句,如果你對這一部分的內容不太熟悉的話,一定要好好看看這堂課!今天的專題內容是《初三英語:中考突破·定語從句》,快快收藏學習吧。
  • 詳解中考定語從句
    第一步:弄清楚什麼是定語和定語從句。定語是修飾和限定名詞或代詞的部分。限定的定字就是定語的定。隨著思維的發展,人類需要更詳細確定的描述某人某物就要用到定語,更詳細生動地描述某事發生的狀態就是狀語。定語的限定就是不斷地縮小集合範圍。
  • 2021年中考英語知識點:定語從句與同位語從句的區別
    中考網整理了關於2021年中考英語知識點:定語從句與同位語從句的區別,希望對同學們有所幫助,僅供參考。   定語從句與同位語從句的區別   (1)定語從句修飾限定先行詞,它與先行詞是修飾關係;同位語從句說明先行詞的具體內容,它與先行詞是同位關係。
  • 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。 英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。
  • 2018考研英語:融合法翻譯定語從句
    考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點且考查頻次也很高,所以考生必須要掌握這個句型翻譯。而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候採用的翻譯方法也不盡相同。所下面新東方網考研頻道教你如何運用融合法翻譯定語從句。   英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。
  • 【他山之石】定語從句的4種譯法 ——從《瓦爾登湖》譯本看英語定語從句的翻譯(上)
    今天,小編為大家帶來了張曦老師講解定語從句的方法,希望對大家能夠有所啟發~正文:定語從句是英語中最常見也最重要的句型之一,也是英譯漢的難點之一。英漢兩種語言的定語成分存在較大差異。從位置上看,漢語中的定語一般前置,且不宜過長;而英語中除單詞外的定語一般都後置。
  • 新東方陳幸:定語從句的翻譯技巧
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文新東方陳幸:定語從句的翻譯技巧 2013-10-24 10:06 來源:北京新東方 作者:陳幸
  • 中考英語定語從句知識點:定語的理解
    定語:定語用來限定、修飾名詞或代詞的,是對名詞或代詞起修飾、限定作用的詞、短語(動詞不定式短語、動名詞短語和分詞短語)或句子,漢語中常用'……的'表示。主要由形容詞擔任,此外,名詞,代詞,數詞,分詞,副詞,不定式以及介詞短語也可以來擔任,也可以由一個句子來擔任。單詞作定語時通常放在它所修飾的詞之前,作前置定語。