考研英語翻譯(英譯漢)歷年命題分析

2020-12-12 新東方網

  英譯漢概要

  1、命題思想

  研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實、準確、通順、完整地把原文的內涵再現出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分數。因此,首先要對英譯漢部分有個整體的了解,做到心中有數,在備考時方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。

  2、命題方式

  大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學生準確理解概念和結構較複雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個小題,每題2分,共10分。

  3、近年試題的命題範圍

  研究生入學考試的英譯漢文章的選材是有一定範圍的。大致說來,題材均與文化、教育、心理學、經濟、科技等內容相關,比較中性,沒有過多過偏術語,體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來英譯漢試題的內容:

  1996年 科學研究在不同領域發展不平衡的原因

  1997年 人們如何對待動物是否涉及首先問題

  1998年 宇宙的新發現

  1999年 歷史研究的方法論

  2000年 政府發揮其社會經濟職能需要專家的協助

  2001年 未來學家對未來幾十年科技發展及其對社會影響的預測

  2002年 有關行為科學的研究問題

  2003年 有關人類學的研究方法和文化概念

  2004年 語言結構和思維過程之間的關係

  2005年 電視與傳媒

  2006年 知識分子的定位

  2007年 法律知識對記者工作的重要性

  ………

  從上面的試題範圍來看,英譯漢考查的是學生對社會生活、社會科學和自然科學等多個方面的理解力和翻譯表達能力。英譯漢越來越注得測驗學生綜合運用語言的能力,試題難度也在逐年加大。考生要想在英譯漢部分拿到高分,就需要在平時廣泛閱讀各種專業的文獻,擴大閱讀量,拓展知識結構,在此基礎上多多練筆,進行翻譯實踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 考研英語英譯漢三大題材來源
    通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。  1社會生活  法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學生、城市生活、辦公室、職業選擇、標準化教育、心理測試、歷史學家、行為科學和文化人類學。
  • 2014考研英語翻譯衝刺英譯漢七步走
    2014年碩士研究生距離考試時間的鑼鼓已經緊密的敲響了,考生們攢足了勁做最後的衝刺拼搏,對於考研英語衝刺複習英語閱讀和作文的加強練習但也不能遺忘了英譯漢部分,該部分5個小題佔有10分的分值,所以同學們不能小瞧這些分值,這對於同學們步入自己理想的院校起到了至關重要的作用,下面跨考考研英語輔導專家王老師對英譯漢部分複習做了詳細的衝刺複習指導,
  • 考研英語翻譯真題及詳細解析(英譯漢)
    研究考研翻譯歷年真題對應用和鞏固翻譯技巧和方法,把握考研翻譯的命題方向和提高翻譯成績,有著其他方式無可替代的重要作用。從研究和方便讀者的角度出發,本章對考研翻譯句子的解析採取下列格式:   1. 對原句的翻譯過程做出一些簡化,主要按照三部分展開:句子結構分析、詞語用法解釋、漢語方式表達。   2.
  • 考研英語 英譯漢複習方法指導
    英語考研輔導專家們給據多年的輔導經驗對考研英語之英譯漢部分進行全面闡述,以助各位考生了解其規律和特點,在備考過程中找到眾矢之的。   題型特點   從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。
  • 2012年考研英語英譯漢試題複習方法指導
    2012新大綱中的考研英語英譯漢部分沒有太大變化,仍然是閱讀理解和翻譯相結合的形式。
  • 2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧
    考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 考研英語翻譯試題及參考譯文(英譯漢)1990年
    1990年考研英語英譯漢試題   People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed.
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。   【摘要】考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好
  • 英譯漢經常丟分?考研英語專家總結的秒殺大招來啦!建議收藏
    【新東方名師:考研英語二高分秘笈】由新東方英語名師王樹振主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(二)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(二)輕鬆過線考高分!
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(8)介紹如下,希望可以幫助大家增強英漢互譯方面的能力。 1.
  • 從歷年真題看考研英語翻譯語法考點分布
    為了從總體上把握考研英語的命題趨勢,明了命題者的意圖和考查的側重點,我們對所有句子進行了一個精細的統計分析,以利於考研的小夥伴對翻譯考查的重點以及各語法知識點在考研翻譯中所佔的比重有一個清晰的了解。
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(5)介紹如下,在英漢翻譯方面有刷題需要的同學可以參考以下題目做一個簡單訓練。
  • 2014考研英語:談英譯漢中分隔結構的翻譯
    考研英語與大學英語四六級不同的地方在於翻譯技巧:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力。可以說,在規定的30 分鐘內,快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,並完成5 題英譯漢還是有相當難度。
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4)介紹如下,如果大家不知道翻譯題應該怎麼做,可以想參考以下習題進行鍛鍊。 13.
  • 考研英語備考:英譯漢複習方法全解讀
    考研英語翻譯部分包括中翻英和英翻中兩個部分。這裡我們僅討論英翻中部分。翻譯的複習初級階段應以下四點為主:1)常用的語境詞彙串聯複習;2)句子結構中的關鍵詞彙重點複習,動詞的用法;3)簡單句結構的理解和應用;4)複合句的認識和應用。
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(3)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(3),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(3) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(3)匯總如下,大家可以嘗試練習一下,看看自己的翻譯水平如何。 1.
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(6)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(6),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(6) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(6)介紹如下,如果大家不知道翻譯題應該怎麼做,可以想參考以下習題進行鍛鍊。 37.
  • 考研英語翻譯試題及參考譯文(英譯漢)1991年
    1991年考研英語翻譯英譯漢試題   The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time
  • 考研翻譯真題精析:2009年英譯漢試題及解析
    研究考研翻譯歷年真題對應用和鞏固翻譯技巧和方法,把握考研翻譯的命題方向和提高翻譯成績,有著其他方式無可替代的重要作用。從研究和方便讀者的角度出發,本章對考研翻譯句子的解析採取下列格式:1.
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯&反義正譯
    正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那麼不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。