2014考研英語:談英譯漢中分隔結構的翻譯

2020-12-16 人民網教育

考研英語與大學英語四六級不同的地方在於翻譯技巧:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力。可以說,在規定的30 分鐘內,快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,並完成5 題英譯漢還是有相當難度。根據《2013 年非英語志業考研英語(一)大綱》的要求,一個好的譯文必須達到以下幾條標準:準確、完整、通順。可是,與之形成鮮明對比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結合平時的教學經歷和學生的練習發現,學生達不到這些標準往往是因為無法理解英文句子中的某些結構,比如分隔結構。一般情況下,句子中的某些成分應該緊靠在一起,如主語和謂語,動詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現象叫作分隔。了解這一語言現象有助於對長句,難句的理解,使譯文更加準確、通順。

1 英語句子中的分隔結構

分隔結構主要有兩種主要類型,一種是主謂分隔,主語後面緊跟定語從句、同位語、插入語或狀語,對主語進一步做出範圍上的限定,此時就造成了主語與謂語的分隔。另一種是搭配分隔,通常為了使句子結構保持平衡,或為了具體指出相應的程度、範圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那麼「固定」。無論是主謂分隔還是搭配分隔,分隔結構常常對考生造成極大困擾,這就要求考生要有良好的語法基礎,及時辨別出句子的基本結構,將插入成分很好地剝離出來,然後再運用各種翻譯方法,儘量使譯文表達地準確、通順。例如:

This accounts for our reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient.(1996年閱讀TEXT3)

其中,like plastic garbage bags and suitcases on wheels 舉例說明simple innovations,而後面的定語從句that make life more convenient 進一步修飾simple innovations。如果把定語從句that make life more convenient看作suitcases on wheels的定語的話,就會使得對文章理解不到位,從而,翻譯文章時也會出現修飾不明確的問題。

2 考研英譯漢中分隔結構的翻譯

造成英語句子分隔結構的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句。現在以考研真題為例,針對不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結構

的翻譯。

2.1 將插入成分保留在原位,按原句語序譯出

(1)如果插入語部分是一個對主語補充說明的介詞短語,且緊跟在主語之後又十分符合中文的表達習慣,我們就將插入部分按原語序譯出。

例1. Thus,the anthropological concept of「culture,」/ like the concept of 「set」 in mathematics,/ is an abstract concept/which makes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 題)

為了闡明「文化」的概念,作者運用類比的方法,將它與「集」這一數學概念加以比較,因為它們都很抽象,但卻被應用於具體的研究和認知。這種說法也符合中文的敘述習慣,在

進一步闡明問題之前,先把主語說明白。

參考譯文:因此,人類學中的「文化」概念就像數學中「集」的概念一樣,是一個抽象概念,它使大量的具體研究和認識成為可能。

(2)如果插入成分由破折號引入的,保留或使用破折號

例2.Downshifting—also known in America as「voluntary simplicity」—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001 年55 題)

句中的破折號起解釋說明的作用,進一步說明與句子的主語Downshifting 相關的信息;因為中文中也有這樣的表達方法,即通過破折號把主語的具體信息引出,同時不破壞基本

結構的清晰性。

參考譯文:慢節奏——在美國又被稱為「自甘淡泊」——已經諷刺性地孕育出一個新的可以命名為反消費主義的領域。

2.2 前置法

(1)由副詞或是介詞短語作為插入成分,修飾整個句子時,那麼插入成分的漢語譯文要放在所修飾的句子的最前面來翻譯。某些修飾個別詞彙的插入語則要放在該詞的前面來翻譯。

例3. Whether to use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity/ and upon such factors as cost and availability.(1995 年73 題)

Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation 系主語從句,謂語是)depends upon,therefore 是用來解釋整個句子的來龍去脈的,所以放在句首比較合適。

參考譯文:因此,在某一特定環境下,究竟是採用測試還是其他種類的信息,或者兩者同時採用,須憑有關相對效度的經驗依據而定,也取決於諸如費用和有無來源等因素。

(2)插入成分是從句,對主語的說明解釋直接影響到這個句子的敘述,此時,要把插入部分單獨譯成一個句子放在主句的前面。

例4. Even today,in our industrial life,apart from certain values of industriousness and thrift,the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output. (2009 年74 題)

under which the world’s work is carried on 是定語從句,修飾前面的human association,為了說明人們更關注物質成果而非智力和情感上的反映,中文讀者必須清楚地產生這種情況的背景,所以插入部分的定語從句必須先譯出,為主句的闡釋說明打一個基礎。

參考譯文:甚或在今天,在我們的工業生活裡,世界上的各項工作都是在各種人際交往形式下完成的;然而,除了某些價值觀,如勤勞、節儉等,人們多半關注物質方面的成果,而很少關注人們對這些交際形式在智力和情感方面的反應。

2.3 後置法

插入部分是對主語或賓語的補充說明,但並不影響主句的敘述,可以把插入部分譯成單獨的句子,放在主句的後面。

例5. On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that,while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.(2008 年48 題)

該句中的as well founded 是賓語the charge 的補足語,因賓語後接定語太長,故將賓語補足語置於賓語之前。理解時,可先讀作did not accept the charge as well founded,即「認為此指責是缺乏根據的」。既然是賓語補足語,可以先把主句的基本結構譯出,在把插入成分譯成單獨的句子。

參考譯文:另一方面,某些人批評他雖然善於觀察,卻不具備推理能力,而他認為這種說法也是缺乏根據的。

來源:跨考教育

(責編:實習生鄭涵予、熊旭)

相關焦點

  • 2014考研英語翻譯衝刺英譯漢七步走
    2014年碩士研究生距離考試時間的鑼鼓已經緊密的敲響了,考生們攢足了勁做最後的衝刺拼搏,對於考研英語衝刺複習英語閱讀和作文的加強練習但也不能遺忘了英譯漢部分,該部分5個小題佔有10分的分值,所以同學們不能小瞧這些分值,這對於同學們步入自己理想的院校起到了至關重要的作用,下面跨考考研英語輔導專家王老師對英譯漢部分複習做了詳細的衝刺複習指導,
  • 考研英語翻譯技巧之英譯漢中常考短語和句型
    非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的關鍵。
  • 華慧考博_英譯漢中長難句的翻譯小技巧
    華慧考博_英譯漢中長難句的翻譯小技巧在考博英語題型中,翻譯是一個重點考察題型,最能考察學生的英文綜合能力,不僅要有平時的輸入積累,還要能正確合適的輸出。考博英語翻譯考察分為英譯漢和漢譯英,今天華慧考博老師先來講一講英譯漢中的難點長難句的翻譯。長難句的難題解決了,英譯漢就迎刃而解了。
  • 2017考研:翻譯碩士之英譯漢中的「重譯」
    在英譯漢中,需要根據原文語境,正確運用詞語重複方法,將英文避免重複的詞語再現於漢語之中。這種反覆使用某些詞語的翻譯方法就叫重譯法。 在英文中名詞第二次出現時,經常會以代詞來代替,甚至有時還會出現省略的情況。這種情況漢譯時必須進行必要的重複,否則會影響句子意思的表達。
  • 2014年考研英語指導:英譯漢複習及如何解題
    而翻譯技巧則可以在後期找一些綜合參考書,除此之外,正確的翻譯意識則是我們所缺乏的,也是很多書上無法教給我們的。 因此,我們首先要談談樹立正確的翻譯意識問題。英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。
  • 考研英語翻譯(英譯漢)歷年命題分析
    英譯漢概要   1、命題思想   研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。
  • 科技論文英譯漢中詞義的選擇依據探討
    在科技論文翻譯過程中,譯文詞語的選擇是個至關重要的問題,因為詞語選擇是否妥當直接影響到譯文的質量。一般來說,譯文詞語的選擇取決於原文詞義、語法結構以及漢語的表達習慣和邏輯關係等。在這裡,我們我們就科技論文英譯漢中詞義的選擇問題進行探討。
  • 考研英語英譯漢十大難點之英譯漢中的慣用法
    一.英譯漢中的代詞的處理方法   內容比較簡單的文章它會使用很多的代詞,比較複雜的文章難懂的文章使用代詞比較少。代詞在句子當中充當主語、賓語、表語和定語四大句子成分。代詞在種類上分成六大類:人稱代詞、物稱代詞、指示代詞、不定代詞、疑問代詞、關係代詞。
  • 2019中考英語知識點:英譯漢中的增詞現象
    英譯漢中的增詞現象 增詞現象主要有下列三種情況: 一、為了句法結構上的完整而增詞。 1.原文中省略了動詞,在翻譯成漢語時要譯出。英語中的數詞可以和可數名詞直接連用,而譯成漢語時需要藉助量詞。例如: Father bought a new car.爸爸買了一輛新車。 A red sun is rising from the east.一輪紅日正從東方冉冉升起。 2.在不及物動詞後面增加名詞。
  • 考研英語 英譯漢複習方法指導
    英語考研輔導專家們給據多年的輔導經驗對考研英語之英譯漢部分進行全面闡述,以助各位考生了解其規律和特點,在備考過程中找到眾矢之的。   題型特點   從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。
  • 考研英語翻譯答題技巧
    考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下   考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型
  • 2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧
    考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2012年考研英語英譯漢試題複習方法指導
    2012新大綱中的考研英語英譯漢部分沒有太大變化,仍然是閱讀理解和翻譯相結合的形式。
  • 考研英語翻譯必備知識:考研翻譯常見的誤區
    第四節  考研翻譯常見的誤區翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達技巧和長期的翻譯實踐,而且要求譯者擁有善變的能力。
  • 2017考研英語:翻譯存在的4個問題及對策
    英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。
  • 暑期輕鬆攻克英語翻譯 讓你「譯」展愁容
    翻譯在考研英語試卷中只有10分的翻譯,而在每年考試中的平均分是4分到5分之間,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?這令好多考生「譯愁莫展」,不知道該如何應對。老師根據多年的翻譯教學經驗和翻譯理論與實踐經驗,總結出以下幾點,希望能幫助考生輕鬆功課考研翻譯,「譯」展愁容。
  • 2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
    翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面小編就為大家詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總。
  • 2019考研英語翻譯複習建議:充分用好真題
    充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。考研輔導專家提醒考生,大家要總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 考研英語翻譯真題及詳細解析(英譯漢)
    研究考研翻譯歷年真題對應用和鞏固翻譯技巧和方法,把握考研翻譯的命題方向和提高翻譯成績,有著其他方式無可替代的重要作用。從研究和方便讀者的角度出發,本章對考研翻譯句子的解析採取下列格式:   1. 對原句的翻譯過程做出一些簡化,主要按照三部分展開:句子結構分析、詞語用法解釋、漢語方式表達。   2.
  • 2014考研英語翻譯必備知識:句型結構
    作為一項複雜的腦力勞動,翻譯有時比創作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過「兩句三年得,一吟雙淚流」的感慨。但是,對於考研的學生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內閱讀一篇400詞的文章並翻譯大概150詞(5句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。