2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧

2020-12-12 北京中公教育

考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網
 

1、複合句翻譯技巧

複合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。

This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

這所大學現在有電子計算機、高能物理、雷射、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分翻譯)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全翻譯)

2、被動句翻譯的技巧

被動句翻譯時,有時可將被動句翻譯成主動句,有時可將狀語翻譯成主語。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句翻譯成主動句)

Table tennis is played all over China .中國到處都打桌球。(狀語翻譯成主語)

3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分翻譯技巧

能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。

Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

4、帶有介詞短語句子的部分翻譯技巧

These data will be of some value in our research work.

這些資料對於我們的研究工作有些價值。

5、習語的翻譯技巧

習語的翻譯可分為按照漢語的固定順序翻譯和從輕重上加以區分進行翻譯以及逆時間順序進行翻譯三種技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黃河最後的六百英裡,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序翻譯)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行翻譯)

We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序翻譯)

關注北京中公考研微信號bjzgky365,了解2018考研動態
 

免責聲明:本站所提供試題均來源於網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯繫本站管理員予以更改或刪除。

相關焦點

  • 考研英語 英譯漢複習方法指導
    英語考研輔導專家們給據多年的輔導經驗對考研英語之英譯漢部分進行全面闡述,以助各位考生了解其規律和特點,在備考過程中找到眾矢之的。   題型特點   從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。
  • 考研英語翻譯(英譯漢)歷年命題分析
    英譯漢概要   1、命題思想   研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。
  • 2012年考研英語英譯漢試題複習方法指導
    2012新大綱中的考研英語英譯漢部分沒有太大變化,仍然是閱讀理解和翻譯相結合的形式。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2014考研英語翻譯衝刺英譯漢七步走
    2014年碩士研究生距離考試時間的鑼鼓已經緊密的敲響了,考生們攢足了勁做最後的衝刺拼搏,對於考研英語衝刺複習英語閱讀和作文的加強練習但也不能遺忘了英譯漢部分,該部分5個小題佔有10分的分值,所以同學們不能小瞧這些分值,這對於同學們步入自己理想的院校起到了至關重要的作用,下面跨考考研英語輔導專家王老師對英譯漢部分複習做了詳細的衝刺複習指導,
  • 考研英語翻譯技巧之英譯漢中常考短語和句型
    非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的關鍵。
  • 2018考研英語翻譯技巧:形容詞怎麼譯
    翻譯算是英語考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎,經過長期積累和練習。小編分享一些翻譯技巧,大家可以學習下,慢慢去揣摩和練習。 2018考研英語翻譯技巧:形容詞怎麼譯   形容詞譯法   英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談談形容詞的翻譯問題。
  • 英譯漢經常丟分?考研英語專家總結的秒殺大招來啦!建議收藏
    【新東方名師:考研英語二高分秘笈】由新東方英語名師王樹振主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(二)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(二)輕鬆過線考高分!
  • 考研英語備考:英譯漢複習方法全解讀
    考研英語翻譯部分包括中翻英和英翻中兩個部分。這裡我們僅討論英翻中部分。翻譯的複習初級階段應以下四點為主:1)常用的語境詞彙串聯複習;2)句子結構中的關鍵詞彙重點複習,動詞的用法;3)簡單句結構的理解和應用;4)複合句的認識和應用。
  • 2014考研英語:細數翻譯失分淺析及應對策略
    針對上述四種常見問題,同學們可以結合自身情況,注意糾正。在接下來的複習中,跨考教育楊老師給大家以下幾點建議:  1.充分利用真題複習  同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研[微博]翻譯常考詞組和短語。
  • 考研英語翻譯真題及詳細解析(英譯漢)
    研究考研翻譯歷年真題對應用和鞏固翻譯技巧和方法,把握考研翻譯的命題方向和提高翻譯成績,有著其他方式無可替代的重要作用。從研究和方便讀者的角度出發,本章對考研翻譯句子的解析採取下列格式:   1. 對原句的翻譯過程做出一些簡化,主要按照三部分展開:句子結構分析、詞語用法解釋、漢語方式表達。   2.
  • 考研英語翻譯試題及參考譯文(英譯漢)1990年
    1990年考研英語英譯漢試題   People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed.
  • 華慧考博_英譯漢中長難句的翻譯小技巧
    華慧考博_英譯漢中長難句的翻譯小技巧在考博英語題型中,翻譯是一個重點考察題型,最能考察學生的英文綜合能力,不僅要有平時的輸入積累,還要能正確合適的輸出。考博英語翻譯考察分為英譯漢和漢譯英,今天華慧考博老師先來講一講英譯漢中的難點長難句的翻譯。長難句的難題解決了,英譯漢就迎刃而解了。
  • 2014考研英語翻譯處理常見英漢差異及翻譯技巧
    (2011年真題英譯漢第49題)  解析:被動結構be designed to 「被設計來……」,主語circumstances是無生命的名詞,且無介詞by,符合被動語態第一種方法保留主語,被動結構進一步調整為「旨在……」,第一個並列句的譯文為「環境似乎旨在激發我們最大的潛能」。
  • 2017考研英語:翻譯存在的4個問題及對策
    英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。
  • 2014考研英語:談英譯漢中分隔結構的翻譯
    考研英語與大學英語四六級不同的地方在於翻譯技巧:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力。可以說,在規定的30 分鐘內,快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,並完成5 題英譯漢還是有相當難度。
  • 考研英語英譯漢三大題材來源
    近十年英譯漢部分命題的文章篇幅不長,大約400詞左右,詞彙量一般也沒有超出大綱規定的範圍。命題主要是對文章中的長難句,包含習慣用法的句子的理解及其翻譯。  英譯漢部分的文章具有如下特點:  第一,在用詞方面,往往用比較正式的詞。  第二,文章內容比較抽象、句子長、成分複雜(從句多,有時一個句子中的從句竟有好幾個)。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    所以,按照英語中的動詞的類型(五種,即:不及物動詞、系動詞、單賓動詞、雙賓動詞和複合動詞)可以把英語句型劃分為五種基本的句型。  第一節 英語五種基本句型  1.主語+不及物動詞 (SV句型)  【例句】 The girl is crying.  【譯法】 可以直接順譯成漢語。
  • 2018考研:考研英語翻譯英譯漢到底該怎麼破
    北京中公考研網:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研:考研英語翻譯英譯漢到底該怎麼破,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型,歡迎訪問北京中公考研網。
  • 2019考研英語:英譯漢翻譯技巧及常考句型
    |2016   英譯漢是非英語專業研究生考試的一個題型,考生需要掌握充分的詞彙量和翻譯技巧才能更好地翻譯,拿到高分。下面是關於非英語專業研究生考試英譯漢的一些翻譯技巧和常用句型,希望能幫到大家。   從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而複雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。