考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯&反義正譯

2020-12-12 新東方網

  正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那麼不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。

  There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

  譯文:人們對智力這個詞所指的不同表現意見比較一致,而對這些表現如何解釋或分類則有不同的看法。(more A than B 實質上是對B的否定,因此我們可以把B 部分用否定法譯出,正義反譯the term根據上下文譯為"智力這個詞")

  And the cycle continues.

  譯文:如此循環,永不止息。(正義反譯)

  It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.

  譯文:應當特別強調,聽力在英語學習中是最重要的問題。(反義正譯)

  類似的結構還有:cannot...enough;cannot...more;cannot...sufficient;cannot sufficiently;cannot...overcharged(以及其他由over-構成的複合詞),這些結構可以譯為"無論怎麼…也不過分"。

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

  譯文:把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。 (divert attention from譯成"不考慮"。正義反譯)

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

  譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索並給予準確而嚴謹解釋的表達方式。(nothing but 譯成"只不過",反義正譯)

  The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

  譯文:迄今為止,聯合國辜負了世界人民寄予的希望。(反義正譯)

  I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.

  譯文:這樣一來,在他們眼裡,我就像是非常熟悉這一套的了,也使他們更加確信我是一個地地道道的壞蛋。(正義反譯)

  To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

  譯文:批評智力測試不反映上述情況,猶如批評溫度計不能夠測風速一樣。

  such failure是正面表達,但是從上下文看,是指An intelligence test does not measure character, social adjustments...,所以譯成"不反映上述情況"。

  Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

  譯文:伽利略的最光輝的業績在於他在1609年第一個把新發明的望遠鏡對準天空,以求證實行星是圍繞太陽旋轉,而不是圍繞地球旋轉。(rather than是正面表達,但是它含否定意思,應該譯成"而不是")  

如下詞語經常用正反、反正譯法:  動詞:

fail, miss, lack, live up to, ignore, refuse, withhold, neglect, refrain, deny, overlook, exclude  

名詞:

absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion  

形容詞:

few, little, free from, far from, short of, safe from, thin, worthy of, ignorant...  

副詞:

little, less, otherwise, too...to..., vainly 

 連詞:

more...than, unless, before, until, rather than, or 

 介詞:

without, about, except, beyond, instead of, in place of, out of

      相關文章:考研英語英譯漢題材來源評分標準命題特點 

》》》被動語態翻譯方法

》》》定語從句翻譯方法

》》》抽象名詞翻譯方法

(實習編輯:汪達文)

相關焦點

  • 翻譯的正義反譯&反義正譯及反義正譯常用12句式!
    1.翻譯技巧:正義反譯&反義正譯在做翻譯時,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。第一,需要正義反譯的詞和短語(舉例)deny:否決,否定→不給予miss:錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看)到,或沒聽(看)懂live up to one's expectations:不(沒)辜負...的希望divert attention from:將注意力從
  • 考研英語:翻譯實用八大技巧
    【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助   【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧
    考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2016考研英語翻譯常用且實用的八大技巧
    很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。   ▶重譯法   在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。
  • 2020考研英語:這8個解題技巧幫你解決英語翻譯!
    對於很多考研的同學來說,英語翻譯題簡直是一大痛點,每個詞都認識可是合在一起就是看不懂,翻譯出來的句子和原意有出入。中國教育在線考研頻道用8個解題技巧幫你解決英語翻譯!希望對大家有所幫助。  1.詞序調整法(Inversion)  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
  • 2016考研英語:翻譯八大實用技巧
    【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。很多人就算詞彙量極大,認識句子裡的每一個單詞,但翻譯過程仍不輕鬆,也很難得到高分。在這裡,向大家分享八個技巧應對英語翻譯,希望對大家有所幫助。了解更多猛戳         ▶重譯法   在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
  • 考研英語翻譯(英譯漢)歷年命題分析
    英譯漢概要   1、命題思想   研究生英語入學考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環節。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項基本技能,而翻譯則是一門藝術,它要求譯者將一 種語言所表達出來的內容轉換成另一種語言符號。
  • 2014考研英語翻譯衝刺英譯漢七步走
    2014年碩士研究生距離考試時間的鑼鼓已經緊密的敲響了,考生們攢足了勁做最後的衝刺拼搏,對於考研英語衝刺複習英語閱讀和作文的加強練習但也不能遺忘了英譯漢部分,該部分5個小題佔有10分的分值,所以同學們不能小瞧這些分值,這對於同學們步入自己理想的院校起到了至關重要的作用,下面跨考考研英語輔導專家王老師對英譯漢部分複習做了詳細的衝刺複習指導,
  • 2017考研英語:8個方法助你搞定翻譯題
    翻譯是考研英語的題型之一,然而很多考生在這道題上丟的分比較多,所以2017考研的同學要加強這方面的複習。解答翻譯題,除了詞彙和語法要過關外,還要掌握一些翻譯方法和技巧。以下,我們一起來看看解答考研英語翻譯題的8個方法。
  • 考研英語 英譯漢複習方法指導
    英語考研輔導專家們給據多年的輔導經驗對考研英語之英譯漢部分進行全面闡述,以助各位考生了解其規律和特點,在備考過程中找到眾矢之的。   題型特點   從1996年題型改革至今,命題組更側重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩定。
  • 2012年考研英語英譯漢試題複習方法指導
    2012新大綱中的考研英語英譯漢部分沒有太大變化,仍然是閱讀理解和翻譯相結合的形式。
  • 2021考研英語:幫你解決英語翻譯的8個解題技巧
    4. 詞類轉譯法(Conversion)   在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。   (1) adj.&rarrv.
  • 考研英語翻譯真題及詳細解析(英譯漢)
    研究考研翻譯歷年真題對應用和鞏固翻譯技巧和方法,把握考研翻譯的命題方向和提高翻譯成績,有著其他方式無可替代的重要作用。從研究和方便讀者的角度出發,本章對考研翻譯句子的解析採取下列格式:   1. 對原句的翻譯過程做出一些簡化,主要按照三部分展開:句子結構分析、詞語用法解釋、漢語方式表達。   2.
  • 考研英語翻譯試題及參考譯文(英譯漢)1990年
    1990年考研英語英譯漢試題   People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed.
  • 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4)
    湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4),更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北成人本科學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4) 湖北學位英語英譯漢翻譯專項練習題及答案(4)介紹如下,如果大家不知道翻譯題應該怎麼做,可以想參考以下習題進行鍛鍊。 13.
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 考研英語備考:英譯漢複習方法全解讀
    考研英語翻譯部分包括中翻英和英翻中兩個部分。這裡我們僅討論英翻中部分。翻譯的複習初級階段應以下四點為主:1)常用的語境詞彙串聯複習;2)句子結構中的關鍵詞彙重點複習,動詞的用法;3)簡單句結構的理解和應用;4)複合句的認識和應用。
  • 英語翻譯的6大誤區,儘快糾正還能再提分!
    03英語翻譯中的邏輯關係中,有一些正義反說或者反義正說的表達及一些在詞彙修飾上的邏輯搭配譯法。『be far from』的意思是「遠非,遠不是,一點也不是」,所以要用正義反譯的方法。那麼這樣,我們就可以知道所謂的正義反譯,就是指英語中有些正面表達的詞語和句子,在翻譯成漢語的時候可以從反面來表達;而反義正譯則是與之相反,在英語中有些從反面表達的詞語或句子,在進行翻譯處理的時候可以從正面來表達。
  • 大題只背肖4行嗎?正義反譯&反義正譯(19軍火庫109期)
    /模板英語一二都有。/只需填寫一個句子和扣題主題詞。/送小作文(分類+通用)高分模板。/多選不用考點,直接看敏感詞選答案,提分快準狠。3.現在還剩不到三個月的時間突然想考研,您覺得有沒有可能性,我去年考過,現在工作,覺得還是想升學。這要看你專業課和英語的水平,政治是來得及的(微信號:kaoyanx)。4.今年大題只背肖4行嗎?這要看你的分數期望值。肖4主要是應對分析題,讓你有話說。5.肖8肖4什麼時候出啊?