2017考研英語:8個方法助你搞定翻譯題

2020-12-11 新東方網

  翻譯是考研英語的題型之一,然而很多考生在這道題上丟的分比較多,所以2017考研的同學要加強這方面的複習。解答翻譯題,除了詞彙和語法要過關外,還要掌握一些翻譯方法和技巧。以下,我們一起來看看解答考研英語翻譯題的8個方法。

  1.重譯法

  在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:___________________________________________________

  2.增譯法

  為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:___________________________________________________

  3.減譯法

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:___________________________________________________

  4.詞類轉譯法

  在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  (1)a.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:___________________________________________________

  (2)n.→a.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:___________________________________________________

  還有其它詞類轉移的情況,這裡將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。

  5.詞序調整法

  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:___________________________________________________

  6.正義反譯,反義正譯

  negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  (1) 需要正義反譯的詞和短語有:deny「否決,否定→不給予」;miss「錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)」;live up to one’s expectations「不(沒)辜負……的希望」;divert attention from「將注意力從……移開→沒有意識到」;be absent「未出席;沒來」;far from「遠非;完全不」;final「最終的→不可改變的」;idly「漫不經心地;無所事事地」;be at a loss 「不知所措」;rather than/instead of「而不是」;absent-minded「心不在焉的」;but for「要不是;如果沒有」等。

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, 「We』ll forever live up to what our Party expects of us.」

  譯文:___________________________________________________

  (2)需要反義正譯的詞彙是含有no或not的一些短語,如:no less than「實在是;正如;不少於」;no less…than「和……一樣;不亞於」;no other than「只有;正是」;none other than(用以加強語氣)「正是;恰恰是;不是別人,正是……」;nothing but「只有(是);只不過」;no choice but「別無選擇只(好)得」;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold「展開;呈現」;disappear「消失;失蹤」;carelessly「馬馬虎虎地;粗心地」等。

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:____________________________________________________

  7.分譯法

  分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則儘量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:_____________________________________________________

  8.語態變換法

  這裡所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用「被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所」等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

  (1)保留其被動語

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  譯文:_____________________________________________________

  (2)將被動改為主動

  ① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:_____________________________________________________

  ②將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

(責任編輯:田學江)

相關焦點

  • 2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
    翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面小編就為大家詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總。
  • 2017考研英語提分神器:讓翻譯技巧有如神助
    考研英語中,翻譯無疑是一道難關,有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由於中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。本文為大家獻上考研英語提分神器,讓你的翻譯技巧有如神助!
  • 2020考研:英語口訣法搞定英語翻譯題!
    對於很多考生來說,翻譯題是一大難點,很多學生不知道該怎麼面對,極其揪心。為此,中國教育在線考研頻道給大家分享一下如何用口訣法搞定英語翻譯題!,希望對大家有所幫助。  一、口訣  抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛。
  • 2017考研:英語一、二長難句翻譯的10個問題
    長難句翻譯是考研英語的難點,下面新東方網考研頻道分享考研英語二級英語一長難句翻譯的區別及相關10個問題,17考生注意看。   1.英語一和英語二的複習方法是否有區別?
  • 2017考研英語:全方位立體剖析考研翻譯
    2017考研英語:全方位立體剖析考研翻譯   翻譯是2017考研英語的其中一種題型。雖然題量不大,所佔分值也不是最多的,但是還是有一定難度的。所以小夥伴們想拿下翻譯還是有一定的難度的。每年的翻譯題型的難度都各不相同,但是不管題目怎麼出,小夥伴們在考場上答題的時候還是有相應的技巧和答題方式的。
  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 【乾貨】2017考研英語答題順序及時間分配
    2017考研英語將在24日下午14點至17點進行,共計3小時,對每個考研黨來說,學會如何高效地利用這三個小時,關係到我們考試的分數也關係到整場考試的成敗
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 考研英語翻譯速成技巧
    英語試卷的做題順序,前兩個一般都會是作文和閱讀,至於這兩個誰先誰後,沒有標準的答案,按自己的習慣來。之後應該是新題型,因為新題型每道題的分值大,而且得分不難。有的同學說了,之後我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻譯了吧。大忌大忌啊……你忘了很重要的一件事就是塗卡,做完新題型別忘了塗卡,不要把塗卡留到完型做完了再塗,因為完型你很有可能做不完。早塗完就心裡踏實了。
  • 考研英語丨歷年翻譯真題中考察過的351個高頻詞組(1990-2017)
    通過歷年考試考研調查數據發現,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。為什麼翻譯是考研人的普遍弱項?主要原因是詞組和單詞量不夠,語法障礙,缺乏翻譯技巧,翻譯速度過慢,閱讀速度過慢等幾大因素。為針對詞組和單詞量薄弱的情況,小編為大家整理了《歷年翻譯真題中考察過的351個高頻詞組(1990-2017)》,這些詞組復考率超高,還能幫你有效地把握命題規律!
  • 2017考研英語單詞的記憶方法
    2017考研的小夥伴們,一年之計在於春,在這春暖花開的三月,給大家講下2017考研英語單詞的記憶方法。   一、找一本包括考研大綱5500個單詞的詞彙書   考研大綱規定的考研詞彙是5500個,其中初中水平的詞彙有500個,高中基礎的詞彙有2000個,所以,真正需要記憶的詞彙只有2000多個。
  • 2017考研 英語閱讀這樣做,提高正確率!
    英語閱讀一直都是歷年的兵家必爭之地,然而在英語的複習中閱讀又是我們應該重視的一個題型,因為閱讀理解的分值太高了!!它決定著決定著考研的成敗、考生的命運。如此重要的閱讀讓我們無法不重視。那麼我們應該如何提高自己的閱讀理解能力呢?
  • 2016考研英語:用這口訣分分鐘搞定翻譯題
    【摘要】考研英語翻譯很是令人頭疼,大家需要的不僅是紮實的詞彙語法基礎,把握主旨較強的分析能力,還需要掌握正確的方法和技巧。>考研英語翻譯很是令人頭疼,大家需要的不僅是紮實的詞彙語法基礎,把握主旨較強的分析能力,還需要掌握正確的方法和技巧。
  • 2016考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面剖析一下翻譯題型的特點以及應對策略,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績頭角崢嶸。
  • 2017考研英語:翻譯存在的4個問題及對策
    1.長難句結構劃分不清晰   劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。
  • 考研英語翻譯得分方法
    每年的考研英語翻譯,一篇文章,五個劃線句子,那麼為什麼是這五個句子,而不是其他,答曰:這五個句子長,而且難。專家們通過分析歷年的考研翻譯題型,總結其規律,結果發現,所有的長句或難句都遵循以下三個規律。
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 考研黨如何突破考研英語翻譯
    Get何種技能才能讓我們像神奇的字幕君一樣神通翻譯呢,你一定在想肯定是大量的看美劇,別逗了,考研黨要從考研真題開始練習翻譯。 眾所周知,英語的五大技能:聽、說、讀、寫、譯中翻譯既考察了詞彙又考察了語法,是最能考察一個人英語水平的題型,毋庸置疑,真題是複習考研英語的最好材料,但同學仍會提出疑問,考研真題到底該做到什麼程度才算是行之有效地練習翻譯呢?
  • 2017年考研英語國家線預測 2017考研英語分數線適度上調
    小編整理了2017年考研國家線英語分數預測,以及考研英語各題型的分析如下:  2017年考研英語試題整體顯現出以下幾個特點:  1 .時效性明顯加強,文章話題和時事新聞密切相關,例如,英語一的第三篇閱讀文章考察的話題與今年國際大事---英國脫歐密切相關;第一篇文章和今年頻發的航空安全相關。