考研英語翻譯得分方法

2020-12-25 新東方網

  每年的考研英語翻譯,一篇文章,五個劃線句子,那麼為什麼是這五個句子,而不是其他,答曰:這五個句子長,而且難。專家們通過分析歷年的考研翻譯題型,總結其規律,結果發現,所有的長句或難句都遵循以下三個規律。

  一、句中的分割結構

  英文裡為什麼會出現分割結構,我們可以理解成:因為對名詞做了解釋,對動詞作了修飾,所以出現主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時注意一點:見到名詞找動詞,見到動詞找名詞。

  例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)

  首先請大家注意對名詞的解釋部分「of」,其次「revealing」是動詞,其賓語是「the course」,中間「in as obvious a manner as possible」對動詞「revealing」進行了修飾,理解為「以一種…的方式」。

  參考譯文:他的職責與法官相似,必須承擔這樣的責任:用儘可能明了的方式來展示自己做出決定的推理過程。

  二、對名詞進行解釋

  英文是一種靜態語言,名詞在句中佔據重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部後置。總結大學語法發現對名詞進行修飾或解釋的語法在考研翻譯中有這樣一些:定語從句,分詞後置,介詞短語後置(尤其是of),同位語從句,不定式,冒號,破折號。因此在具體做題時需要迅速判斷對名詞的解釋部分,並且格外注意連接詞的翻譯技巧。

  例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。

  處理上述句子,需關注三個「that」第一個為賓語從句引導詞,可以對其「視而不見」第二個為同位語從句引導詞,可譯為「即」,第三個為定語從句引導詞,可以把先行詞再說一遍。

  參考譯文:相反的,行為學家認為,分數上的差異是由於這個事實,即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環境方面的優勢,而這些優勢,白人享有。

  例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46題)

  這道題的破題點仍然在對名詞的解釋上,這裡關注介詞「of」,如果其後跟一個長句,那麼「of」不理解為「…的」,而理解為一個字「即」或是「:」

  參考譯文:達爾文相信,正是這個困難可能具有補償性的優勢,即,迫使他長時間認真地思考每一個句子,因此使得他發現在推理和在自己觀察中的錯誤。

  三、對動詞進行修飾

  英文中對動詞的修飾有這樣幾種語法:副詞介詞結構,分詞結構,狀語從句。在具體翻譯時修飾部分要前置,理解對動詞的修飾決定了翻譯後句子的通順,因此需要格外關注。

  例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)

  本題中出現典型的分詞作狀語的成分,修飾「developed」翻譯時要前置,再者,本句中出現對名詞的解釋部分「that」解釋「idea」,翻譯時可參照前面講過的第一點。

  參考譯文:Whorf對語言與思維的關係很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個社會裡,語言的結構決定了習慣思維的結構。

  理解上述三個規律,對考生正確理解翻譯,做對翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發,可以正確理解閱讀中的長難句,甚至寫出長難句,對考研英語分數的整體提升是有幫助的。一位哲人說過「When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened。」 我們需要選擇做第二種人,讓考上自己理想大學的研究生這個事實在自己身上發生。

  以上考研英語翻譯的複習方法,希望能對大家的考研翻譯備考有所幫助,祝大家在考研英語中取得好成績。

  (編輯:吳清玲)

 

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 明確考研英語翻譯得分點 奪取考研英語最高分
    課程推薦:新東方考研英語班     首先,各位同學必須明確考研翻譯部分的成功標準!翻譯部分有三個特點與眾不同:從語言測試學角度來看,翻譯部分是純選拔性的考試內容,其設計初衷並不是對所有考生的語言能力進行定量水平的檢查,這就造成了實際得分分布離散,高低分差異巨大的高風險狀況;其次,翻譯部分的分值判定是分段給出的,雖然只給了五句話,但是得分點設置卻有20個,每個0.5分,得分點按照語法功能劃分的痕跡非常明顯;最後,原文題材為分析性的論述文章,而非介紹性的科普文章,這個特性消解了知識積累或專業方向等因素可能造成的小部分人的非語言應試優勢
  • 名師輔導:考研英語翻譯備考策略
    名師輔導:考研英語翻譯備考策略  翻譯,即英譯漢是考研英語中考查的一個重要形式,在考研的五類題型中算是難度較大的一類,但考生只要了解翻譯考查重點、評分標準和做題的思路及方法,翻譯也是很容易得高分的。
  • 2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
    翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面小編就為大家詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計。」但是,根據上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據上下文的提示,認識到這個句子應當是講英語的重要性,必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。  翻譯標準  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。
  • 淺談考研英語翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。    翻譯標準   在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 考研英語翻譯速成技巧
    英語試卷的做題順序,前兩個一般都會是作文和閱讀,至於這兩個誰先誰後,沒有標準的答案,按自己的習慣來。之後應該是新題型,因為新題型每道題的分值大,而且得分不難。有的同學說了,之後我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻譯了吧。大忌大忌啊……你忘了很重要的一件事就是塗卡,做完新題型別忘了塗卡,不要把塗卡留到完型做完了再塗,因為完型你很有可能做不完。早塗完就心裡踏實了。
  • 考研英語翻譯成功秘訣:方法+努力
    考研英語翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研英語翻譯很難。根據2012全國碩士研究生統一考試英語考試大綱(一)的規定,考研英語翻譯仍屬於閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,"主要考查學生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 考研英語:熱議話題翻譯素材
    考研英語的翻譯素材,9篇考點熱議話題短文翻譯合集。建議童鞋們每天早晨抽點時間通讀一遍,學了不虧哦!考研英語翻譯雖然在考研英語中所佔的分值不高,但是那也是分呀,儘量能得分就拿到分。有可能你過線就缺那麼幾分就過了,所以有時間的還是要好好翻譯一下的,翻譯有的是看你翻譯的詞語的意思,可能就有分的。所以即使你翻譯不成很完整的一句話,但是你翻譯對了得分點的詞語,那也可能是有分的。英語雖然得高分也不容易,但是線肯定要過的呀!所以,儘量能拿到的分還是要拿到!
  • 話09考研:提高英語翻譯分數的攻略
    近些年,考研英語中翻譯的考查更側重於考生綜合運用語言的能力,很多考生都覺得翻譯題不是「無話可說」,而是得分點難以把握。究其原因,有以下幾個方面:1、翻譯方法不當多數考生習慣於由詞到句的直譯方式,而實際上這種翻譯方式,只適合於一些句面含義簡單的句子。因此,正確的翻譯方式應該是把詞、句子放到篇章裡去理解。
  • 考研英語:如何突破翻譯的難關
    【MBA中國網訊】考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分、很難得分的一個部分,也是很多同學感到頭疼的地方。下面,針對大家平時遇到的一些困惑來為大家分析一下翻譯題型的特點、考試內容、評分標準以及應對策略,並在此基礎上提出相應的複習指導,希望能幫助考研的同學們啃下翻譯這塊「雞肋」。
  • 考研英語翻譯解題方法
    考研英語翻譯解題方法速速拿走!只要童鞋們肯相信自己的努力,考研翻譯按照上面的這些方法很多英語基礎差的童鞋可能會很害怕英語這門課,害怕自己過不了國家線,專業線等等,但其實真的不用過多地憂心,只要大家都好好努力,按照自己的計劃,一步一個腳印地來走,沒有偷懶。最後一定會有收穫的!
  • 2012年考研英語:英語翻譯強化訓練指導
    在考研英語各題型中,翻譯是每個同學都覺得難得分。這主要是因為,作為非語言專業的學生,我們很少關注翻譯的本質,也很少進行翻譯的練習。再加上平時的英語考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒有關注過。基於這樣的事實,很多同學出現放棄過翻譯部分的想法是有情可原的。
  • 2013年考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。   翻譯標準   在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 2012年考研輔導:英語翻譯強化訓練指導
    在考研英語各題型中,翻譯是每個同學都覺得難得分。這主要是因為,作為非語言專業的學生,我們很少關注翻譯的本質,也很少進行翻譯的練習。再加上平時的英語考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒有關注過。基於這樣的事實,很多同學出現放棄過翻譯部分的想法是有情可原的。但是,這裡萬學海文英語考研輔導專家們要告訴2012年考研的同學運用正確的方法進行訓練,翻譯其實是比較容易提高的一部分。
  • 考研英語翻譯:細節決定成敗
    根據2012全國碩士研究生統一考試英語考試大綱(一)的規定,考研英語翻譯仍屬於閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,「主要考查學生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順」。
  • 2019考研英語翻譯備考策略
    考研英語五大題型中,翻譯部分歷來是考生們備考的難點,很多考生得分率很低。其實對於志在名校的考生而言,翻譯是一個很好的得分項。為了讓同學們更好地完成逆襲,中公考研申老師推送出本期「2019考研英語翻譯備考策略」,願助力於廣大考研學子。
  • 2014考研英語:如何擺脫翻譯低分現狀
    翻譯本身是一個複雜的心理思維活動和認知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!
  • 考研英語真題翻譯常考詞組
    下面搜集了一下近20年考研英語真題翻譯的常考詞組,童鞋們馬住慢慢看哦!考研英語的翻譯,說難其實要得分還是容易。那種長難句,要是看不懂的話,也沒得關係,你看看那句話裡面你認識的單詞啊,詞組啊,給翻譯出來,那些如果是得分點的地方,那翻譯出來了也是可以得分的。當然了,要是會分析句子結構這些,最好還是完完整整地回答出來哈!實在 不得行的,就根據自己的理解翻譯一下,爭取把那些考點的詞和詞組翻譯正確,拿點分!