對於很多考生來說,翻譯題是一大難點,很多學生不知道該怎麼面對,極其揪心。為此,中國教育在線考研頻道給大家分享一下如何用口訣法搞定英語翻譯題!,希望對大家有所幫助。
一、口訣
抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛。
英語和漢語的句法結構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結構,都要求主語後必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規律可循。
二、步驟
1、抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主幹成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。
2、接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即「接骨連筋」),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(「添皮毛」)。
此法最保險、忠實,尤其適用於想在短期內找到感覺的同學。
考題實例
例1:Creating a 「European identity」 that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結構的難句,大家的主要困惑時不知先翻譯哪裡,嵌套的which從句也不知置於何地。
按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。
1、抽筋留骨去皮毛:Creating a 「European identity」 (主語)is no easy task and (系表結構)demands a strategic choice(謂賓結構)
2、接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:創造一個 「歐洲統意識」絕非易事,需要戰略性選擇。
第二步:按照漢語的「簡單定語總在名詞前」的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞「European identity」之前,得出「創造一個尊重不同文化和傳統的「歐洲統意識」絕非易事,需要戰略性選擇。」(由於which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環套定語從句,為避免中心詞前的定語太複雜拗口,因此翻譯時採用「定從若是連環套,擇其後者單獨譯」的辦法。)
最後,得到譯文:創造一個尊重不同文化和傳統的「歐洲統一體」絕非易事,需要戰略性選擇。正是這些文化和傳統組成了連接歐洲大陸的紐帶。
例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge> 1、抽筋留骨去皮毛:本句的結構是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)
2、接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實際生活聯繫在一起。
第二步:按照漢語的「複雜定語需後置、狀語從句多置前」的句法要求which引導的定語從句(其中又包含了省略引導詞的定語從句+as引導的狀語從句); 而which引導的定語從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists...daily basis,修飾links。
所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報導和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。(本句的難點是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關鍵是看懂這兩層的定語從句。)
完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實際生活聯繫在一起,它的方式就如同新聞工作者在報導和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。
這種方法有點像看圖搭積木,易學易會,而這種涉及英漢句子結構轉化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳餚,所以最後建議大家每日翻譯三個句子,並且對照譯文,注重總結詞彙和翻譯方法。