2020考研:英語口訣法搞定英語翻譯題!

2020-12-13 中國教育在線

  對於很多考生來說,翻譯題是一大難點,很多學生不知道該怎麼面對,極其揪心。為此,中國教育在線考研頻道給大家分享一下如何用口訣法搞定英語翻譯題!,希望對大家有所幫助。

  一、口訣

  抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛。

  英語和漢語的句法結構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結構,都要求主語後必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規律可循。

  二、步驟

  1、抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主幹成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。

  2、接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即「接骨連筋」),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(「添皮毛」)。

  此法最保險、忠實,尤其適用於想在短期內找到感覺的同學。

  考題實例

  例1:Creating a 「European identity」 that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

  這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結構的難句,大家的主要困惑時不知先翻譯哪裡,嵌套的which從句也不知置於何地。

  按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。

  1、抽筋留骨去皮毛:Creating a 「European identity」 (主語)is no easy task and (系表結構)demands a strategic choice(謂賓結構)

  2、接骨連筋添皮毛:

  第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:創造一個 「歐洲統意識」絕非易事,需要戰略性選擇。

  第二步:按照漢語的「簡單定語總在名詞前」的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞「European identity」之前,得出「創造一個尊重不同文化和傳統的「歐洲統意識」絕非易事,需要戰略性選擇。」(由於which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環套定語從句,為避免中心詞前的定語太複雜拗口,因此翻譯時採用「定從若是連環套,擇其後者單獨譯」的辦法。)

  最後,得到譯文:創造一個尊重不同文化和傳統的「歐洲統一體」絕非易事,需要戰略性選擇。正是這些文化和傳統組成了連接歐洲大陸的紐帶。

  例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge>  1、抽筋留骨去皮毛:本句的結構是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)

  2、接骨連筋添皮毛:

  第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實際生活聯繫在一起。

  第二步:按照漢語的「複雜定語需後置、狀語從句多置前」的句法要求which引導的定語從句(其中又包含了省略引導詞的定語從句+as引導的狀語從句); 而which引導的定語從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists...daily basis,修飾links。

  所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報導和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。(本句的難點是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關鍵是看懂這兩層的定語從句。)

  完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實際生活聯繫在一起,它的方式就如同新聞工作者在報導和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。

  這種方法有點像看圖搭積木,易學易會,而這種涉及英漢句子結構轉化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳餚,所以最後建議大家每日翻譯三個句子,並且對照譯文,注重總結詞彙和翻譯方法。

相關焦點

  • 2016考研英語:用這口訣分分鐘搞定翻譯題
    【摘要】考研英語翻譯很是令人頭疼,大家需要的不僅是紮實的詞彙語法基礎,把握主旨較強的分析能力,還需要掌握正確的方法和技巧。>考研英語翻譯很是令人頭疼,大家需要的不僅是紮實的詞彙語法基礎,把握主旨較強的分析能力,還需要掌握正確的方法和技巧。
  • 新東方張寶碩:運用記法、考法、用法掌握考研英語詞彙
    特點3:衍生詞  考研英語(二)2012年Text2  黃小琥老師都說了英語(二) 「沒那麼簡單」,不信你看看。我們來看一下考研大綱對詞彙的要求:「掌握詞彙生成的基本知識,如詞源、詞根、詞綴等「。同學們,考研詞彙只有掌握了詞源、詞根、詞綴記憶法,才能從根本上解決衍生詞這一問題。  針對上述考研詞彙的特點,如何搞定考研詞彙呢?
  • 2017考研英語:8個方法助你搞定翻譯題
    翻譯是考研英語的題型之一,然而很多考生在這道題上丟的分比較多,所以2017考研的同學要加強這方面的複習。解答翻譯題,除了詞彙和語法要過關外,還要掌握一些翻譯方法和技巧。以下,我們一起來看看解答考研英語翻譯題的8個方法。
  • 考研英語四步翻譯法詳解
    語言的聽說讀寫是不分家的,雖說考研英語分板塊考查,但複習當中,我們要常常把它們結合到一起,這樣才能融會貫通。具體到翻譯的訓練,我們應該從以下3個方面將其和其他部分的複習相結合。     1. 做好語法知識的準備。     很多同學說,語法不用複習,因為我們高中3年重點就是學語法。
  • 2020考研英語:翻譯部分英語一和英語二的區別
    從三個方面看英語一英語二的2020考研英語翻譯區別,咱們從體裁上、題材上、語法結構上多維度去分析一下有什麼不同。翻譯這個題型被多少人輕視過,覺得後期隨便複習複習就成了,但是這樣是不對的,長期練習積少成多才是正確的打開方式。
  • 考研英語翻譯速成技巧
    英語試卷的做題順序,前兩個一般都會是作文和閱讀,至於這兩個誰先誰後,沒有標準的答案,按自己的習慣來。之後應該是新題型,因為新題型每道題的分值大,而且得分不難。有的同學說了,之後我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻譯了吧。大忌大忌啊……你忘了很重要的一件事就是塗卡,做完新題型別忘了塗卡,不要把塗卡留到完型做完了再塗,因為完型你很有可能做不完。早塗完就心裡踏實了。
  • 2016考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面剖析一下翻譯題型的特點以及應對策略,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績頭角崢嶸。
  • 考研英語卷被指重題 兩年前被換翻譯題再現(圖)
    昨天下午,全國碩士研究生入學考試英語科目開考。做到第三部分翻譯題時,不少考生都笑了,因為他們在各種英語考研輔導書上做過這套題,這正是2005年因種種原因被替換掉的考研英語翻譯「原題」。考生們也因此而擔憂英語是否要重考呢?
  • 答疑|英語二外+法中中法翻譯
    應著有想考川外的小朋友問英語二外、法中中法翻譯到底怎麼複習,總在一起來回答一下。
  • 2019考研英語翻譯備考策略
    考研英語五大題型中,翻譯部分歷來是考生們備考的難點,很多考生得分率很低。其實對於志在名校的考生而言,翻譯是一個很好的得分項。為了讓同學們更好地完成逆襲,中公考研申老師推送出本期「2019考研英語翻譯備考策略」,願助力於廣大考研學子。
  • 一個定位法解決2020考研英語閱讀理解難題
    如何解決2020考研英語閱讀理解呢?現在有一個技巧那就是定位法,現在就為大家分析一下應該如何用定位法來做2020考研英語閱讀理解題。  一個定位法解決2020考研英語閱讀理解難題  1、定位到段——順序排除法  做過英語試卷的同學應該都知道:英語閱讀往往有一定的命題套路,即題目順序往往對應著段落順序,也就是說,同一段內容一般只考察一道題。
  • 2019高考英語選擇題蒙題技巧 英語七選五12口訣
    2019高考英語選擇題蒙題技巧 英語七選五12口訣高考英語題型中選擇題居多,一般會有一定的規律和技巧。下文有途網小編給大家整理了高考英語選擇題的答題技巧,供參考!高考英語選擇題的蒙題技巧一、找共同點。
  • 輕鬆搞定2018考研英語翻譯之詞性轉換
    在考研英語翻譯中,單詞或短語的翻譯是翻譯的最小單位,也是翻譯中最基礎的一個環節。而在翻譯中,考生常常面臨的一個問題是英語句子能夠看懂,但是翻譯成漢語之後發現漢語的表達不合邏輯,甚至翻譯成漢語的句子意思解釋不通。
  • 2016考研英語:"搭配記憶"法巧解英譯漢(匯總)
    我們之前說過,複習考研英語要注重真題,在記憶詞彙和練習閱讀理解、翻譯題的時候要結合真題做搭配記憶,並輔以相應的練習,下面我們就以真題為例,從中摘取出容易出現的考點,讓2016考研的考生更深刻地領會"搭配記憶"法。
  • 2020山東考研英語詞彙:authentic怎麼翻譯及發音
    2020山東考研英語詞彙:authentic怎麼翻譯及發音 2019-05-24 22:22:19| 山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2020山東考研政治,特為大家帶來
  • 考研英語複習,翻譯突破法迅速提分
    往往都說真題是複習考研英語的最好材料,但是常常會有同學會提出疑問,考研真題到底該做到什麼程度才可以?有沒有一種方法可以迅速提高英語能力?新東方在線網絡課堂考研英語輔導團隊提醒大家,這些問題都可以歸因到考研英語複習中一個很重要的內容——翻譯。眾所周知,英語的五大技能:聽、說、讀、寫、譯中,翻譯或許最能考察一個人的英語水平。
  • 2014考研:英語翻譯訓練計劃
    語言的聽說讀寫是不分家的,雖說考研英語分板塊考查,但複習當中,我們要常常把它們結合到一起,這樣才能融會貫通。輔導專家提醒考生,大家在複習過程中一定要注意結合基礎知識,並抓住一切可行的機會進行聯繫,切記,英語最重要的還是在平日的積累和練習,只要打好基礎,就基本可以保證英語的穩定提高。
  • 2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
    翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下面小編就為大家詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總。
  • 備考2018考研英語翻譯題的正確姿勢
    考研英語翻譯是考研英語整張試卷中難度係數較大的題型。在一篇約500-600字的文章中,選出五句話要求考生進行翻譯,雖然只有五道題,分值10分,但是考察的是學生在理解的基礎上將英語轉換成漢語的能力,是一種高層次的要求。
  • 新航道副教授陳採霞點評06考研英語翻譯題
    作者:陳採霞  北京師範大學翻譯學碩士  英語副教授   考研翻譯主講  北京師範大學翻譯學碩士,英語副教授,20年的英語教學與翻譯經驗,多次被評為優秀教師。出版著、譯作十餘部,擔任過新華社、《英語世界》特約撰稿人和審校人,在《中國翻譯》等國家級專業雜誌上發表的論文在學術界引起強烈反響。1997年開始從事考研輔導,對考研英語有深入獨到的研究並獨創「四步定位翻譯法」,得到學生高度認可。  一、真題與參考譯文:  46.