【技能get】看看你的中文名字如何翻譯成英文吧(附:漢語拼音發展歷程)

2021-02-14 生活經濟學

中文名英譯

摘要:對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。對於人名音譯的重視程度,《新牛津英語詞典》編纂者的良苦用心令我們深思。

Eg:毛澤東 Mao Zedong (Mao Tse-tung)

田應國 Tian Yingguo (T』ien Ying-Kuo)

宋薇薇 Song Weiwei (Sung Weiwei )

漢語拼音—韋氏拼音對照表

Pinyin to Wade-Giles Conversion Table

AAA

  a -- a
  ai -- ai
  an -- an
  ang -- ang
  ao -- ao
  

BBB

ba --pa
  bai -- pai
  ban -- pan
  bang -- pang
  bao -- pao
  bei -- pei
  ben -- pen
  beng -- peng
  bi -- pi
  bian -- pien
  biao -- piao
  bie -- pieh
  bin -- pin
  bing -- ping
  bo -- po
  bu -- pu

CCC
  ca -- ts'a
  cai -- ts'ai
  can -- ts'an
  cang -- ts'ang
  cao -- ts'ao
  ce -- ts'e
  cen -- ts'en
  ceng -- ts'eng
  cha -- ch'a
  chai -- ch'ai
  chan -- ch'an
  chang -- ch'ang
  chao -- ch'ao
  che -- ch'e
  chen -- ch'en
  cheng -- ch'eng
  chi -- ch'ih
  chong -- ch'ung
  chou -- ch'ou
  chu -- ch'u
  chuai -- ch'uai
  chuan -- ch'uan
  chuang -- ch'uang
  chui -- ch'ui
  chun -- ch'un
  chuo -- ch'o
  ci -- tz'u
  cong -- ts'ung
  cou -- ts'ou
  cu -- ts'u
  cuan -- ts'uan
  cui -- ts'ui
  cun -- ts'un
  cuo -- ts'o

DDD
  da -- ta
  dai -- tai
  dan -- tan
  dang -- tang
  dao -- tao
  de -- te
  deng -- teng
  di -- ti
  dian -- tien
  diao -- tiao
  die -- tieh
  ding -- ting
  diu -- tiu
  dong -- tung
  dou -- tou
  du -- tu
  duan -- tuan
  dui -- tui
  dun -- tun
  duo -- to

EEE
  e -- o
  en -- en
  er -- erh

FFF
  fa -- fa
  fan -- fan
  fang -- fang
  fei -- fei
  fen -- fen
  feng -- feng
  fo -- fo
  fou -- fou
  fu -- fu

GGG
  ga -- ka
  gai -- kai
  gan -- kan
  gang -- kang
  gao -- kao
  ge -- ko
  gen -- ken
  geng -- keng
  gong -- kung
  gou -- kou
  gu -- ku
  gua -- kua
  guai -- kuai
  guan -- kuan
  guang -- kuang
  gui -- kuei
  gun -- kun
  guo -- kuo

HHH
  ha -- ha
  hai -- hai
  han -- han
  hang -- hang
  hao -- hao
  he -- ho
  hei -- hei
  hen -- hen
  heng -- heng
  hong -- hung
  hou -- hou
  hu -- hu
  hua -- hua
  huai -- huai
  huan -- huan
  huang -- huang
  hui -- hui
  hun -- hun
  huo -- huo

JJJ
  ji -- chi
  jia -- chia
  jian -- chien
  jiang -- chiang
  jiao -- chiao
  jie -- chieh
  jin -- chin
  jing -- ching
  jiong -- chiung
  jiu -- chiu
  ju -- chü
  juan -- chüan
  jue -- chüeh
  jun -- chün

KKK
  ka -- k'a
  kai -- k'ai
  kan -- k'an
  kang -- k'ang
  kao -- k'ao
  ke -- k'o
  ken -- k'en
  keng -- k'eng
  kong -- k'ung
  kou -- k'ou
  ku -- k'u
  kua -- k'ua
  kuai -- k'uai
  kuan -- k'uan
  kuang -- k'uang
  kui -- k'uei
  kun -- k'un
  kuo -- k'uo

LLL
  lü -- lü
  la -- la
  lai -- lai
  lan -- lan
  lang -- lang
  lao -- lao
  le -- le
  lei -- lei
  leng -- leng
  li -- li
  lian -- lien
  liang -- liang
  liao -- liao
  lie -- lieh
  lin -- lin
  ling -- ling
  liu -- liu
  long -- lung
  lou -- lou
  lu -- lu
  luan -- luan
  luan -- lüan
  lue -- lüeh
  lun -- lun
  luo -- lo

MMM
  ma -- ma
  mai -- mai
  man -- man
  mang -- mang
  mao -- mao
  mei -- mei
  men -- men
  meng -- meng
  mi -- mi
  mian -- mien
  miao -- miao
  mie -- mieh
  min -- min
  ming -- ming
  miu -- miu
  mo -- mo
  mou -- mou
  mu -- mu

NNN
  nü -- nü
  na -- na
  nai -- nai
  nan -- nan
  nang -- nang
  nao -- nao
  nei -- nei
  nen -- nen
  neng -- neng
  ni -- ni
  nian -- nien
  niang -- niang
  niao -- niao
  nie -- nieh
  nin -- nin
  ning -- ning
  niu -- niu
  nong -- nung
  nou -- nou
  nu -- nu
  nuan -- nuan
  nue -- nüeh
  nuo -- no

OOO
  ou -- ou

PPP
  pa -- p'a
  pai -- p'ai
  pan -- p'an
  pang -- p'ang
  pao -- p'ao
  pei -- p'ei
  pen -- p'en
  peng -- p'eng
  pi -- p'i
  pian -- p'ien
  piao -- p'iao
  pie -- p'ieh
  pin -- p'in
  ping -- p'ing
  po -- p'o
  pou -- p'ou
  pu -- p'u

QQQ
  qi -- ch'i
  qia -- ch'ia
  qian -- ch'ien
  qiang -- ch'iang
  qiao -- ch'iao
  qie -- ch'ieh
  qin -- ch'in
  qing -- ch'ing
  qiong -- ch'iung
  qiu -- ch'iu
  qu -- ch'ü
  quan -- ch'üan
  que -- ch'üeh
  qun -- ch'ün

RRR
  ran -- jan
  rang -- jang
  rao -- jao
  re -- je
  ren -- jen
  reng -- jeng
  ri -- jih
  rong -- jung
  rou -- jou
  ru -- ju
  ruan -- juan
  rui -- jui
  run -- jun
  ruo -- jo

SSS
  sa -- sa
  sai -- sai
  san -- san
  sang -- sang
  sao -- sao
  se -- se
  sen -- sen
  seng -- seng
  sha -- sha
  shai -- shai
  shan -- shan
  shang -- shang
  shao -- shao
  she -- she
  shen -- shen
  sheng -- sheng
  shi -- shih
  shou -- shou
  shu -- shu
  shua -- shua
  shuai -- shuai
  shuan -- shuan
  shuang -- shuang
  shui -- shui
  shun -- shun
  shuo -- shuo
  si -- ssu
  song -- sung
  sou -- sou
  su -- su
  suan -- suan
  sui -- sui
  sun -- sun
  suo -- so

TTT
  ta -- t'a
  tai -- t'ai
  tan -- t'an
  tang -- t'ang
  tao -- t'ao
  te -- t'e
  teng -- t'eng
  ti -- t'i
  tian -- t'ien
  tiao -- t'iao
  tie -- t'ieh
  ting -- t'ing
  tong -- t'ung
  tou -- t'ou
  tu -- t'u
  tuan -- t'uan
  tui -- t'ui
  tun -- t'un
  tuo -- t'o

WWW
  wa -- wa
  wai -- wai
  wan -- wan
  wang -- wang
  wei -- wei
  wen -- wen
  weng -- weng
  wo -- wo
  wu -- wu

XXX
  xi -- hsi
  xia -- hsia
  xian -- hsien
  xiang -- hsiang
  xiao -- hsiao
  xie -- hsieh
  xin -- hsin
  xing -- hsing
  xiong -- hsiung
  xiu -- hsiu
  xu -- hsü
  xuan -- hsüan
  xue -- hsüeh
  xun -- hsün

YYY
  ya -- ya
  yai -- yai
  yan -- yen
  yang -- yang
  yao -- yao
  ye -- yeh
  yi -- i
  yin -- yin
  ying -- ying
  yo -- yo
  yong -- yung
  you -- yu
  yu -- yü
  yuan -- yüan
  yue -- yüeh
  yun -- yün

ZZZ
  za -- tsa
  zai -- tsai
  zan -- tsan
  zang -- tsang
  zao -- tsao
  ze -- tse
  zei -- tsei
  zen -- tsen
  zeng -- tseng
  zha -- cha
  zhai -- chai
  zhan -- chan
  zhang -- chang
  zhao -- chao
  zhe -- che
  zhen -- chen
  zheng -- cheng
  zhi -- chih
  zhong -- chung
  zhou -- chou
  zhu -- chu
  zhua -- chua
  zhuai -- chuai
  zhuan -- chuan
  zhuang -- chuang
  zhui -- chui
  zhun – chun

附錄:漢語拼音發展歷程

簡單回顧中國方塊文字拼音的歷程,大致經過了威妥瑪拼音法、注音字母法和漢語拼音法。威妥瑪(Sir Thomas Wade)是英國人,曾於19世紀末任英國駐華公使,參與八國聯軍鎮壓義和團運動。此人以羅馬字母為漢字注音,創立威氏拼音法。後來H.A.Giles稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被廣泛應用於漢語人名地名的英譯,影響較大。 注音字母法是民國初年黎錦熙等學者創製的。當時一批學者倡導國語運動與漢字簡化運動,呼籲簡化漢字,給漢字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。

背景了解

2008年2月11日是全國人民代表大會正式通過《漢語拼音方案》50周年紀念日。《漢語拼音方案》的制定和推廣普及,為提高廣大人民群眾的語言文化水平創造了條件和便利,同時也為在全國範圍內推廣普通話發揮了無可替代的作用。《漢語拼音方案》的正式頒布實行,基本結束了四百年以來中國人名和地名在外文拼寫中的混亂局面,成為在中外文化交流過程中的一個歷史性的轉折。

聯合國於1979年通過決議,決定以漢語拼音取代「韋氏拼音」;國際標準化組織(ISO)也於1982年開始,規定以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標準。漢語拼音之所以能在國際上得到認可,除了中國國際地位的提升以外,還在於漢語拼音比當時國際上流行的「韋氏拼音」更具有科學性、能更準確地反映普通話的發音。

改革開放以來,漢語拼音在國際上的使用領域有了更大的拓展。美國國會圖書館以及哈佛、耶魯、劍橋、牛津等大學的圖書館已完成中文圖書和期刊的漢語拼音編目工作。在這些著名圖書館的網站上,只要輸入作者名或書名的漢語拼音,就可以查找到有關的中文圖書和中文期刊。漢語拼音在重要國際場合的使用頻率越來越多。

但在另一方面,我們也應當看到,漢語拼音在國內的應用還不夠規範,尤其是在中國人姓名的翻譯拼寫方面。例如:姚明在「火箭隊」(美國)的隊服上印的是YAO(「姚」的音譯);劉翔參加2007年英國田徑大獎賽接受記者採訪時,胸前被別人掛了一個XIANG的標誌(「翔」的音譯);參加2007年世界女排大獎賽的中國女排隊服上出現的姓名是顛倒的,而且名字的每個音節的第一個字母都以縮寫的形式出現(如Q.Y.WEI,魏秋月)。中國的體育明星出現在國際舞臺時,或有名無姓,或姓名顛倒,或無名無姓,或名字的每個音節都縮寫,這種現象不利於平等交流。隨著北京奧運會的來臨,依照國家標準和國際慣例對運動員姓名的翻譯拼寫進行規範已成為迫在眉睫的任務。

對於人名的翻譯拼寫,我國是有明確規定的,而且也被世界大多數人所接受。在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。對於人名音譯的重視程度,《新牛津英語詞典》編纂者的良苦用心令我們深思。

轉自劉慧群的人人網日誌,2011年2月1日

本文轉自富蘭克林讀書俱樂部

相關焦點

  • 看看你的中文名字如何翻譯成英文吧(附:漢語拼音發展歷程)
    在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:MaoZedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
    在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 掃盲:看看你的中文名字如何翻譯成英文吧
    在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 由中國大學的英文名稱 淺談漢語拼音的發展歷程
    最近Z博士關注了一下中國大學在國際上的排名,發現有很多大學的英文名稱比較特別,查閱了相關資料後發現這些特別的命名方式和漢語拼音的發展歷程緊密相關,下面就讓Z博士跟大家分享一下吧。但也有一些學校沒有採用我們常用的漢語拼音作為學校的英文名稱,其中比較知名的就是北京大學(Peking University)和清華大學(Tsinghua University),它們沿用了以威妥瑪拼音為基礎創造的郵政式拼音,而不是我們今天普遍使用的漢語拼音方案。
  • 實用起名技巧:看看你的中文名如何翻譯成英文
    [摘要]在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(韋氏拼音)。
  • 看看你的中文名如何翻譯成英文
    在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 怎麼根據漢語名字起英文名字
    英文如同中文一樣是現在的必學語言,而如何起相應的名字,也是現在人們所在意的地方,因為名字會給人留下第一印象,如同名片一樣。所以怎麼根據漢語名字起英文名字,下面就跟隨小編一起了解一下吧!怎麼根據漢語名字起英文名字隨著我國不斷發展變化,漢語文學也列印上了鮮明的時代烙印。
  • 地址如何翻譯成英文?
    我國的城市名有用英文書寫的,也有用漢語拼音書寫的。
  • 聯合國宣布漢語列為全球通用語言了,英、漢、外教人員,這個1秒種就能把1000個漢字轉換成拼音+翻譯+語音的技能你會嗎?
    由以上消息不難看出,漢語外教是未來的必然趨勢。那麼什麼人可以漢語外教呢?當然是漢語和英語都很好的老師啦!所以我今天的文章是《聯合國宣布漢語列為全球通用語言了,英、漢、外教人員,這個1秒種就能把1000個漢字轉換成拼音+翻譯+語音的技能你會嗎?》。        不難想像,漢語外教過程中老師們一定少不了一個備課環節,那就是如何把漢字轉換成拼音和漢語語音,或者同時翻譯成英語,方便英語國家人士看得懂中文。        老師們,你以為外教漢語離你很遠嗎?
  • 你的中文名字到底該怎麼翻譯,你知道嗎
    在目前世界上收詞最多、最權威的《新牛津英語詞典》中出現的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:「毛澤東」先以漢語拼音形式出現:Mao Zedong,隨後又標註Mao Tse-tung(「韋氏拼音」);孫中山的名字則是在Sun Yat-sen 之後標出Sun Yixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有音譯「中山」(孫文日本名字的中文讀音)。
  • 廣州公交車站英文翻譯將規範 中途站直接用拼音
    本報訊 (記者葉平生) 廣州公交車站英文翻譯將規範——「海珠橋底站」將由Haizhu Bridge改為Haizhu Qiaodi。  「到站用語」規範英文用語譯法為——please get off from the rear door(請從後門下車);mind your step(小心腳步)。  記者了解到,在原先的英文翻譯中,橋底站和橋腳站統一都用英文翻譯,現在則改用漢語拼音加以區分開來。
  • 孩子學英文的自然拼讀,和中文的拼音會混嗎
    先不要忙著回答這個問題,我們先看看自然拼讀、漢語拼音和國際音標到底都是什麼。首先,因為英文的自然拼讀和中文的拼音不是同一類型的事物,不能放在一起類比。英文的自然拼讀並不是獨立於英文這種文字系統之外的一套東西,而是基於英文的一套關係規則中文的拼音卻是獨立於中文這種文字系統之外的一套讀音標註系統。
  • 畢業季,如何將中文簡歷翻譯成英文簡歷?求職者速看
    在找工作的時候,把我們的中文簡歷後面附上一份英文簡歷,會不會讓我們的建立看起來更加高大上一點呢?那就讓我們來聊聊簡歷翻譯中的那些事吧。如果您現在正在做簡歷或者正在考慮將自己的中文簡歷做一個英文版的出來,那就更好了,不妨打開電腦,我們一起翻譯吧。
  • 孩子學英文的自然拼讀 和中文的拼音會混?
    今天給你解答一下。你也可以用聽的:01首先,孩子學英語的自然拼讀,和中文的拼音會混嘛?答案是,有可能。那如果是這樣,是不是應該先別讓孩子學?或者,讓孩子學國際音標?先不要忙著回答這個問題,我們先看看自然拼讀、漢語拼音和國際音標到底都是什麼。首先,因為英文的自然拼讀和中文的拼音不是同一類型的事物,不能放在一起類比。
  • 《漢語拼音方案》是如何誕生的
    今天,讓我們回到起點,看看當時的文藝工作者都在做些什麼。學習漢語拼音,是每個中國人讀書識字的起點,它構成了我們對語言世界最初的印象。然而漢語拼音並非古而有之,它經過了幾代人漫長的探索與研究,在新中國文字改革的進程中,才逐漸形成了我們今天所熟知的樣子。我國本來沒有拼音字母,傳統上採用直音或反切的方法來給漢字注音。
  • 王者榮耀英文版英雄皮膚翻譯預覽,英文技能,朔望之暉難倒翻譯師
    不知道大家有沒有一個習慣,將手機調成英文系統,仿佛可以鍛鍊英語或者假裝自己英語很好,當然啦有些真的是大神。現在王者榮耀也推出英語版啦,當然不是為了大家學習英語的目的,而是更好地面向全世界的玩家。目前這個英文版只在體驗服上線了,並且還不完備,儘管很多內容還沒有翻譯過來,但還是有很多值得一看的梗。我們來看看吧。
  • 王者榮耀英文版:英雄的名字是怎麼翻譯的?魯班依然很沙雕……
    王者榮耀英文版:英雄的名字被翻譯成了啥?雲中君成了風龍?小夥伴們大家好,這裡是熊貓哥哥~王者榮耀不僅僅在國內坐穩了手遊一哥的地位,更是在不停地向國外輸出,越來越國際化~那你有沒有見過英文版的王者榮耀是什麼樣子呢?
  • 孩子同時學習漢語拼音和英文字母會混淆嗎?
    但是,同時期,孩子還會學習漢語的拼音。因為自然拼讀和拼音的字母發音相似,但又各自成一套體系,所以家長們非常擔心:千萬別英語沒學好,連中文發音也不標準了。自然拼讀和漢語拼音到底會不會混淆?看完這篇文章,你一定能明白其中的道理!什麼是自然拼讀和拼音?回答上面這個問題前,先來看看什麼是自然拼讀,什麼是拼音。
  • 中國人名字該怎麼翻譯成英語
    大家都知道現在我們中國人的名字基本上就是漢語拼音的順序
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。