當2018把博鰲亞洲論壇啟用騰訊AI同傳,卻尋找人工翻譯救場,當國外的翻譯同仁說AI在國內的翻譯行業「小搗亂」時。許多人在詬病機器翻譯的種種不足,但是不得不承認機器一直在進步。
短時間內, 人工智慧還難以取代人工翻譯。但是,隨著技術的進步,機器將逐漸蠶食人類的語言高地。
在如此形勢下,口譯員應該怎樣應對呢?
其實,機器翻譯不可怕,可怕的是機器在進步,而你卻仍然停留在過去。
巴斯乙翻譯VIP 特邀嘉賓:AIIC會員,畢業於法國巴黎高翻,聯合國、外交部、經合組織籤約口譯員。中-英-法三語同傳蒞臨北京。為你講授:
人工智慧時代,翻譯的生存之道
人工智慧與人工翻譯,
要成為聯合國口譯,需要幾步?
從紅地毯到裁縫店:人類同傳的未來
同聲傳譯的緣起與緣滅
法國巴黎高翻的口譯訓練方法
時間:4月24日(周二)晚19:00 ~ 21:00他是國際口譯協會(AIIC)19名中-法-英會員中最年輕的一位。畢業於巴黎高等翻譯學院(ESIT)口譯系,曾任巴黎ISIT口譯學院口譯講師,法國外交部、聯合國、經合組織籤約口譯員,曾為中法、中歐國家元首、政府首腦重要雙邊及多邊會談擔任交傳和同傳,親身隨團參與國家元首訪法、法國總理訪華等重大活動並擔任隨行翻譯。
點擊「閱讀原文」立即報名