不少家庭感念母親懷胎十月辛苦,在給新生兒取名時希望使用「父姓加母姓」的雙姓。但根據我國的相關法規,公民原則上應當隨父姓或母姓。例如孩子父親姓張,母親姓王,孩子可姓「張」或姓「王」。駐外使領館無法為新生兒頒發含有自造複姓的護照,例如姓「張王」或「王張」。但是中文姓氏中慣有複姓如歐陽、司馬、上官等是可以使用的。
新生兒護照上的拼音可以寫外文名嗎?
一些新生兒父母考慮到孩子未來主要生活在國外,希望為孩子取一個當地語言名字。但根據我國有關法律法規,新生兒的中文姓、名需使用國家標準簡化漢字,姓名拼音使用漢語拼音字母填寫,且二者需對應一致。
此外,考慮到孩子以後可能會回國讀書、就業,護照名字的中文和拼音如果不一致,可能會給孩子使用護照帶來麻煩。因此,使領館提醒您在當地醫院和民政局為孩子登記姓名時使用與中文名對應的拼音。如孩子姓「王」,取名「小明」,拼音處對應為「WANG XIAOMING」,不能對應「WANG ANTONIO」。
新生兒名字的拼音可以有空格嗎?
根據中文拼音習慣,如某人叫「張小紅」,則她的姓名對應拼音應為「ZHANG XIAOHONG」,兩個字的拼音連寫,中間沒有空格。
在國外,醫院或民政局會根據父母提供的姓名拼寫方式進行登記,但因對我國法律法規和風俗不熟悉,有時會誤在名字拼音中增加一個空格如「XIAO HONG」,或增加一個連字符如「XIAO-HONG」,這都不符合辦理護照的規定。因此提醒您在辦理出生證明時仔細核對信息是否準確。
新生兒取名可以使用繁體字嗎?
此外,給孩子取名時,儘量不使用生字、冷僻字、多音字,以免對日後使用造成不必要的麻煩。
綜上所述,各位新生兒家長在為孩子辦理出生證明之前,應充分了解為新生兒取名的注意事項,選取正確的中文姓名,以中文名的標準拼音作為其外文名在當地民政局進行登記。同時,提醒登記人員不要將孩子的姓登記為父母雙姓,也不要在名字拼音中添加空格等。
但如果您已經給新生兒寶寶在醫院或民政局進行了登記,且出生證明上的姓名存在以上幾種情況,該怎麼辦呢?別著急,您可以到使領館申請辦理一份姓名領事信函,持此文件到民政局申請更改出生紙和戶口簿上的姓名。該領事信函無需預約,可在使領館對外辦公時間到公認證窗口申請,不收取任何費用。
此外,若新生兒出生紙上的外文姓名與中文姓名拼音不一致,但確有使用外文名的需要,駐外使領館可按照出生紙上載明的外文姓名在護照備註頁上為新生兒做外文姓名加注,但不保證加注的外文姓名可正常使用。此加注如與護照同時申請,不收取任何費用。
不少家庭感念母親懷胎十月辛苦,在給新生兒取名時希望使用「父姓加母姓」的雙姓。但根據我國的相關法規,公民原則上應當隨父姓或母姓。例如孩子父親姓張,母親姓王,孩子可姓「張」或姓「王」。駐外使領館無法為新生兒頒發含有自造複姓的護照,例如姓「張王」或「王張」。但是中文姓氏中慣有複姓如歐陽、司馬、上官等是可以使用的。
新生兒護照上的拼音可以寫外文名嗎?
一些新生兒父母考慮到孩子未來主要生活在國外,希望為孩子取一個當地語言名字。但根據我國有關法律法規,新生兒的中文姓、名需使用國家標準簡化漢字,姓名拼音使用漢語拼音字母填寫,且二者需對應一致。
此外,考慮到孩子以後可能會回國讀書、就業,護照名字的中文和拼音如果不一致,可能會給孩子使用護照帶來麻煩。因此,使領館提醒您在當地醫院和民政局為孩子登記姓名時使用與中文名對應的拼音。如孩子姓「王」,取名「小明」,拼音處對應為「WANG XIAOMING」,不能對應「WANG ANTONIO」。
韓國
新生兒名字的拼音可以有空格嗎?
根據中文拼音習慣,如某人叫「張小紅」,則她的姓名對應拼音應為「ZHANG XIAOHONG」,兩個字的拼音連寫,中間沒有空格。
在國外,醫院或民政局會根據父母提供的姓名拼寫方式進行登記,但因對我國法律法規和風俗不熟悉,有時會誤在名字拼音中增加一個空格如「XIAO HONG」,或增加一個連字符如「XIAO-HONG」,這都不符合辦理護照的規定。因此提醒您在辦理出生證明時一定要注意。
關注 韓國綜合生活平臺了解全韓最新信息
關注我第一時間發送全韓最新信息
目前1000000+已關注我們
你還等什麼呢?