drunk和drunken都是「醉的;喝醉的;」用法有區別嗎
drunk和drunken這兩個單詞都是drink的分詞形式。
在法律術語,一般用driving while under the influence(DUI)和Driving while intoxicated表示酒駕醉駕。酒駕醉駕好像沒區別,可能就看酒駕含量高低。
日常生活裡,自然有通俗的口頭用語。
drunk和drunken在字典上它們比較容易區別:
1. drunk可以作名詞,「醉酒者; 醉漢;酒鬼」;可以作過去式,代替drank(當然沒有drank常用)
His father turned into a drunk when his business failed.
生意失敗後,他父親變成了一個酒鬼。
drunken沒有以上用法。
2. drunk和 drunken都可以作形容詞,用法有什麼區別?
drunk一般作表語, drunken一般作定語,drunken還可以用來表示「酗酒成癮」的情況。但從以下最近的媒體報導來看,即使是新聞記者也不會在意它們的區別:
And then I got drunk and told them about it.
然後我喝醉了,並告訴了他們這事。
He’s getting too old to get by with simply saying 「I was drunk.」
他夠大了,不能簡單地說一句「我喝醉了」就完了。
The woman was responsible for the crash and was driving drunk.
這名婦女對車禍負有責任,並且還是醉駕。
British authorities found several fake McDonald's coffee stickers in the car of a suspected drunk driver during a traffic stop over the weekend.
上周末英國警方在的一次例行檢查中,在一名涉嫌酒後駕車的司機的車上發現了幾張假冒的麥當勞咖啡標籤。
「We did a drunken beach bar weekend,」 he said.
他說:「我們周末在海灘酒吧喝得酩酊大醉。
This was just a bad drunken night of this type of behavior
這只是一個人們醉態百出的夜晚。
He's breathing with his mouth open—they sound like the snores of a drunken man, even though he's obviously awake.
他張著嘴,儘管他明顯醒著,呼吸聽起來確像醉漢的鼾聲。
The driver faces drunken driving charges.
司機面臨酒醉駕車的指控。
而且說到醉駕,美國人用得更多的是drunk driving,近年來英國人則習慣用drink driving。
年底聚會應酬多,喝斷片成了常態。我喝醉「I got drunk.」第二天早上醒來,還是口乾舌燥,頭痛欲裂,這種狀態,就是宿醉,英語裡是hangover。
One morning I woke up with a hangover, and jump into the swimming pool.
一天早晨,我帶著宿醉醒來,跳進了遊泳池。
科學家已經發現用酸橙、梨和椰子水混合飲用能醒酒,逢年過節喝多了不妨試試哦。
圖片來自網絡,版權為原作者所有!