原標題:《夏洛的網》中文繪本首發 大朋友讀小朋友爭相重溫經典
經典文學作品《夏洛的網》曾是不少人的童年回憶,幾乎任何一份經典兒童文學書單裡都能見到這本書的身影。昨天,《繪本夏洛的網》在上海國際童書展首發,還是原汁原味的懷特文字,加上英國知名插畫家瑪吉·基恩的精心繪製,讓不少讀者找到了童年的感覺。
近年來,經典童書被不斷演繹,陸續推出插圖版、美繪版、繪本版等等。愛心樹童書此次出版的《繪本夏洛的網》正式滿足孩子從繪本閱讀到文字書閱讀過渡的好選擇。該套書包括兩冊《了不起的小豬》和《威爾伯的冒險》。小豬威爾伯在農場愜意而又不甘束縛、出逃冒險的生活,充滿幽默與活力。動物故事對孩子有天然的吸引力,而瑪吉·基恩精心繪製的彩鉛插圖,用溫暖的筆觸細膩勾勒了美麗的田園風光,一下子把孩子代入E.B.懷特筆下的那個農場世界。
相較於小說《夏洛的網》任溶溶的譯本,《繪本夏洛的網》的譯者張弘在翻譯時用符合繪本表達方式的語言講述,更注重圖與文的配合,語言充滿節奏和韻律感,讀起來朗朗上口。為了儘可能貼合繪本版插圖的氣質和家長讀給孩子的需求,張弘花了不少心思,並且在字句上極為考究。如《了不起的小豬》這本書中有一個大跨頁的田園風光描繪,把讀者一子帶入了E.B懷特的穀倉世界。這一頁的翻譯是「每一天都開開心心,每一夜都太太平平」,節奏感特別舒緩,與圖片比較符合。而原先的文字版翻譯是「白天快快活活,夜裡安安靜靜」,節奏更快,更適合在沒有配圖的情境下閱讀。
相比文字書,繪本版拉低了閱讀年齡,也更能吸引孩子的閱讀興趣,滿足他們對圖、文的雙重需求。因為沒有改動E.B懷特的原文,《繪本夏洛的網》文字量是其他繪本的好幾倍,張弘認為這本書更適合作為一本「橋梁書」,幫助孩子很好地從純圖畫的閱讀過渡到文字的閱讀,拓展閱讀的深度和廣度。
張弘說:「世界上有兩種孩子,一種是即將通過《繪本夏洛的網》走進這個經典兒童文學的孩子,一種是通過這個繪本又來重溫了這個美麗的溫暖的故事的孩子。」經典兒童文學往往包含著作者對自然、對童年和對生活的深刻感悟,並藉由故事傳遞給孩子,在孩子心中播下一顆種子。對於《夏洛的網》來說,這種子便是對友情的診視、對自然萬物心懷感情,甚至作者在書中吉光片羽的句子也會在成年之後重讀時生出新的感悟。