| 甜蜜怨嗔的十四行 |
我害怕失去那奇蹟
你雕塑般的眼裡,夜裡
音調在我面頰放下
你的呼氣唯一的玫瑰。
我遺憾自己是岸邊的樹幹
不發枝條;最抱歉的
是沒有花,果肉或黏土,
給我受苦的蠕蟲。
如果你是我隱秘的珍寶,
如果你是我的十字架我透溼的痛苦,
如果我是你麾下的狗,
不要讓我失去已經贏得的
讓我用我狂喜秋天的樹葉
裝飾你的河流。
汪天艾 譯
洛爾迦的畫作
| 詩人和愛人通電話 |
甜蜜的木頭電話亭裡
你的聲音澆灌我胸口的沙丘。
我的雙腳以南正值春天
我的前額以北盛開蕨花。
陡峭的光在狹窄的空間裡
歌唱沒有拂曉沒有播種季
而我的哭聲第一次
從房頂抓住希望的冠冕。
甜蜜悠揚的聲音傾倒向我。
甜蜜悠揚的聲音為我所愛。
悠揚甜蜜的聲音催我入眠。
悠揚如受傷的黑色狍子。
甜蜜如雪地裡一聲啜泣。
悠揚而甜蜜得深入骨髓!
汪天艾 譯
洛爾迦的畫作
洛爾迦手稿
| 黑暗的死亡 |
我願睡在一個蘋果的夢裡,
遠遠離開墓地的喧鬧。
我願睡在一個孩子的夢中
他想從高海上砍下他的心。
我不想再聽到死者鮮血流盡,
腐爛的嘴唇是怎樣乞求淨水。
我不想知道草叢間的折磨,蟒蛇
怎樣在黎明前把月亮吞咽進嘴裡。
我只想睡一會兒,
一會兒,一分鐘,一個世紀;
但是必須讓人知道我並沒有死;
我的雙唇間有一座黃金馬廄,
我是西風的小助手,
我是淚水的浩瀚影子。
請在天亮時為我掩上帽子,
因為黎明將向我投來一捧螞蟻,
請用堅硬的水潑溼我的鞋子
為了讓毒蠍的雙鉗滑落。
因為我願睡在蘋果的夢中,
以一聲長嘆,除淨身上的泥土;
因為我願與那黑暗的孩子一起生活
他想從高海上砍下他的心。
王家新 譯
洛爾迦與朋友們
| 被水所傷的男孩 |
我想走下深井,
我要爬上格拉納達的城牆,
去看那被水之暗器
刺穿的心臟。
受傷的男孩在呻吟
在他結晶的桂冠下。
池塘,水槽,噴泉
向狂風舉起了利劍。
是怎樣的愛之狂怒,卷刃刀鋒,
夜之怨聲,白色的死亡!
如此的光之沙漠弄碎了
黎明的砂石!
那男孩孤零一人,
城鎮沉睡在他的喉嚨中。
泉水湧自他的夢
抵擋住飢餓的水藻。
男孩與他的苦痛對視
兩場糾纏在一起的綠雨。
他如此躺在地面上
劇痛使他弓起身。
我要走下深井,
我想要我自己的死,滿嘴都是
我要把青苔填進心臟,
來看那被水所傷的男孩。
王家新 譯
洛爾迦與畫家達利
| 夢遊人謠 |
啊,我多麼愛你這綠色。
綠的風,綠的樹枝。
船在海上,
馬在山中。
影子裹住她的腰,
她在露臺上做夢。
綠的肌肉,綠的頭髮,
還有銀子般沁涼的眼睛。
綠啊,我多麼愛你這綠色。
在吉卜賽人的月亮下,
一切東西都看著她,
而她卻看不見它們。
綠啊,我多麼愛你這綠色,
繁星似的霜花
和那打開黎明之路的
黑暗的魚一同來到。
無花果用砂皮似的樹葉
磨擦著風,
山像野貓似的聳起,
它的激怒了的龍舌蘭。
可是誰來了?從哪兒來的?
她徘徊在露臺上,
綠的肌肉,綠的頭髮,
在夢見苦辛的大海。
——朋友,我想要
把我的馬換你的屋子,
把我的鞍轡換你的鏡子,
把我的短刀換你的毛毯。
朋友,我是從喀勃拉港口
流血回來的。
——要是我辦得到,年輕人,
這交易一準成功。
可是我已經不再是我,
我的屋子也不再是我的。
——朋友,我要善終在
我自己的鐵床上,
如果可能,
還得有荷蘭布的被單。
你沒有看見我
從胸口直到喉嚨的傷口?
——你的白襯衫上
染了三百朵黑玫瑰,
你的血還在腥氣地
沿著你的腰帶滲出。
但我已經不再是我,
我的屋子也不再是我的。
——至少讓我爬上
這高高的露臺;
允許我上來!允許我
爬上這綠色的露臺。
月光照耀的露臺,
那兒可以聽到海水的回聲。
於是這兩個伴伴
走上那高高的露臺。
留下了一縷血跡。
留下了一縷淚痕。
許多鉛皮的小燈籠
在人家屋頂上閃爍。
千百個水晶的手鼓,
在傷害黎明。
綠啊,我多麼愛你這綠色,
綠的風,綠的樹枝。
兩個伴伴一同上去。
長風留給他們嘴裡
一種苦膽,薄荷和玉香草的
稀有的味道。
朋友,告訴我,她在哪裡?
你那個苦辛的姑娘在哪裡?
她等候過你多少次?
她還會等候你多少次?
冷的臉,黑的頭髮,
在這綠色的露臺上!
那吉卜賽姑娘
在水池上搖曳著。
綠的肌肉,綠的頭髮,
還有銀子般沁涼的眼睛。
一片冰雪似的月光
把她扶住在水上。
夜色親密得
像一個小小的廣場。
喝醉了的憲警
正在打門。
綠啊,我多麼愛你這綠色。
綠的風,綠的樹枝。
船在海上,馬在山中。
戴望舒 譯
| 海水謠 |
海
在遠方現出笑容
浪花的牙,
藍天的唇。
「你賣什麼,不安的姑娘?」
「先生,我賣的是
海水。」
「勤黑的少年.你的血裡
摻進了什麼,那麼激蕩?」
「先生,摻進的是
海水。」
「老媽媽,哪兒來的
這麼多鹹的淚?」
「先生,我哭出的是
海水。」
「心靈啊,哪兒產生的
這麼濃的苦味?」
「啊!無比苦澀的是
海水。」
海
在遠方現出笑容。
浪花的牙,
藍天的唇。
飛白 譯
洛爾迦、塞爾努達、維森特·阿萊克桑德雷
費德裡戈·加西亞·洛爾迦(Federico Garcia Lorca ,1898—1936),西班牙著名詩人,生於西班牙南部安達盧西亞自治區格拉納達附近的鄉村,成長于格拉納達,後在馬德裡學習。早年創作、出版有《詩集》《深歌集》《組曲》《歌集》《吉卜賽謠曲集》等,把安達盧西亞民間抒情謠曲的韻律、現代詩歌的技藝和超現實主義的想像力完美地結合起來,顯示出光彩奪目的創造活力,被視為西班牙「二七年一代」詩人的傑出代表。
本文來源:
《死於黎明:洛爾迦詩選》作者: 洛爾迦,譯者: 王家新,華東師範大學出版社,ISBN: 9787567553132《洛爾迦的詩》作者:洛爾迦,譯者:戴望舒/陳實,花城出版社,ISBN: 9787536064713《印象與風景》作者:洛爾迦,譯者:汪天艾,人民文學出版社,ISBN: 9787020118922|部分資料來源網絡,若有侵權,望告知,我們將及時刪改。感謝!
讓閱讀有質量 讓思考有靈魂