想起兩個並不相關的詞兒:Box-checker / Goody-goody

2021-02-19 有點兒譯思

《Becoming Michelle Omaba》這書近年很火,

以至於這本書還出了同名電影,

講的是她做籤售的採訪記錄和點滴故事。

正如所有看過的片子一樣,

通常本人看完就忘,

清空存儲能力過人,

然而有個詞印刻在了腦海裡:

box-checker

米歇爾說起自己從小到大就是一個大學霸,

生活中也是循規蹈矩的好孩子,

說自己是box-checker

真是形象!

循規蹈矩 / 按部就班 = box-checker

突然想起十多年前自己面試新東方的課堂試講,

面試老師對我的評價是:

啊,你的風格太goody-goody了。

什麼?他們解釋說:

好好學生 = 太守規矩 = 不好玩兒 = 沒啥意思

十年來,

我一直以為goody-goody就是這個意思。

然後,寫這小文章的時候重新查了一下...

原來!居然這不是個好詞!

「刻意討好」 (貶義)的意思。

我們評價某人是「老實人」「老好人」「好好先生」,

事實呢?

或許會讓你大跌眼鏡。

人還是要真實點好。

大熱的《隱秘的角落》還沒看,

不過聽劇透說了,

人性都有一個隱秘的黑暗面。

可怕。

語言是一種生活,

經常看著一些詞兒,

就聯想到過去生活裡的某些瞬間。

不知你們會不會?

而生命裡有些對話、有些瞬間,

的確是可以成為你的defining moments的。

比如十多年前的那場面試,

正是因為這個詞帶給我的觸動,

讓我開始追尋真正內心的自己,

釋放自己被壓抑已久的性格,

不再做一個純粹的「乖」孩子。

現在往回看,

一路走來,

獲益匪淺。

如果你也覺得,有點兒意思 -_-

相關焦點

  • No-no 和 Goody-goody:英語中的疊音詞
    Exact Reduplication 完全重疊 最明顯的疊音詞,是前後兩個部分,在詞形拼寫和讀音上完全相同,相當於把整個詞語重複一次,稱為 Exact Reduplication。 No-no 和 Goody-goody 還有兩個疊音詞,也是由兒童世界進入到成年人語言中的,分別是No-no 和 Goody-goody。 No-no 的含義,是指不能接受的事情、行為方式,被禁止、不準做的事情,比如,在臨近吃飯的時間吃零食糖果。
  • 老外常說的「goody two shoes」是什麼意思?
    但是,goody跟good沒有什麼關係。Goody可以解釋為:假正經,偽善者。Two shoes按字面解釋就是兩隻鞋子。可是,goody two shoes跟鞋子毫無關係。Goody two shoes 作為習慣用語,是指那種故意表現得比別人更高一等的人。
  • 原來俚語Goody two-shoes來自一個美麗的童話故事,它是什麼意思
    我們看下老外聊天時怎麼用:Simone:My friend is such a goody two-shoes.我朋友實在是很假正經。Charles:What do you mean?再來看如下例句:Many people don't like a goody two-shoes.很多人都不喜歡假正經的人。
  • 每日一說 | 老外常說的「goody two shoes」是什麼意思?
    Top Sentences 例句:She's such a goody two-shoes that all the men I know are afraid to ask her out on a date.她真是自命清高。我所認識的那些男人都怕請她出去,怕跟她交朋友。
  • 每日一說079 | 老外常說的「goody two shoes」是什麼意思?
    Top Sentences 例句:She's such a goody two-shoes that all the men I know are afraid to ask her out on a date.她真是自命清高。我所認識的那些男人都怕請她出去,怕跟她交朋友。