No-no 和 Goody-goody:英語中的疊音詞

2021-02-08 阿則外英語筆記


中文有很多疊音詞,例如,重重疊疊、密密麻麻、莽莽蒼蒼、期期艾艾,除了形容詞,還有動詞,像,吹吹打打、絮絮叨叨、磨磨蹭蹭。

 

在英語中,也有不少疊音詞,表達效果同樣生動,例如,Easy-peasy(非常容易),Walkie-talkie(對講機),Chit-chat(閒聊),Shilly-shally(猶豫不決),So-so(一般),No-no(禁止做的事情),Bling-bling(珠光寶氣),還有最常用的 Bye-bye。

 

疊音詞這種語言現象,稱為Reduplication。人們使用疊音方式創造新詞彙,動機似乎完全是出於好玩,以及對某些特定語音格外的青睞。

 

 

疊音詞在英語中由來已久,而且長盛不衰。現代英語產生的幾百年來,始終有各種各樣的疊音詞不斷湧現出來。

 

據說,歷史最久遠的疊音詞是Willy-nilly(不管是否願意),產生於1000多年以前的 Old English 古代英語時期。

 

在此之後,產生於15世紀的有Riff-raff(底層民眾);16世紀的有Helter-skelter(亂作一團),Hocus-pocus(騙人的把戲);20世紀初期有Heebie-jeebies (緊張不安);二戰之後的有Okey-dokey(好的、沒問題),Hip-hop(嘻哈音樂)。



Exact Reduplication 完全重疊

 

最明顯的疊音詞,是前後兩個部分,在詞形拼寫和讀音上完全相同,相當於把整個詞語重複一次,稱為 Exact Reduplication。

 

疊音詞中的形容詞,最常用的是 So-so,表示,狀況一般、不怎麼樣,例如:I've had a so-so sort of week. 我這個星期過得也就是還行吧。

 

近幾十年比較流行的Bling-bling 和 Rah-rah,也是完全重疊的疊音詞。

 

Bling-bling用來形容衣服、珠寶首飾等物件,指刻意炫耀、奢華顯眼,尤其指使用過多鑽石的情況,似乎是在描述寶石一閃一閃發出光亮的聲音。

 

而Rah-rah則是用來指,過於熱情興奮、小題大做,例如:Rah-rah undergraduates,大驚小怪的學生們。

 

Rah-rah來源於Rah-rah sk irt,美國體育比賽中拉拉隊員經常穿著的短裙;這種短裙的名稱,則是來源於英語中歡呼時所喊的「hurrah」。

 

 

英語的疊音詞,還有一個是來自於中文。口語中催促別人抓緊時間、加快速度時,經常會說 Chop-chop,例如:Chop-chop! We haven't got all day!

 

據說,Chop-chop源於中國的廣東話,原文是「速速」,19世紀時由航海的商人和水手們帶到了英國。



Baby Talk 兒童用語

 

前後完全重疊的疊音詞,很多都屬於Baby Talk 兒童用語。常見的有,把「火車」稱為 Choo-choo,把「牛」稱為Moo-moo,把「大便」叫作 Poo-poo,把「小便」叫作 Pee-pee 或 Wee-wee,以及把 Good night 說成 Night night。

 

有些疊音詞,最初是專門由兒童使用,但後來也被成年人採用,最常見的就是盡人皆知的 Bye-bye。

 

Bye-bye 是 Goodbye 的簡稱;Goodbye 經常翻譯成「再見」,但最初是源於基督教的告別祝願,全稱是 God be with you,願上帝與你同在。

 


No-no 和 Goody-goody

 

還有兩個疊音詞,也是由兒童世界進入到成年人語言中的,分別是No-no 和 Goody-goody。

 

No-no 的含義,是指不能接受的事情、行為方式,被禁止、不準做的事情,比如,在臨近吃飯的時間吃零食糖果。

 

由成年人使用時,No-no 的口氣比較 informal,顯得更輕鬆,例如:

 

Asking a lady her age is a no-no in any situation.

詢問女士的年齡,在任何情況下都是不合適的。

 

 

與No-no相反,Goody-goody 所指的,是規矩、聽話的人。和No-no 不同的是,Goody-goody是由兒童們自己發明的,採用的是貶義、不贊成的口吻,專門用來形容那些行事乖巧、規矩,刻意討好老師和家長的孩子。

 

Jill's classmates called her a goody-goody after she volunteered to supervise the class while the teacher was away.

老師不在時,她主動維持班上的秩序,結果被同學們稱為 Goody-goody。

 

由成年人使用時,Goody-goody 也是用來表示不贊成;以壞孩子的口氣,來形容對權威人物和道德準則惟命是從、畢恭畢敬的行為;含義相當於,假正經、道貌岸然,循規蹈矩、不越雷池一步。

 

Don’t be such a goody-goody!

別假裝正經了。

 

 

END.



相關焦點

  • 想起兩個並不相關的詞兒:Box-checker / Goody-goody
    《Becoming Michelle Omaba》這書近年很火,以至於這本書還出了同名電影,講的是她做籤售的採訪記錄和點滴故事
  • 老外常說的「goody two shoes」是什麼意思?
    但是,goody跟good沒有什麼關係。Goody可以解釋為:假正經,偽善者。Two shoes按字面解釋就是兩隻鞋子。可是,goody two shoes跟鞋子毫無關係。Goody two shoes 作為習慣用語,是指那種故意表現得比別人更高一等的人。
  • 原來俚語Goody two-shoes來自一個美麗的童話故事,它是什麼意思
    我們看下老外聊天時怎麼用:Simone:My friend is such a goody two-shoes.我朋友實在是很假正經。Charles:What do you mean?再來看如下例句:Many people don't like a goody two-shoes.很多人都不喜歡假正經的人。
  • 每日一說 | 老外常說的「goody two shoes」是什麼意思?
    Top Sentences 例句:She's such a goody two-shoes that all the men I know are afraid to ask her out on a date.她真是自命清高。我所認識的那些男人都怕請她出去,怕跟她交朋友。
  • 每日一說079 | 老外常說的「goody two shoes」是什麼意思?
    Top Sentences 例句:She's such a goody two-shoes that all the men I know are afraid to ask her out on a date.她真是自命清高。我所認識的那些男人都怕請她出去,怕跟她交朋友。
  • 生動的英語疊詞
    個體小商店正漸漸消失。3. chop-chop 快;趕快Come on, chop-chop, we're late! 快,趕快,我們要遲到了!4. goody-goody 善於討好賣乖的人He's a bit of a goody-goody.
  • 英文口語中有趣的疊詞
    英語中也有疊詞,表達起來也很生動。一起來看。4. goody-goody 善於討好賣乖的人He's a bit of a goody-goody.他是個老好人。(中國日報網英語點津 杜娟)
  • 實用英語俚語:假正經、偽善小人
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語俚語:假正經、偽善小人 2007-03-02 17:51 來源:中國日報網站 作者:
  • 形容皮膚和性格必備的英語單詞
    形容皮膚的英語詞彙1. fair1. 白皙的She has fair skin.她皮膚白皙。 形容性格英語新詞名詞篇1. wallflower1. 壁花;害羞、不擅社交的人,多指女孩I met this gorgeous girl, a bit of a wallflower, but very sweet.我見過這個美女,雖然有點害羞,但人很好。2. weirdo2.
  • 美聯英語知識分享——疊詞
    美聯英語今日分享的是so so 這種疊詞疊詞不僅能夠表意,同時還具有音韻之美。況且,不只是漢語中有疊詞,英語中也有疊詞。下面,我們一起來看看英語中這些萌萌噠的疊詞吧!4.Chop chop「Chop chop」其實和「quickly」一樣表示「快點快點」。例:We are going to be late! Chop-chop!譯:我們要遲到了!快點快點!
  • 用英語可以這麼說!
    好巧你也來學英語呀▽ Are you ready?
  • 英語疊詞,形象又生動~
    咦,那英語裡有疊詞嗎? 一起來看看!Chop-chop快點,趕快Goody-goody單純善良的人(用於諷刺別人時),會拍馬屁的人You are such a goody-goody!你怎麼老拍馬屁?You are all a bunch of goody-goodies!你們怎麼都那麼聽話?
  • 英語中的一些疊詞,及feature與future的用法
    那麼英語中有疊詞嗎?當然有!比如大家常見的so so ,表示「一般般,馬馬虎虎」。那今天我來考考大家,there there怎麼翻譯?字面上看「there there」就是「那裡那裡」,但它的意思和這個相差大著呢!它常常用於安慰別人,可以翻譯成「沒事沒事」、「好啦好啦」。There there. Never mind,you'll soon feel better.
  • Cold、warm這些英語,小孩子才會用!
    這兩個詞沒什麼高級的冷和暖嘛但是為什麼說是寶寶英語呢?那可不是誇孩子長得性感而是說孩子離他要找的東西已經非常非常近了不是說我們成年人不能用cold和warm來形容冷暖而是這種語態下確實是對小孩子用的那麼除了cold和warm還有哪些寶寶英語呢首先要說的就是疊詞choo-choo
  • 那些實用又地道的英語疊詞,超好記哦!
    咦,那英語裡有疊詞嗎? 一起來看看! 1 Chop-chop 快點,趕快 3 Goody-goody 單純善良的人(用於諷刺別人時), 會拍馬屁的人
  • 那些實用又地道的英語疊詞,超好用!
    中華文化博大精深,疊詞在中文語句中就顯得特有文採、特有詩意。例如「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。」一念起來,就感覺那場面簡直美到不行。那,在英語裡頭呢?會不會也有類似的「英語疊詞」?當然有!讓我們來學習一下正宗的英語疊詞吧!
  • 除了Blah Blah,這著超實用的英語疊詞你也要知道
    中華文化博大精深,疊詞在中文語句中就顯得特有文採、特有詩意。例如「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。」一念起來,就感覺那場面簡直美到不行。那,在英語裡頭呢?其實也有類似的「英語疊詞」哦,經常被用於日常對話中,讓我們來學習一下正宗的英語疊詞吧!