好巧
你也來學英語呀
▽
Are you ready?
背單詞的小朋友都知道
一個中文意思可以對應好幾個英文單詞
但我們都習慣使用第一個接觸的單詞
比如:誇獎=praise
但praise能適用於所有誇獎的情況嗎?
比如今天回家早,我媽誇我乖巧
比如幫了朋友的忙,對方誇我好棒
這種「小小的」誇
「非正式」的誇
老外一般都不用praise
顯得太一本正經了
記住這個詞就好 — credit [ˈkrɛdɪt]
用於日常生活中的讚許
例句
He gives credit to me for my timely help.
他對我的及時幫助給與了讚許。
(timely 及時的)
關於「誇獎」的幾個高頻用詞,了解一下?
01.
praise v. 用於對某人的優秀品質表示欽佩羨慕;讚頌,讚美
--A supervisor praised the employee for her good work.
--一位主管稱讚這位員工的工作做得不錯。
02.
applaud v. 鼓掌,讚揚,指因精湛表演或某種行為得到別人的讚許,大聲叫好或熱烈鼓掌
--The boss applauded my efforts by praising my work.
--老闆表揚了我的工作,對我的努力表示讚許。
03.
commend v. 正式用詞,用於對具體功績或成就表示嘉獎,通常指上級對下級、長輩對晚輩的讚賞。
--The teacher commended the student.
--老師表揚了這個學生。
「彩虹屁」是從韓國飯圈興起的
不只是用簡單的「啊啊啊啊」來表達激動的心情
而是用一些誇張溢美的詞彙去誇讚對方
後來漸漸傳入咱們國家的網際網路
表示「商業互吹」~
用英語怎麼表達「吹彩虹屁」?
高度讚美某人:
highly praise
highly speak of
例句:
--I can not too highly praise him.
--我怎麼誇獎他,都不過分。
--We will still speak highly of you forever.
--我們永遠讚美你。
我們日常說的彩虹屁還含有一種「拍馬屁」「追捧」的含義
從這個角度來講,用flatter['flætə]奉承;諂媚;使高興,也是可以表達的
例句:
--Of course,to flatter someone is to say nice things about them.
「Goody-goody」難道是「好上加好」?
別別別
「Goody-goody」可不是誇人
而是說對方「偽善/道貌岸然」
就是我們常說的老好人
此外,還有「溜須拍馬,賣乖討好」的意思
例句
You're such a goody-goody.
你真是太虛偽了!
還有一個goody的俗語
也是表示同樣的意思
Okay.Mr.Goody two-shoes.
goody two-shoes 老好人
這個說法很幽默,來自於一個小童話故事《兩隻小好鞋的故事》(The History of LittleCordy Two-Shoes)。
故事的寓意是,如果你是個好心又正直的人,你就會遇到很多好事(寓意與現在的完全不同)。
但後來這個用法漸漸演變為了貶義的意思,表示假正經。
-end-
謝謝你這麼好看
還給我點「好看」!
戳閱讀原文,「免費領388元試學禮包!」
▼▼▼▼
▼▼
▼