近日,法國皇帝拿破崙給妻子約瑟芬的三封情書被拍賣,法國德魯奧拍賣會(Drouot)表示,拿破崙的3封情書以總價51.3萬歐元拍出。
法國皇帝拿破崙的情書是怎麼寫的呢?今天小編找來了幾封拿破崙寫給皇后約瑟芬的情書,讓我們看看拿破崙寫的情書是多麼的柔情蜜意吧!
Je ne t'aime plus du tout ; au contraire, je te déteste. Tu es une vilaine, bien gauche, bien bête, bien cendrillon. Tu ne m'écris pas du tout, tu n'aimes pas ton mari ; tu sais le plaisir que tes lettres lui font, et tu ne lui écris pas six lignes jetées au hasard !
Que faites-vous donc toute la journée, madame ? Quelle affaire si importante vous te le temps d'écrire à votre bien bon amant ? Quelle affection étouffe et met de c té l'amour, le tendre et constant amour que vous lui avez promis ? Quel peut être ce merveilleux, ce nouvel amant qui absorbe tous vos instants, tyrannise vos journées et vous empêche de vous occuper de votre mari ? Joséphine, prenez-y garde, une belle nuit, les portes enfoncées, et me voilà.
En vérité, je suis inquiet, ma bonne amie, de ne pas recevoir de tes nouvelles ; écris-moi vite quatre pages, et de ces aimables choses qui remplissent mon coeur de sentiment et de plaisir.
J'espère qu'avant peu je te serrerai dans mes bras, et je te couvrirai d'un million de baisers br lants comme sous l'équateur.
我不愛你,一點兒也不;相反,我討厭你——你是個淘氣、靦腆、愚蠢的灰姑娘。你從來不給我寫信,你不愛你的丈夫:你明知你的信能給他帶來莫大的快樂;然而,你卻連六行字都沒給他寫過,即使是心不在焉、潦潦草草地寫的也好。
高貴的女士,你一天到晚幹些什麼呢?什麼事這麼重要,竟使你忙得沒有時間給你忠誠的愛人寫信呢?是什麼樣的感情窒息和排擠了你答應給他的愛情,你那溫柔 而忠誠的愛情呢?那位奇妙的人物,你那位新情人,究竟是個什麼樣的人物,竟能佔去你的每一分鐘,霸佔你每天的光陰,不讓你稍稍關心一下你的丈夫呢?約瑟 芬,留神點,說不定哪個美麗的夜晚,我會破門而入。
我的愛人,得不到你的訊息,確實使我坐立不安。立刻給我寫上四頁信來,四頁充滿甜蜜話語的信,我將感到無限快慰。
希望不久我將把你緊緊摟在懷中,吻你億萬次,像在赤道下面那樣熾烈的吻。
波拿巴
Mon amie, je re ois ta lettre du 19 avril ; elle est d'un mauvais style. Je suis toujours le même ; mes pareils ne changent jamais. Je ne sais ce qu'Eugène a pu te dire. Je ne t'ai pas écrit, parce que tu ne l'as pas fait, et que j'ai désiré tout ce qui peut t'être agréable.
Je vois avec plaisir que tu ailles à Malmaison, et que tu sois contente ; moi, je le serai de recevoir de tes nouvelles, et de te donner des miennes. Je ne t'en dis pas davantage, jusqu'à ce que tu aies comparé cette lettre à la tienne ; et, après cela, je te laisse juge qui est meilleur et plus ami de toi ou de moi.
Adieu, mon amie ; porte-toi bien, et sois juste pour toi et pour moi.
我愛,你4月19日的來信收到了——寫得很糟糕,我還是依然故我,像我這樣的人是永不會變的。我不知道歐也納對你說了些什麼。我之所以沒有給你寫信是因為你不給我寫,其次是我只希望你心情愉快一點。
聽說你要到馬爾梅松去,並且對此感到滿意,我很高興。我很希望收到你的信,同時也樂意寫信告訴你我的景況。不多寫了,等你把這封信和你那封信作了比較之後再說吧;那時,我將讓你自己來判斷:我們兩人究竟誰對誰好,誰比誰氣量大。
再見,我愛;保重身體,對待你自己和我都要公正些。
拿破崙
Je t'écris, ma bonne amie, bien souvent, et toi peu. Tu es une méchante et une laide, bien laide, autant que tu es légère. Cela est perfide, tromper un pauvre mari, un tendre amant ! Doit-il perdre ses droits parce qu'il est loin, chargé de besogne, de fatigue et de peine ? Sans sa Joséphine, sans l'assurance de son amour, que lui reste-t-il sur la terre ? Qu'y ferait-il ?
Nous avons eu hier une affaire très sanglante ; l'ennemi a perdu beaucoup de monde et a été complètement battu. Nous lui avons pris le faubourg de Mantoue.
Adieu, adorable Joséphine ; une de ces nuits, les portes s'ouvriront avec fracas : comme un jaloux, et me voilà dans tes bras.
Mille baisers amoureux.
我的親愛的朋友,我寫給你的信很多;但你寫給我的信很少。你不懷善意,你是可恨, 頂可恨,你又輕福欺騙一 個可憐的丈夫,欺騙一個體貼的情人,是不忠實!因為他遠處他 方,他應當喪失他的權利,受工作,奮鬥和煩惱的壓迫而倒臺麼?他如沒有他的約瑟芬, 沒有她的愛情的保證,在世間上還有何物使他介懷啊?他還要幹什麼?
我們昨天打了一個血肉橫飛的仗;敵人損兵折將,卻不在少數,他們是大敗而特敗。我們將他們的曼圖亞(Mantua)前域奪取來了。我所崇拜的約瑟芬,祝你好;在此等夜間有一夜開門竟嗷然發聲,好像是在一個妒忌 者的面前一樣,我要投入你的懷中。
給你一千次親密的吻。
看了這麼多,大家是不是有了很多靈感呢?趕快動筆給她(他)寫一封充滿愛意的情書吧!
關注法來歐公眾號
更多有趣文章等你來哦