一則「意思意思」的小故事道出了中國語言文化的博大精深。
「意思到底是什麼意思」成了令外國人頭疼的話題,其實作為一個「外國人眼中的外國人」,英語有的詞的「意思」,還真不止是我們知道那個「意思」。
即使我們對一個單詞非常的「熟悉」,但是它放在不同的語境環境裡,釋義、用法不盡相同,這就是所謂的「熟詞僻義」。其實只有「英語母語者」,才能把一個詞的釋義、用法全部搞懂,進而把這些詞用「活」了;而「非英語母語者」,由於缺少「環境的薰陶」,聽到這些詞「最生活」「最地道」的用法,反而就會覺得「生疏」了。
我以小見大舉個例子。
「straight」
這個詞查詞典發現這個詞用什麼意思,它有三個詞性:
adj.直的;連續的;筆直的;正直的;整齊的;異性戀的
adv.直接地;不斷地;立即;坦率地
n. 直;直線;直女;異性戀者。
這些意思我們基本都知道,可你知道它還有哪些用法嗎?
an hour straight. 已經一小時了
正如這個視頻裡說的,「已經吃完一個小時了」,這與上面解釋都不太相同。
Is the picture straight? 這幅畫正嗎?
在這個視頻裡,一個人問另一個人「這幅畫掛的正嗎?」,在這裡我們又發現了除以上解釋的三個詞性之外的又一個意思。
This is keep a straight face. 板著臉
「板著臉」是中文裡很口語化的一個表達,在英語裡表達「板著臉」居然也是用的「straight」這個詞。
straight A 全優/全A
「成績全部優異(全A)」也用straight。
It’s difficult to keep all of them straight.很難把它們全部記清楚。
可能很少有人會想到跟在這個視頻裡一樣,把「straight」用在「It’s difficult to keep all of them straight.」裡表示「很難把它們全部記清楚」吧。
上面舉了一部分例子,肯定是不全的,一個「straight」就可以用在這麼多的地方表示出來我們不知道的「意思」,而且還有諸如「板著臉」這樣相當口語化的常用詞。
以上為例,我們不難相信,其實我們熟悉的每個英語單詞可能都有著我們不知道的用法,「意思究竟是什麼意思」,可能只有真正的外國人才能完全解釋清楚了。當然了,他們可能從來都沒有注意過這個單詞的「意思」竟然這麼有「意思」。
所以想要掌握真正純正的口語,想要真正做到與外國人順暢交流,還是要多聽聽外國人平常怎麼說話,最貼近生活的才是最實用的。
另外:以上視頻來自於「鮮榨口語」APP。這是一款記錄外國人日常生活的APP,具有很強的生活性和趣味性,非常貼近生活,視頻裡的表達也非常的正宗。對於「聽聽、看看」外國人的生活非常有助益。
比如這裡面有的「地道表達」欄目,就有小視頻把地道的英語用法說出來,比如這個「用勺子舀」的說法,就是「spoon something out」。
除此之外還有「話題」功能,用外國人的思維和表達探討一個話題。比如這個,一個外國人用英語的邏輯來介紹風景,這裡的表達都是最生活、最口語化的,這跟用「中譯英」出來的介紹肯定是不一樣,我以前準備雅思口語素材的時候就喜歡來這個APP裡搜索關鍵詞,看看有沒有適合的素材。
比如這裡我挑選了關於節日的,點進去會有很多介紹節日的短視頻,聽完之後我還可以模仿錄製或者是自己創作錄製,真的是非常適合口語素材的創作和練習!
上面就是我自己模仿它推薦的小視頻介紹電影的錄音,這是自動生成的字幕,也就是說這個APP是可以根據你的讀音自動生成字幕的,這就讓糾正讀音成為了可能性。比如這裡面有shot一詞,因為我發音不標準,總會識別出來「short」的發音,所以儘快更改,這是很寶藏的功能。
當然我們是去學英語的,可別把太多的注意力放在「趣味性」上哦!