首先來講講咱們中國人常說的「綠帽子」。當然我們不能直譯 green hat。「綠帽子」的對應詞彙為:cuckold [ˈkʌkoʊld]。
這個詞可以為動詞,也可以為名詞。就拿娛樂圈的當事人做例句吧:
Yufan is a cuckold.
羽凡被戴了綠帽子。
Bai Baihe cuckolded Yufan.
羽凡被白百合戴了綠帽子。
說起「不忠」,在英語表達當中相當豐富。先來說關鍵詞 cheat。它的本意有欺騙和(考試)作弊的意思,只有加上介詞on,它才有「對感情不忠」的意思。下面兩個例句,你能更好地體會兩者的區別:
1. Why did you cheat your wife?
2. Why did you cheat on your wife?
所以各位在使用的時候,千萬注意on的使用,否則失之毫釐,差之千裡!
另外還有一個詞大家也要記住—— infidelity,這個詞就是「不忠」的意思,同義詞還有disloyalty(源自於形容詞loyal--忠實的)。infidelity的翻譯詞是「忠實」,fidelity,「忠實、忠誠、不變心」。我們常說的 Hi-Fi 音樂,其實是「high fidelity」高保真,就是「無損音樂」,沒有一絲一毫的偏離和背叛原音。
在英語中表達「出軌」,有很多種說法,但程度不同,稱呼也不同。
初級階段
我們通常用的詞是affair,指那些「短暫的,浪漫的風流韻事」,說「和誰有外遇」就可以說成是 have an affair with someone。
e.g: Mr. John has an affair with his friend's wife.
但 love affair(s) 並沒有「外遇」的含義,最多只能說是「風流韻事」,更常見的倒是其比喻義:對……的熱愛。
高級階段
和男人有風流韻事,並且從其得到財務支持的,我們通常叫做「情婦」,這個詞在英文中常用 mistress 來表示;那些給有夫之婦做情人的「情夫」則是 cicisbeo /,tʃɪtʃɪz'beɪəʊ/。
e.g: 萊溫斯基當年被媒體與公眾炮轟的體無完膚,她曾經的標籤是「bad girl, slut, mistress」
「小三」最常用的表達是 mistress, lady friend,the other woman 和 home wrecker。當然考慮到小三不一定都是女生,男小三也可以用 the other man 或 home wrecker 來表達。
我們來看2個例句:
1. Alleged mistress number four is another woman he met in Vegas, then an aspiring model from New York made headlines.
這是當年在報導高爾夫選手老虎伍茲性醜聞時的一段描述。對伍茲的眾多婚外情對象就是用mistress No. X 來形容的。
2. Jeez, I'm a home wrecker.
這是美劇《破產姐妹》中的一幕,Max與Johnny的女友狹路相逢,Max驚呼「I'm a home wrecker.」,即「天,我竟是個小三。」
在書面表達中,一般稱「小三」為「第三者」,英語中的「第三者」是 the other man/woman 注意這個「第三者」可不是the third party,這是法律上的「第三方」。
e.g: Divorce rate in the city is going up year by year as a result of the other men or women's intervening in other people's families.
既然說到了「第三者」,那麼「原配」用英語該如何表達呢?
一般用 a man's first wife,a woman's first husband 就可以了。「前妻」、「前夫」就可以分別用 ex-wife 和 ex-husband 來表達。
betrayal
這個詞的意思是「背叛、出軌」,本質就是「感情上的背叛」。造個句,加深一下印象:
Many people believe that emotional betrayal is worse than sexual duplicity.
很多人認為「心裡出軌」比「生理出軌」更嚴重。
a bit on the side
on the side 指的是主要以外的,也就是另外的,副業的。 如果說 a girlfriend on the side 則表示一名已婚人士或者一個有女友的人在外面另有新歡。而上面的短語則表示「婚外情」。
I spotted Harry at the diner with a woman much younger than his wife. She must be his bit on the side.
我看見哈利跟一個比他老婆年輕好多的女人在一起吃飯。她肯定是他的婚外情。
sleep around
walk around 咱們都知道是四處走,那麼 sleep around 是到處睡咯?這個詞組指的是跟很多人有染。
I heard he sleeps around.
我聽說他跟很多人亂搞。
two-time
「小三」被稱為 the other woman/man。而一段關係中對感情不忠的那個人,英文則用 two-timer 來表示。動詞 two-time 則表示「劈腿,腳踏兩隻船」。
One of my friends has just been two-timed by her boyfriend. I feel really sorry for her.
我一個朋友最近被男友劈腿了,我真為她感到難過。
the seven-year itch
相信有不少人以為「七年之癢」一詞土生土長來自漢語,其實「七年之癢」來源於1955年瑪麗蓮夢露主演的電影 The Seven Year Itch。電影的主題大概是:男主人公的老婆孩子度假外出,然後對新搬來的美女鄰居蠢蠢欲動,好在最後男主人還是擋住了誘惑。
後來,the seven-year itch 和「七年之癢」成了「婚外戀傾向」的代名詞。
注意這個詞組的寫法,seven 和 year之間需要加上連字符「-」,year在這裡不用加s。
It's becoming clear that what used to be the seven-year itch is now closer to a five-year itch.
顯而易見,曾經的「七年之癢」如今已經接近「五年之癢」。
toy boy 小白臉
Willy is now Kira's toy boy? I thought he was with Kathy.
威利又成基拉的姘頭了?我以為他還跟著凱西呢。
cougar 熟女
Jeff went home with the red hair cougar from the bar last night.
傑夫跟昨晚酒吧那個紅髮熟女回家了。