何かに対してのお禮をするとき「ありがとうございます」と「ありがとうございました」のどちらかを使いますよね。
對某些事情表示感謝的時候,可以使用「ありがとうございます」或者「ありがとうございました」。
どちらもお禮の言葉なのですが、違いはあるのでしょうか?
雖然兩者都是表示感謝的話語,但它們之間有什麼區別呢?
接客ではどちらを使うのが正しいのでしょうか?
接待顧客時,使用哪個才是正確的呢?
今回は「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いについて調べてみました。
這次,小編就為大家介紹一下有關「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的區別。
「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いとは?
「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的區別是?
「ありがとうございます」は、現在形のお禮の言葉で、物事が現在続いている最中に使います。
「ありがとうございます」是表示現在式的感謝語,當事物處於正在進行時使用。
たとえば、贈り物を貰ったときに「ありがとうございます」と言ったり、イベントの最中に「本日はお集まりいただきありがとうございます」と言ったりします。
比如,收到禮物時會說「ありがとうございます」,活動舉行時會說「本日はお集まりいただきありがとうございます/非常感謝今日各位的光臨」。
「ありがとうございました」は、過去形のお禮の言葉で、物事が終わっている時に使います。
「ありがとうございました」是表示過去式的感謝語,當事物處於結束的狀態時使用。
たとえば、事前に贈り物などを貰っていた時に「先日は贈り物をありがとうございました」と言ったり、イベントなどが終わる時に「本日はお集まりいただきありがとうございました」と言ったりします。
比如,之前收到過禮物時會說「先日は贈り物をありがとうございました/謝謝您前幾天送我的禮物」,活動結束時會說「本日はお集まりいただきありがとうございました/非常感謝今日各位的光臨」。
接客ではどちらを使う?
接待顧客時使用哪一個?
両方を使い分ける
兩者靈活運用
一般的には接客の際、どちらか一方だけを使うのではなく、「ありがとうございます」と「ありがとうございました」を使い分けます。
一般在接待顧客時,不要只使用其中一個,要靈活運用「ありがとうございます」和「ありがとうございました」。
お客様が來店した時には「ご來店いただきありがとうございます」
顧客來店的時候,要說「ご來店いただきありがとうございます」
お客様がお店を出る時には「ご來店いただきありがとうございました」
顧客離開的時候,要說「ご來店いただきありがとうございました」
電話を受けた時には「お電話ありがとうございます」
接電話的時候,要說「お電話ありがとうございます」
電話を切る時には「お電話ありがとうございました」
掛電話的時候,要說「お電話ありがとうございました」
接客でより丁寧に言う場合は「誠に」と一言添えると良いですね。
在接待顧客時,如果能禮貌的加上「誠に」就更好了。
「ご來店いただき誠にありがとうございます」や「ご利用、誠にありがとうございました」のように言います。
類似於「ご來店いただき誠にありがとうございます」或者「 ご利用、誠にありがとうございました」。(非常感謝您光臨本店)
「ありがとうございました」は使ってはいけない
不能使用「ありがとうございました」
しかし、別の意見もあり、「ありがとうございました」と過去形を使うことで、お客様との関係が過去形=その時點で関係は終わりと考えるため、「ありがとうございました」は接客では使ってはいけないそうです。
但是,也有其他的意見認為「ありがとうございました」使用的是過去式,考慮到「和顧客的關係成為過去式=在當時顧客和商家的關係就結束了」,所以「ありがとうございました」不能用於接待客人。
たとえばレストランなどで、食事が終わって會計を済ませた時に「ご來店ありがとうございました」とお客様を送り出した場合、「もう次はないですよ」「來なくていいですよ」という意味になるそうです。
比如在餐廳等地方,吃完飯結帳的時候,如果服務員一邊送客,一邊說「ご來店ありがとうございました」,就表示「もう次はないですよ/下次別來了」、「 來なくていいですよ/不用再來了」的意思。
お客様との関係をそこで終わらせないために、「ありがとうございます、またお越しくださいませ」と、次に縁を繋げる言い方をすると良いようですよ。
為了不讓和顧客的關係就此結束,可以用「ありがとうございます、またお越しくださいませ/非常感謝,歡迎下次光臨」這樣使雙方關係延續的說法。
「どちらが正しいのか?」と悩んでしまいそうですが、「ありがとうございましたは禁句」という正式なマナーはなく、お店ごとに考え方が異なります。
雖然可能會很煩惱到底「哪一個才是正確的?」,但事實上沒有「ありがとうございましたは禁句」這樣正式的禮儀規定,每個店的想法都不一樣。
あなたがお店で接客をやることになった場合、お客様を送り出す時に「ありがとうございました」と言うよう指導されることもありますので、店長やオーナーに事前に確認しておくと安心ですね。
如果是你在店裡接待顧客,送客的時候也有可能會被指導說「ありがとうございました」,所以事先向店長和老闆確認一下會比較放心。
「ありがとうございます」と「ありがとうございました」の違いがわかりましたね。
大家都明白了「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的區別了吧。
日常生活では現在形か過去形かで使い分けるのが良いようですが、接客では少々悩んでしまいそうです。
在日常生活中,現在式還是過去式,根據場合靈活運用就可以了,但是在接待顧客的時候,可能會有些煩惱。
「ありがとうございました」と言うかどうかはお店ごとに考え方が異なりますから、お客として利用した際に「ありがとうございました」と言われても深く考えずに受け止めると良いですね。
是否使用「ありがとうございました」每個店的想法都不一樣,所以當你作為顧客光臨時,即使對方說了「ありがとうございました」也不要考慮的太多,直接接受就可以了。
本翻譯為滬江日語原創,禁止轉載。
相關推薦: