歡迎您關注由《英語周報·教師版》出品的英語教師微信!如果您尚未關注,請點擊標題下方的「英語教師」關注我們
這個是最標準也是最常用的肯定回答了,yes起源於gēse, gīse這個詞組,意為「可能是這樣」。
You can probably do better than this most standard of affirmations. The word yes, by the way, is exactly as old as you』d expect, dating all the way back to the Old English gēse, gīse, probably from an unrecorded phrase meaning 『may it be so』.
如果你想在回答的時候加入點古典韻味,那可以用yea。在美國國會裡,投贊成票就是用yea,用這個的話感覺既古典又莊重呢。
If you want to inject an archaic flavour into your response, then give yea a try. It’s also used as the response for an affirmative vote in the US Congress, so you can feel legislative as well as archaic!
有人戲稱,這個單詞是美國對英語做出的最大貢獻。不用多說,OK大家都很熟悉了,來源比較悠久和複雜(以下省略若干字)。
Referred to by some as America’s greatest contribution to the English language, OK has a long and complicated history.
如果你想用慵懶又調侃的方式說OK,用okey-dokey準沒錯。
The goofy younger brother of OK, okey-dokey is a surefire way to offer ad laidback, jokey affirmative.
有著「務必、一定」的意思,想盡一切辦法去完成。如果表示否定,則用by no means。
By which means? All of them! This imploring affirmative suggests that 『yes』 is being offered in every way possible. Don’t forget about its negating cousin, by no means.
想要表示肯定,還有種方法就是說affirmative。常用於詞組"in the affirmative",比如:you answered in the affirmative when I asked about that ice cream(我問你要不要冰淇淋,你給出了肯定的答案)。
One way to give an affirmation is, well, to just say affirmative! Largely a North American interjection, affirmative is also heard in the phrase 『in the affirmative』, as in 『you answered in the affirmative when I asked about that ice cream』.
當你用aye aye的時候會不會隱約聽見海浪聲,感覺迎面而來的海風帶點鹹鹹的味道?這個適用於航海的表達方式常以「aye aye, Captain(是,船長!)」的形式出現,當然,你也可以只用一個aye,這種用法更普遍,就是海味沒那麼濃了。
You can almost hear the waves and taste the salty breeze when you use this one. This seaworthy affirmation is often heard in the fuller 『aye aye, Captain』. Of course, the shorter aye is more common, but far less seaworthy (and, well, fun).
在無線電通信的時候,人們一般用roger來表示收到信息,在日常也可以這麼用,例如:"Can you go grab me an ice cream?" "Roger!"(「你能去幫我拿份冰淇淋嗎?」「好的!」)。
In radio communication, roger is used to acknowledge receipt of a message. In extended use, though, we』ve been deploying roger for quite some time. 『Can you go grab me an ice cream?』 『Roger!』
如果你想嘗試下用無線電通信的感覺,但roger又不太適合你,你就試試用10-4,這是美國警用無線電代碼10-code的中的一個,這些代碼全部以10開頭,10-4意為「message received(收到消息)」。
If you』ve got that hankering for a radio reference, but roger doesn’t quite suit you, then consider the brisk and official 10-4, which is part of the 『ten-code』, the code of signals (all beginning with the number 10) originally used in police radio communication in the US and later adopted by Citizens』 Band radio operators. The phrase means 『message received』.
這是一種比較含糊的表達方式,形象一點就是聳聳肩表示肯定。
The quintessential verbalized shrug, uh-huh conveys assent, but is also one of the more noncommittal ways to say yes.
這是一個相當英式的表達方式,當然你也可以直接說right,不過righto聽上去更爽朗一些。
Ah! Here’s an especially British way to go about it. Of course, you can leave off the 『o』 on the end and leave it at 『right!』, but how chipper does that sound in comparison? Not at all as chipper.
very well和very good都表示接受,不過總有那麼點不情願的味道。例如:「Oh, very well then, come inside …」(哦,好吧,那你就進來吧……)
Both very well and very good convey a flavour of acceptance rather than excitement. Can you hear that slight note of exasperation? 『Oh, very well then, come inside …』
Yup和它的變體yep因為有著輕快的"p"尾音,所以聽起來比較愉悅。
Yup and its variation yep are such a joy to say because they all have that delightful plosive 『p』.
當對一些比較幼稚的追求表示肯定時,就用yuppers和它的變體yeppers,例:"You want more cotton candy?!" "Yuppers!"(「你要再來點棉花糖嗎?」「好噠!」)
Yuppers (and its cousin yeppers) boldly go for the extension. Perhaps best used when it comes to childish pursuits, as in: 『You want more cotton candy?!』 『Yuppers!』
想讓對方感受到你強烈的認同,推薦你用right on來作答。
Feeling an overwhelming sense of approval? Then we recommend the hearty right on as a rejoinder.
在南非英語裡,ja可以表示yes,這個詞源自荷蘭語,在德語裡也有。有時候可以寫成yah。
Used in South African English (drawn from Dutch), this 『yes』 interjection is also found in German. This raucous affirmation is also sometimes spelled yah.
surely可以傳達出你是由衷地贊同。
Besides guiding the conversation straight into a thicket of Airplane! references, surely also does a fine job of imparting enthusiastic assent.
想要在回覆中帶點宗教味道?可以用amen,這詞源自希伯來語中的āmēn,意為「真實,確定」。通常用作祈禱或是聖歌的結束語,意為「誠心所願」。amen還可以用來表示同意、贊成,有時以amen to that的形式出現。
Want to insert a little religious flavour into your response? Have a go with amen, which goes all the way back to the Hebrew word āmēn, meaning 『truth, certainty』. Usually uttered at the end of a prayer or hymn, meaning 『so be it』, amen is also used to express agreement or assent, sometimes in the form amen to that.
如果你夠大膽,就用fo' shizzle來回答吧。你要注意,shizzle這個詞如果單獨使用,就是shit的委婉表達方式。for (或者fo') shizzle這個回答相當於for sure或definitely,表示非常肯定。
Do you dare? If you’re feeling gutsy, drop fo』 shizzle into your lexicon. Be warned, though, that shizzle on its own is typically a euphemism for 『shit』. The response for (or fo』) shizzle, on the other hand, is roughly equivalent to for sure or definitely.
雖然用totally回答,聽起來感覺你有點恍恍惚惚的,還是可以一試。
You might risk sounding a little spaced-out with this one, but it’s so totally worth the attempt.
如果你有點支支吾吾的,但最終還是決定給出肯定的答案,那就用sure。
This is the response for someone who hemmed and hawed, but came down on the 『yes』 side eventually.
不管對方是男是女,這樣回答可以表達深深的敬意,也可以有忤逆之意。
Gender of the addressee aside, this reply can offer either deep-seated respect or canny insubordination.
《英語周報·教師版》投稿郵箱:
jsb@ew.com.cn (小學、初中、高中)
猛戳閱讀原文,在線訂閱《英語周報·教師版》