2021翻譯丟分點解析:處理不周全

2020-12-13 新東方網

  處理不周全

  在對英文句子進行翻譯處理的時候,考生很容易陷入這樣一個誤區:在快速瀏覽句子後,考生可以對句子最基本的意思有一定的了解。但是當對句子的一些細節部分進行處理的時候,考生卻容易在部分細節處理上不能做到周全。要順利翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。這樣的要求對於考生而言是相對較高的,且對考生而言,正確的理解翻譯中的長難句是對考生智力及生活常識的巨大挑戰。

  首先要說,考研英語中最大的攔路虎就是長而複雜的句子,大多數考生都說看到長句就會尤其恐慌,若是在這個長難句中再出現些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義。認識的單詞就那幾個,考生索性就把幾個認識的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文不知所云,這怎麼能得到得分呢。因此正確的理解句子結構是對整個長難句進行翻譯的最為重要的一步。

  以下面的這個句子為例:

  「In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the 『unity』 that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it」。

  在看到這個長句的第一眼時,考生基本上不會遇到生詞。首先,在這個句子當中,破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結構,所以再這個句子中可以推斷出有部分謂語省略同時,句中it 代替science。破折號後句子完整,破折號後的it代替knowledge這樣一來,在進行翻譯處理的時候,可以先根據漢語表達習慣,先譯讓步狀語從句,再譯並列主句。整句的翻譯就可以譯為:儘管現在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學科之間的界限卻變得模糊不清,科學再次接近於兩百年前那樣的『單一整體』。

  再拿下面這個短句為例「My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable」,句子雖短,但是要想正確分析這個句子結構也是不容易的。由於受到inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將「it is inevitable」看作一句話,這樣考生在進行句子結構分析的時候受到影響,進而影響到翻譯的質量。其實,這個句子真正的主幹是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的賓語,指代one generation。另外,在翻譯這個句子的時候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最後可將這個句子翻譯如下:我認為一代人對一代人的抱怨是難免的。

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2021翻譯丟分點解析:一詞多義處理不當
    一詞多義,不可憑經驗處理   在考研翻譯題型中還有一種比較尷尬的情況,縱然單詞都認識,卻也有部分詞彙在句子中並不會乖乖的使用其字面意思。英漢兩種語言,除了一些專有名詞外,幾乎沒有絕對等值的詞語,主要是因為兩種語言中的詞彙都普遍存在一詞多義、一詞多類的現象。
  • 2021年考研英二翻譯試卷點評(天津新東方)
    2021考研初試12月26~27日進行,2021考研初試情況(點擊查看》》2021考研初試真題及答案解析專題),第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。直播入口|考研真題答案專區   1.
  • 2021年考研英語二翻譯解析(上海新東方)
    2021考研初試12月26~27日進行,2021考研初試情況(點擊查看》》2021考研初試真題及答案解析專題),第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。
  • 2021 年考研英語一翻譯真題及逐句解析(瀋陽新東方)
    2021考研初試12月26~27日進行,2021考研初試情況(點擊查看》》2021考研初試真題及答案解析專題),第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。
  • 2021考研英語二翻譯解析(新東方鄭州學校)
    2021考研初試12月26~27日進行,2021考研初試情況(點擊查看》》2021考研初試真題及答案解析專題),第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。
  • 2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分
    2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分 2021山東考研英語(二)大綱解析——翻譯部分同學們,2021年研究生招生考試英語考試大綱現已公布,與去年相比,今年考研英語(二)大綱內容幾乎無變化,翻譯部分沒有任何變化,因此,同學們可繼續按原計劃進行備考
  • 2021年考研英語一翻譯解析(武漢新東方)
    2021考研初試12月26~27日進行,2021考研初試情況(點擊查看》》2021考研初試真題及答案解析專題),第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。
  • 翻譯技巧與實例解析 EC1
    ~翻譯技巧與實例解析金融英語翻譯社新開設翻譯技巧與實例解析板塊,每天解讀一小段中譯英或英譯中,內容安排包括原文、參考譯文、學生譯文、批改與分析總結。批改與點評:基本意思到了,但是在斷句和劃分意群上可以再優化,一些細節的處理還可以更細緻,比如give new impetus to more effective operationalization of 這句話直譯即可「為更有效地落實……提供新動力」,學生譯文採用了意譯的方式「推動……得到高效執行」意思上也沒有問題,但是在直譯意思通順的情況下
  • 2021年考研英語二翻譯答案解析(天津新東方)
    2021考研初試12月26~27日進行,2021考研初試情況(點擊查看》》2021考研初試真題及答案解析專題),第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。直播入口|考研真題答案專區   1.
  • 3月27日筆試,5大丟分點要避免!
    比如忘記分條分段作答,大篇幅的內容堆積在一起;忘記按照格式作答;提出對策題作答時總會忘記寫上核心對策。這些備考中的錯誤是不可避免的嗎?當然不是,只不過是我們還未能理清申論作答中的常見丟分點。下面中公教育專家帶大家一起了解申論的五大丟分點,考試中不丟分便是得分!
  • 如果這四點中招了,翻譯鐵定失分!
    翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面幫幫總結整理了考研英語翻譯部分常見的失分原因,同學們在早期複習中要儘量避免。一、死扣答案 缺乏英美文化誤譯在英譯漢中切勿只死扣於標準答案,只要在進行翻譯處理時能夠做到以上兩點就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能儘可能地避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。同時考生在準備這部分的時候出現的錯誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。
  • 2021山東考研英語(一)大綱解析:翻譯部分
    2021山東考研英語(一)大綱解析:翻譯部分 2021山東考研英語(一)大綱解析——翻譯部分2021年研究生招生考試英語考試大綱已經公布啦!
  • 2021年考研英語二翻譯解析(鄭州新東方)
    2021考研初試12月26~27日進行,2021考研初試情況(點擊查看》》2021考研初試真題及答案解析專題),第一時間為考生提供考研真題答案及答案解析內容,同時新東方考研教師將為考生提供視頻直播解析。
  • 2021考研英語一大綱解析:翻譯部分_北京中公教育
    2021全國碩士研究生招生考試公告發布啦根據高等教育出版社消息,2021全國碩士研究生招生考試大綱在9月9日正式發布上市,9月10日大綱內容公布,本文整理2021考研英語(一)大綱解析:翻譯部分。
  • 榮耀戰魂臺詞翻譯 全職業特殊詞彙中文翻譯解析
    導 讀 榮耀戰魂臺詞翻譯 全職業特殊詞彙中文翻譯解析,遊戲中很有英雄人物都會有一些臺詞,玩家們可能都不太了解其到底是說一些什麼
  • 翻譯技巧與實例解析第8期-EC
    金融英語翻譯社開設翻譯技巧與實例解析板塊,每次詳細解讀一小段中譯英或英譯中,內容包括原文、參考譯文、學生譯文、批改與翻譯解析。翻譯解析:1.關於英譯中時形容詞的處理有以下三種方式:前置,後置,單獨處理成句,或者幾種混合使用。文中的a newly minted, state-sanctioned competition,在翻譯時就採取了形容詞一個前置一個後置的方式,「這一新穎的比賽形式得到了政府的批准」。這種處理方式可以避免中文句子中出現過多的「的」從而讀起來拗口的情況。
  • 2021年廈大MTI翻譯碩士真題+解析
    2021年廈門大學翻譯碩士英語(總分 100分,考試時間 3小時)Part I一、單選(20*1,共 20分)A.詞義辨析和語法1.一 些 在 選 項 中 出 現 的 詞 匯:powerful modest inspiring popular
  • 2021年1月浙江英語高考全卷解析(全網最深度解析)
    2021年1月浙江英語高考已經落下帷幕,上周末小維發布的關於閱讀理解
  • 2021年上海春季高考英語試卷:翻譯解析及啟示
    2021年上海春季高考英語真題再現及解析VI.TranslationDirections:Translate the following sentences into English, using(Theinstant)此句中有四字語「安全著路」翻譯為landsafely「一片歡騰」翻譯為burstinto great joy由於提示詞有大寫字母,實際考查「一.就「引導的時間狀語從句,用assoon as作為基本用法。
  • 公務員申論技巧,省考申論五大丟分點
    省考備考時,總會犯些簡單的錯誤,比如忘記分條分段作答,大篇幅的內容堆積在一起;忘記按照格式作答;提出對策題作答時總會忘記寫上核心對策。這些備考中的錯誤是不可避免的嗎?當然不是,只不過是我們還未能理清申論作答中的常見丟分點。下面中公教育專家帶大家了解申論的五大丟分點,做到知己知彼,一戰成「公」。