相信很多讀者的這兩天都已經被《瘋狂動物城》裡的小動物們萌化了吧,小編就是其中之一,已經去電影院看了兩遍這種事我會隨便說嗎!
為了展現動物大都市這個主題,這部動畫片也參考了人類大都市的設定,讓動物們擁有不同的背景。所以你會發現為了配合這種多元化的設定,小動物們也都說起了不同口音的英語,小編聽出來的有美國中西部英語(就是所謂的「標準英語」)、紐約市英語、美國南方英語、美國黑人英語、英國倫敦口音、西班牙語口音英語還有印度口音英語(應該還有其他的,歡迎大家補充)。
小編今天就帶大家仔細看看動畫片中的這些口音背後都有啥故事~
首先要說的當然是動畫片裡的黑幫老大Mr.Big!大家對這隻小鼩鼱 (qú jīng)應該印象很深吧,其實大先生不管是外形還是聲音都完全是向美國電影《教父》裡的一個經典角色致敬,那就是由馬龍白蘭度飾演的由義大利移民組成的黑手黨的老大。
小編看到有些評論說到:「大先生的出彩之處在於它說著一口義大利口音」,其實這並不是特別準確,咱們應該說大先生說著一口馬龍白蘭度的教父口音。
《教父》電影裡的主角們都被設定為出生在美國,所以在電影中他們並沒有太多的義大利口音的痕跡。馬龍白蘭度在《教父》裡的聲音塑造最特別的地方其實是在於他沙啞又低沉的聲音,所以《瘋狂動物城》裡大先生模仿得最像的也是這一點。小編給大家一段馬龍白蘭度在教父裡的經典片段,看過《瘋狂動物城》的讀者應該很快就能體會到大先生這個形象塑造的用心之處。
說完了教父口音,下面咱們來說說動畫片裡出現的兩個不同的美國英語口音,一個來自美國南方英語,另外一個來自紐約市英語。
動畫片裡說著美國南方英語的是小時候欺負過主角Judy的那隻狐狸Gideon,不過這隻狐狸長大後變成了鄰家好男孩,和Judy一家和睦相處一起做生意。下面是小編找到的唯一一張有Gideon的圖,他在海報最右邊端著一盤餡餅,大家練練眼神找找看(~ ̄▽ ̄)~
這隻小狐狸說的南方英語又被稱為southern drawl,drawl的意思是拖長腔調慢慢地說話,因為很多人認為南方英語的一大特點就是把一些元音拉長,比如將/æ/ 發為[æjə],將/ɛ/ 發為[ɛjə],將 /ɪ/ 發為 [ɪjə]。
南方英語的還有另外一個大家比較熟悉的特點就是把you all讀作y』all,表示第二人稱複數。
咱們之前的一篇推送裡給大家講過美國黑人英語(African American Vernacular English)(說唱裡的黑人腔調,看我點這裡~),其實黑人英語的很多特徵都是從南方英語發展出來的,比如當/ai/出現在濁輔音之前以及詞尾時會單元音化,發為/a:/,例如time 就會被發音為[ta:m],這個發音特徵在黑人英語和南方英語中都能找到。
所以其實把美國南方英語叫做美國南方白人英語更為準確,因為住在美國南方的黑人群體的方言已經發展成了擁有相對獨立和穩定體系的黑人英語。
下面圖上綠色和粉紅色的部分都是說南方英語的州,大家可以對照下面的美國地圖看看都是哪幾個州。
大家平時如果關注美國音樂的話應該會聽到很多南方英語,因為美國的鄉村音樂發源於位於美國南方的田納西州的納什維爾,所以在很多鄉村音樂中都可以聽到南方英語,現在小編就給大家來一首!
這首歌是美國很快就要上映的傳記電影《我看見了光》的片段,抖森扮演了美國鄉村音樂的標誌性人物Hank Williams。話說抖森是英國人來著,把這南方口音模仿得這麼好也是挺厲害的!
下面咱們來說說紐約市英語,說著紐約市英語的角色是動畫片前面出現的拒絕給狐狸賣冰棍的大象(這個小編不是特別確定,大家要是有其他的意見歡迎拍磚!)
不管是不是,咱們還是來了解下紐約市英語是啥。
紐約市英語主要是一種由來自歐洲國家的移民長期生活在一起而產生的一種英語變體(以愛爾蘭移民、義大利移民、還有一些東歐和北歐國家移民為主),主要使用於生活在紐約市的中階級產和低階級白人。
紐約市的英語比較突出的特點有這麼幾個:
詞尾r不發音,例如:car/ kɑr / 發音為/ka/;
將/ɔ/發為[oə] 或者 [ʊə],例如: coffee /k'ɔːfi/可能發音為/k' oə fi/,類似cawffee;
將本來把字母a發作[æ]音的一些單詞發為[ɛə],[eə] 或者 [ɪə],比如badge,class, lag, mad, 和pan發音都有變化。
大家可以在很多描述早些紐約黑幫的電影中聽到這些較為突出的紐約市英語發音,比如這部有小李參演的《紐約黑幫》。在下面小編給大家選的片段裡,英國演員丹尼爾戴劉易斯扮演的黑幫老大在講話 (丹尼爾也來自英國,口音模仿也是棒棒噠)。
小編現在要說說為什麼小編會覺得這個賣冰棍的大象的口音和紐約市英語很像!不知道大家看過美劇《老友記》沒有?看過的話大家應該會記得裡面有個特別逗的配角叫Janice。
小編當時看的時候就覺得她的英語發音有些特別,後來了解到Janice說的就是相對突出的紐約市英語。看《瘋狂動物城》的時候小編就覺得大象的有些單詞發音和Janice很像,所以才有了這個推斷 <( ̄︶ ̄)>
下面咱們再看看動畫片裡的其他方言和口音還有啥。
動畫片裡一開始和主角Nick一起幹壞事的小狐狸,它臺詞不多,小編聽起來像美國黑人英語,小編查了確實也是一位黑人演員配音的。黑人英語在以前的推送中講過,這裡就不多說啦。
剩下的就是一些受其他國家語言影響的英語,比如練習瑜伽的大象的英語有印度口音,大先生的那隻美洲豹司機是西班牙語口音,大明星羚羊小姐因為是夏奇拉配音的所以也有西班牙語口音。
不得不說,這些多種多樣的口音確實讓這些小動物形象變得鮮活了不少。但是小編在以前的推送中(點擊可查閱哦)提到過,一些評論家曾經批評迪斯尼過對角色口音的安排,因為他們強化了對一些社會人物的刻板印象。比如在《瘋狂動畫城》中,和迪斯尼的大多數其他動畫片一樣,主角說的都是相對「標準」的美國主流英語(兔子Judy和狐狸Nick)。
雖然《瘋狂動物城》的主題是不要隨意給人貼標籤,但是有人指出說著美國南方英語的狐狸塑造的其實就是一個刻板印象。因為在美國社會中有人覺得南方英語那種慢慢的腔調會顯得說話者不太聰明,動畫片中狐狸長大後的形象確實也是有點傻萌傻萌的,它還自己評價自己大腦不太靈活,也怪不得有人提出了這樣批評的聲音。
其實關於南方英語的這種偏見很容易被戳破,美國好幾任總統都來自南方,說著很明顯的南方英語,比如柯林頓和小布希,大家有空的話可以去找他們的演講來聽一聽!
但是小編也要指出,除了這些有意無意使用口音和方言來塑造形象,有些時候動畫片製片人選擇配音演員考慮更多的是演員形象的適合程度。
比如警察局的公牛局長的配音演員就是看起來就很強壯和很有正義感的Idris Elba,他是英國人,所以動畫片裡公牛局長也是英國口音,不過小編覺得這裡演員自身的形象和動畫角色的塑造之間的關係就比口音重要了。
好啦,動畫片裡的不同口音就先寫到這(因為其他口音小編也實在分辨不出來了 〒▽〒...)
最後小編要給大家推薦一部紀錄片,如果大家對美國的不同英語方言和口音感興趣的話,可以看看一部叫做Do you speak American的紀錄片。主持人走遍美國探索不同地區的英語差別,紀錄片裡可以看到好幾位社會語言學大牛教授出鏡哦。
如果大家看了《瘋狂動畫城》記得給小編留言哦,說說你都聽到了哪些口音!
參考連結
http://aschmann.net/AmEng/
https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_American_English
https://en.wikipedia.org/wiki/New_York_City_English