紐約時報中文網「每日一詞」欄目微信平臺上線,我們從《紐約時報》的報導中挑選有意思的詞彙,配以相應的解讀、闡釋,與讀者和英語愛好者交流、討論。
BEN WISEMAN
關鍵詞:Phantasmagoria
/ˌfæn.tæz.məˈɡɔːr.i.ə/ 變幻無常的情景;幻覺、幻影
繼引發彈劾調查的美烏領導人「電話門」之後,川普總統再次因為G7峰會選址爭議被批濫權。
上周四,當川普的代理幕僚長米克·馬爾瓦尼(Mick Mulvaney)出現在白宮新聞簡報室時,他宣布川普總統將在自家的高爾夫度假村舉辦下一屆G7峰會(在各方壓力之下,川普於周六撤銷了這一決定),並大方承認了烏克蘭「電話門」背後的政治動機,然後告訴在場記者,「讓我們翻篇吧(Get over it)。」
時報專欄作者弗蘭克·布魯尼發表觀點文章,細數了川普總統近段時間來的荒謬之舉,以及這些大膽行為背後所展現的川普政府的腐敗。在他看來,這位總統不知羞恥、毫無歉意、已經失控。他寫道:
「川普政府的神奇之處——那令人瞠目結舌、大腦爆炸的變幻無常——在於,它既沒有把自己的腐爛掩蓋在虛假的美德之下,也沒有用甜言蜜語掩蓋內裡的酸澀。它的腐敗就那樣公之於眾,它的刻薄就那樣顯示在表面,所有人都能看到。」
「The wonder of the Trump administration — the jaw-dropping, brain-exploding phantasmagoria of it — is that it doesn’t bury its rottenness under layers of counterfeit virtue or use a honeyed voice to mask the vinegar inside. The rottenness is out in the open. The sourness is right there on the surface for all to see.」
Phantasmagoria意為幻覺、幻影,或變幻無常的情景。據韋氏詞典,該詞來自法語phantasmagorie,由phantasme和agorie兩部分組成。前者來自古法語fantasme,意為幻想、錯覺,後者可能來自希臘語agora(阿哥拉),意為集會、市集,故二者結合有「奇異或奇妙情景的集合」之意。此外,這個詞還有魔術幻燈、魅影秀的意思(這種用法最早出現在1802年),指利用光學效果和視效錯覺進行的展覽。
你如何看待川普政府的「變幻無常」?美國人會對這些醜聞「翻篇」嗎?歡迎與我們分享你的觀點。
如果你在《紐約時報》的報導中看到感興趣的詞彙,歡迎來信為我們提供參考。也歡迎對「每日一詞」這個欄目提出你的意見和建議。我們的讀者信箱地址是:cn.letters@nytimes.com。