1月5日,由中共中央編譯局與天津外國語大學共同舉辦的黨的十九大文件外文翻譯研討會暨中國譯協社會科學翻譯委員會學習貫徹黨的十九大精神研討會在津召開。圓滿完成中國共產黨第十九次全國代表大會文件翻譯工作的專家集體亮相,交流翻譯經驗,探討中國話語體系的世界表達。會上,「中共中央編譯局中央文獻翻譯研究基地」揭牌,原部校共建的天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地正式提升為中共中央編譯局直屬的部級研究基地。
研討會上,英語、俄語、法語、德語、日語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語、緬甸語、寮語10個語種的資深翻譯,中共中央編譯局、中共中央對外聯絡部、中國國際廣播電臺、中國傳媒大學、天津外國語大學等多家單位的專家學者百餘人,就十九大報告翻譯中的翻譯流程管理、翻譯質量提高、外國專家參與政策報告翻譯的體會、翻譯任務的難度、文獻翻譯的「忠實」、翻譯改稿及對外傳播等問題展開多角度、全方位的深入討論。
天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地是中共中央編譯局與大學聯合創辦的國內第一個翻譯研究基地,主要特色是開展中央文獻翻譯研究及培養黨和國家重要文獻對外翻譯的專業人才。天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地與中共中央編譯局經過多年的合作交流,培養了一批高質量的人才,產出了一批高水準的科研成果,已成為中央文獻翻譯和研究成果發布的重要平臺。(趙暉)