中共中央編譯局中央文獻翻譯研究基地揭牌

2020-12-12 新華網客戶端

1月5日,由中共中央編譯局與天津外國語大學共同舉辦的黨的十九大文件外文翻譯研討會暨中國譯協社會科學翻譯委員會學習貫徹黨的十九大精神研討會在津召開。圓滿完成中國共產黨第十九次全國代表大會文件翻譯工作的專家集體亮相,交流翻譯經驗,探討中國話語體系的世界表達。會上,「中共中央編譯局中央文獻翻譯研究基地」揭牌,原部校共建的天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地正式提升為中共中央編譯局直屬的部級研究基地。

研討會上,英語、俄語、法語、德語、日語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語、緬甸語、寮語10個語種的資深翻譯,中共中央編譯局、中共中央對外聯絡部、中國國際廣播電臺、中國傳媒大學、天津外國語大學等多家單位的專家學者百餘人,就十九大報告翻譯中的翻譯流程管理、翻譯質量提高、外國專家參與政策報告翻譯的體會、翻譯任務的難度、文獻翻譯的「忠實」、翻譯改稿及對外傳播等問題展開多角度、全方位的深入討論。

天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地是中共中央編譯局與大學聯合創辦的國內第一個翻譯研究基地,主要特色是開展中央文獻翻譯研究及培養黨和國家重要文獻對外翻譯的專業人才。天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地與中共中央編譯局經過多年的合作交流,培養了一批高質量的人才,產出了一批高水準的科研成果,已成為中央文獻翻譯和研究成果發布的重要平臺。(趙暉)

相關焦點

  • 中央編譯局介紹馬克思主義著作翻譯和研究等情況
    主持人 陳文俊:   女士們、先生們,歡迎各位出席中央對外宣傳辦公室的新聞發布會。今天我們請來的是中央編譯局局長衣俊卿先生,中央編譯局是中共中央直屬機構,在國際上有廣泛的交往和很高的知名度。不過中央編譯局在國內跟媒體打交道比較少,公眾對中央編譯局的情況也不是太了解。
  • 黨的十九大文件外文翻譯研討會在天津外國語大學召開
    英語、俄語、法語、德語、日語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語、緬甸語、寮語等10個語種的資深翻譯,中共中央編譯局、中共中央對外聯絡部、中國國際廣播電臺、中國傳媒大學、天津外國語大學等多家單位的專家學者百餘人,就十九大報告翻譯中的翻譯流程管理、翻譯質量提高、外國專家參與政策報告翻譯的體會、翻譯任務的難度、文獻翻譯的「忠實」、翻譯改稿及對外傳播等重要問題展開了多角度、全方位的深入討論。
  • 中國譯協第23屆中譯法研討會在中共中央編譯局召開
    原標題:中國譯協第23屆中譯法研討會在中共中央編譯局召開 會場   12月19日,由中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會主辦、中央編譯局文獻部法文處承辦的第23屆中譯法研討會在中央編譯局舉行。中央編譯局副局長王學東出席研討會開幕式並致辭。
  • 向國際社會傳達中國改革設想 ——訪中央編譯局中央文獻翻譯部主任...
    中央文獻的對外翻譯在對外話語體系建設中發揮著基礎性作用。這主要體現在三個方面:首先,通過對中央文獻的系統化翻譯,有助於向國際社會準確全面地傳播中國的治國理政理念、思路、政策舉措;其次,通過對中央文獻的規範化翻譯,有助於向國際社會進行統一的表述,減少或者避免對重要理論概念、表述提法的誤讀;第三,通過對中央文獻的針對性翻譯,有助於增強中國與國際社會的相互理解和交流,並使國際社會更好地熟悉、理解和認可中國政治話語。
  • 第四屆中央文獻翻譯與研究論壇在杭州召開
    本屆論壇的主題為「改革開放四十年與政治文獻翻譯研究:成就、經驗和前瞻」,由中央編譯局智庫當代馬克思主義研究中心、天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地共同主辦,中央黨史和文獻研究院第六研究部和浙江外國語學院聯合承辦,中國翻譯協會社會科學翻譯委員會、中央黨史和文獻研究院《國外理論動態》雜誌社協辦。
  • 中央編譯局詳解政治術語如何翻譯 含十多道工序
    4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。  對於這個主持翻譯了多位黨和國家領導人著作的部門而言,這些政治術語的翻譯究竟「難」在哪兒?由於術語的專業性,翻譯過程中,工作人員又需要考量哪些因素?北京青年報記者就此採訪了中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬,英文處處長王麗麗、副處長劉亮等幕後翻譯團隊成員。
  • 架設通向世界的思想之橋——記中共中央編譯局對外翻譯群體
    該書由中央編譯局翻譯,用英、法、西、俄、日、阿6種語言,第一次系統地對外介紹了習近平同志關於中國夢的重要論述。   中央文獻對外翻譯,一項艱巨而光榮的使命。藉助這項工作,中國共產黨理論創新的歷程與成果、中國經濟社會全面發展的成效與經驗,準確而清晰地展現在世界面前。從20世紀60年代起,在中央編譯局,就有一群人為此默默奮鬥、傾力付出。
  • 中央編譯局:負責多語種翻譯 與外文局分工合作
    中央編譯局局長衣俊卿先生介紹基本情況 中國網 胡迪中國網11月21日訊 中央外宣辦就2011年中央編譯局有關情況舉行新聞發布會,中央編譯局局長衣俊卿介紹,中央編譯局主要負責翻譯環節,出版和發行環節主要由外文局負責。
  • 翻譯不是件容易的事 中央編譯局眼中哪些詞最難翻
    4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。由於術語的專業性,翻譯過程中,工作人員又需要考量哪些因素?北京青年報記者就此採訪了中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬,英文處處長王麗麗、副處長劉亮等幕後翻譯團隊成員。「蘊含中國政治意圖的術語最難譯」北京青年報(以下簡稱「北青報」):翻譯過程中,哪些詞語的翻譯最有難度?
  • 中央編譯局解答「老虎、蒼蠅一起打」如何翻譯
    除了中央文獻翻譯部的權威翻譯,在政治術語的傳播過程中,領導人對詞語概念的理解、國外媒體的報導,都對一個詞語譯法的最終形成起到一定推動作用。   「一切反動派都是紙老虎」怎麼翻譯?   1946年8月,毛澤東和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的對話中,提出了「一切反動派都是紙老虎」的論點。該論斷提出時,英語的習慣用法中沒有「紙老虎」這個組合詞。
  • 「翻譯巨星」 雲集 全國首屆外事外交翻譯研討會在鄭州大學啟動
    這場研討會由中國翻譯協會、河南省人民政府外事僑務辦公室、中國翻譯雜誌社、鄭州大學等單位共同舉辦。旨在緊密對接國家戰略,搭建外交話語及翻譯學術交流平臺,為"一帶一路"建設和國家總體外交提供語言服務和政策諮詢,並積極探索和創建外交語言及外事外交翻譯研究的學科方向。
  • 「老虎、蒼蠅一起打」如何翻譯?中央編譯局解答(2)
    「我們的翻譯流程包含十多道工序」北青報:中央文獻翻譯部如何做好「把關」工作?翻譯部:最大的把關是「政治關」,如何準確理解和合理表達中央文獻的精神。中央編譯局長期從事重要中央文獻的對外翻譯,熟悉黨和國家的大政方針,了解重要政治術語的內涵和歷史沿革,因此在翻譯的過程中,能夠較深入地理解原文含義,照顧歷史傳承和傳達的對象選擇翻譯方案。我們在長期翻譯過程中形成了一套包含十多道工序的翻譯流程,中外譯者通力合作,確保了整個翻譯工作的內在一致性、譯文的準確性。
  • ...鑑·文明互譯」對談會閃亮登場第五屆「中央文獻翻譯與研究論壇」
    2019年12月1日-2日,第五屆「中央文獻翻譯與研究論壇」在暨南大學珠海校區召開。本屆論壇由中央黨史和文獻研究院第六研究部、天津外國語大學、中國譯協社科翻譯委員會、暨南大學聯合主辦,由暨南大學翻譯學院承辦。
  • 全國首屆外事外交翻譯研討會在鄭州大學啟動
    雲集國內翻譯界"大咖",講好中國故事,幫助全球認識中國,塑造中國對外美好形象。12月16日,全國首屆外交話語及外事外交翻譯研討會在鄭州大學舉行。  這場研討會由中國翻譯協會、河南省人民政府外事僑務辦公室、中國翻譯雜誌社、鄭州大學等單位共同舉辦。
  • 中央編譯局_2018國家公務員考試職位表_2018國考職位表-華圖公務員...
    中共中央編譯局全稱中共中央馬克思、恩格斯、列寧、史達林著作編譯局,成立於1942年,是中共中央直屬機構,副部級單位,主要任務是編譯和研究馬克思主義經典著作,翻譯黨和國家重要文獻和領導人著作;圍繞中國特色社會主義的理論和實踐,研究馬克思主義基本理論及其在當代的發展,研究世界社會主義運動的歷史和現狀、理論和實踐;收集和整理馬克思主義和社會主義研究領域的文獻信息資料。
  • 天津外國語大學翻譯團隊完成 中央文獻外譯任務
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp天津北方網訊:經過九天九夜艱苦而高質量的奮戰,天津外國語大學翻譯團隊近日圓滿完成中共中央黨史和文獻研究院編寫的《中華人民共和國大事記(1949年10月—2019年9月)》的英文版翻譯工作。
  • 發揮中央文獻翻譯在對外話語體系建設中的重要作用
    中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會    黨的十八大以來,黨中央高度重視加強國際傳播能力和對外話語體系建設。作為黨中央直屬的理論工作機構,中央編譯局一項重要職責就是中央文獻的對外翻譯工作,這是對外話語體系建設的重要組成部分。
  • 十八屆四中全會重要文件多語種外語翻譯出版座談會召開
    人民網北京4月22日電 (朱書緣)日前,《中國共產黨十八屆中央委員會第四次全體會議文件》一書已由中共中央編譯局譯成英、法、西、俄、日、阿、德七種外文,由中央編譯出版社正式出版發行。
  • 團委黨支部聯合直屬團支部和學生社團支部赴中央編譯局參觀交流
    本網訊 12月3日下午,團委黨支部聯合青馬協會、鄉土鄉親協會等4家理論類社團團支部以及馬克思主義學院直屬團支部前往中央編譯局同中央編譯局機關團委交流學習,通過調研走訪、實地參觀等形式加強雙方在馬克思理論研究方面的學術交流。
  • 今年首批中央文獻重要術語「外語版」出爐 共30個
    4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。 中央編譯局承擔了《政府工作報告》、《關於2014年國民經濟和社會發展 計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2014年中央和地方預算執行情況與2015