早在16—17世紀,以弗朗西斯·培根為代表的一批西方精英曾有如此共識,即漢語應該是全球通用的語言文字的首選,其理由似乎「荒誕有經」,那就是:在西方文化的源頭《聖經》之伊甸園裡,原本有一種在時間和空間上可以無限溝通的語言,卻因人們妄造巴別塔(通天塔)而激怒上帝,遂被打亂口音腔調,分散隔閡開來,彼此很難交流交往;相比之下,中文則是原創於巴別塔之前、而逃過此劫,赫然貫古今,偉哉通四方,所以它是一種與《聖經》的普世恩典相關的「神性語言」。
培根建議參考中國語言文字的模式,開發出一種新的通用語言(universal language)。他在其所著《學術的進展》(Advancement of learning)一書中指出:漢字所表達的不是字母和單詞,而是事物和概念;各地區、各國家間不僅可以憑漢語互相理解,而且還可以讀懂其文字。(《劍橋哲學百科全書》)
到1980年代,即在西方語言文字如日中天之際,美國語言學家約翰·德範克(John DeFrancis,1911—2009年)提出:「(應該)更多關注……於開發出一個新的『通用語言』和『通用文字』的想法,這是基於『真正字符』或『通用字符』,總的考慮是從對中文的重要原則的改編而來;那就是,此種字符是表意、而非音,一字指一事,具體的或抽象的。」
同等數量的漢字所包含的信息和智慧,遠大於其他語言文字。例如,兩三個鍵打出一個成語或典故,三四個鍵打出一句唐詩或箴言,與遠方之心靈契合,與古人之冥然神交,此非中文所莫能。
最近(2016年),世界最大的網絡翻譯機構One Hour Translation宣布:「中文普通話可能會在2017年之前取代英語作為主要的商務語言。」(Mandarin Chinese would probably replace English by the year 2017 as the primary language of business)。
情況下例,同樣的意思,敲29個鍵的英語,漢語只需敲7個鍵,而且後者所佔空間只是前者的一半:
What time did you get up in the morning〔敲打29個鍵〕
你早上幾點起床 (7個鍵:nzsjdqc)
2016-11-20 00:21:01
參考消息網
據美國《大西洋月刊》網站11月1日報導,在一個明媚的秋日上午,在史丹福大學,湯姆·馬拉尼正在講QWERTY標準鍵盤存在的問題。馬拉尼不是一個技術專家,也不是德沃夏克鍵盤的狂熱愛好者。他是一位研究現代中國的歷史學家。他正舉辦中文打字機和鍵盤展覽。這個展覽令馬拉尼得出結論說,中國正在打字技術方面大踏步前進,而西方遠遠的落在後面,仍然緊抱著QWERTY鍵盤不放。
現在,這仍然是一個非同尋常的觀點,中國——因為擁有75000個獨立的漢字,而不是一份數目有限的字母表——歷來就被認為是一種與現代技術不相容的語言。如何使用所有的漢字發一份電報或是使用打字機把所有的漢字都打出來?甚至是如何與現代世界溝通?如果你是一個在劍橋接受教育、迷戀希臘文的古典派學者,你或許會得出結論說,漢字「過時了」。字母表萬歲!
但是,馬拉尼認為,計算機的發明可以將中國龐大的漢字目錄轉化為一項優勢。
報導稱,馬拉尼是兩本即將出版的關於中文打字機和計算機的著作的作者,我們討論了他在研究這一課題時了解到的東西。他的論點解讀起來非常有趣。因為,就其核心而言,這不僅關乎中國。這關乎我們與計算機的關係,不僅是將其視為一個物體,而且是一個無形的軟體的載體。他說,在QWERTY電腦鍵盤上打英文,「是使用鍵盤的最基本方式」。在鍵盤上按下「a」鍵,「a」就會出現在屏幕上。 「這不需要使用計算機的處理能力和內存。」另一方面,在連接到一臺中文電腦的QWERTY鍵盤上鍵入「a」,計算機將會「推測」你可能會打出的漢字。用中文輸入,需要用戶從軟體層面來考慮問題。
換句話說,鍵入一個漢字,本質上是鍵入一組指令——如果你願意的話,也可以是一個代碼——來檢索一個特定的漢字。
馬拉尼說,用中文打字的人都有「代碼意識」。現在有十幾種中文輸入方式,但是西方世界仍然大多堅持在電腦鍵盤上逐字鍵入,而沒有充分利用電腦軟體帶來的捷徑。他說,困難在於,「你怎麼說服一個半世紀以來一直被告知他們的字母表是自切片麵包之後最偉大的事物的人們呢?」。
馬拉尼認為,正是中國在電報和打字機領域曾經遭遇的尷尬歷史促使講中文的人在軟體出現之後對其進行了充分的利用——以至於現在用中文輸入比用英語要快得多。
當電報在1871年進入中國時,中國人起初不得不令他們的語言向西方技術「屈服」。由一位荷蘭天文學家和一位法國海關官員設計的解決方案,是為每一個漢字分配一個四位數的代碼,然後將其翻譯成莫爾斯電碼的圓點和虛線。這種方式奏效了,但是也令中文處於劣勢。莫爾斯電碼中的數字包含五個點(·)或劃(—),而字母只包括一至三個,這使得中文電報更昂貴而且效率更低。
報導稱,中文打字機也是一個麻煩的東西。其有一個包含2000多個常用漢字的託盤。打字員通過在託盤頂部操作來選擇漢字,推動一個控制杆將選定的漢字「敲」到紙面上。如果你想鍵入一個不常用的漢字,就必須在另一個託盤上成千上萬的漢字中尋找它。
與此同時,數十位發明家嘗試找到更好的發電報和製造打字機的方法。為了實現這一點,他們必須找到新的索引漢字的方法,即把它們分成一個個的子單元。例如,使用「四角法」。不用中文書寫的人對此可能沒有深刻的感覺。但事實上,這是一種對於漢字的重新思考。
馬拉尼說,所以,當電腦出現之後,中文輸入法的數量在70、80年呈「井噴」之勢。不同的輸入法需要不同的漢字思考方式。你可以基於四角或三角或部首(漢字的基本單位)或筆畫順序。還有人嘗試使用基於拼音的輸入法,利用軟體將字母轉化成漢字。而且,在經歷了一項真正意義上的突破之後,這些輸入法現在都具有預測性。例如,可以通過僅僅鍵入與每一個漢字相對應的第一個字母來輸入一組漢字。換句話說,這是一種「智慧」文本。
馬拉尼說,(通過軟體平臺實現的)中文輸入方式將會勝出。其實,它已經贏了。我們的手機現在有「智慧」本文和自動完成模式。以手機打字速度緩慢為代價才讓西方人認識到其現有的、逐字母輸入的鍵盤的局限性。然而,即便如此,美國人也只能認識到這種程度了。(編譯/張琳)
2016-08-04 11:27:23
參考消息網8月4日報導
美國趣味科學網站8月1日發表題為《什麼語言輸入最快?》報導稱,使用這些複雜字符的回報是,它們能把大量信息融入一個小符號中。
下面的例子是用英文和中文表達的同一句話:
What time did you get up in the morning?
你早上幾點起床?
如果是出版書,使用中文能節省一半的空間。如果是推特發帖,那離140個字符的限制還差得遠呢。
報導稱,誠然,也許有人會說,自青銅器時代以來,會讀寫的中國人一生要耗費數年時間牢牢記住數以千計的華麗字符,這樣他們才能提筆就把它們寫出來。
不過在2016年,你的大部分生活可以依靠屏幕,因此手寫某種語言的困難正變得無關緊要。重要的是它打字和發信息的方便程度。
就漢字而言,3500年的投入看起來有了回報。對一種始於在龜甲上刻字的書寫系統來說,它能高效地用於數字通信。
漢字使用無虛飾的語法系統,完全不用空格,而且由於數千個各不相同的字符構成的挑戰,中國人不得不利用智能的軟體修正把標準鍵盤的使用推至極限。在臺式機鍵盤和觸控螢幕上,中國人偏愛聯想輸入法,而西方人大多依靠敲什麼就顯示什麼的輸入法——這個方法很好地模仿了打字機,但沒有挖掘軟體可以開闢的更快捷的解決方案。
報導稱,最熱門的中文輸入法是,先鍵入拼音,然後從彈出的漢字菜單中選擇所要的字。變招是:對許多慣用短語來說,所需的唯一信息是每個漢字拼音的首字母,這樣你能只用幾個字母就寫出整句話。
如果想寫「你吃了嗎?」,只敲「nclm」就可以了,它們是這句話每個漢字拼音的首字母。這有點像用「ttyl」(Talk to you later,以後再聊)類型的發簡訊方式來鍵入整句話,但最終結果仍是正確的中文。因此,可以用同樣的輸入法進行聊天和發送專業電郵。
該系統存在缺點,尤其在生僻字領域,而英文也有許多聯想輸入法。不過,即使兩種文字的打字員都使用聯想軟體,敲擊鍵盤的速度也一樣,中文打字員仍可能略勝一籌。因為中文通常能夠更簡潔地傳達意思,且漢字提供了一種把單詞分解為單個漢字的自然方式,英文則沒有明確的規則把單詞分解成幾個組成部分。這一功能最適合為聯想輸入法提供信息豐富的單詞或短語概要。
作者:諸玄識
讓我們一起愛自己、愛他人、愛一切生命,接受愛、傳播愛、在愛中長大!
請關注微信平臺號:yuanbeizhixing
免責聲明:
本平臺發布文章均來自於網際網路,其版權均歸原作者及其網站所有,本平臺不對其可用性、準確性或可靠性做出任何承諾與保證,僅供方家參考。圖文如有侵權,請聯繫郵箱wisdom_007@sina.com刪除。