請大家打一歇後語:
癩蛤蟆想吃天鵝肉 —
答案是:想得美。
「想得美」英文怎麼說?其實有很多種說法,只求別說成 think beautifully,這表示「非常美麗地思考」,而中文裡的「想得美」是諷刺某種不切實際的想法。
下面的英文表達都可以:
In your dreams!
只在你夢中!
Not a chance!
沒機會。
Nice try.
很美好的嘗試。(實際上不可能)
Dream on!
繼續做夢吧!
Stop daydreaming.
別做白日夢了。
我個人更喜歡下面這兩句:
第一句比較血腥:
Over my dead body.
踏過我的屍體。
*除非我死了,否則休想。這句話語氣比較強烈了。
另一句比較萌:
When pigs fly.
當豬飛起來的時候。
*豬會飛嗎?不會。所以這事兒不可能。
上述說法都可以直接或間接地表達「想得美」。但今天我想跟大家分享的是這個使用更頻繁的短語:you wish!
這個短語看起來像是「你希望」,而實際上,它的意思是「想得美,別做夢了!」
一些可愛的老外會在 you wish 後面加一個 jellyfish,說成:You wish jellyfish!
看到這裡,有人可能會問,為什麼 you wish 後面加了一個八竿子打不到一塊的 jellyfish?
噢,順便說一下,jellyfish 是下面這種動物(水母):
我們在解釋這個問題之前,先說個別的。
最近一兩年,「吃雞遊戲」很風靡。
遊戲的設定類似於電影《大逃殺》:每一局遊戲有100名玩家參與,他們被投放在絕地島上,他們要收集各種資源,然後跟其他人對抗,以確保自己能活到最後。
那麼為什麼叫「吃雞遊戲」呢?
因為贏家的電腦屏幕上會顯示一行字:大吉大利,今晚吃雞。
但其實這已經是中文翻譯了,這款遊戲源自於一款英文原版遊戲,叫「Battleground」(絕地求生)。
如果你玩的是英文版,勝利後,屏幕左上方會出現這麼一句話:
Winner Winner Chicken Dinner!
這句話被翻譯為「大吉大利,晚上吃雞」 ,雖然不符合「信達雅」的標準,但無論從表意還是押韻,還真是歪打正著,翻得挺有味道。
你說這 chicken dinner(雞肉飯)跟 winner(贏家)有毛關係?
其實這句話能流行起來,除了本身比較逗比的感覺,還有一個重要原因:押韻。不覺得「Winner Winner Chicken Dinner!」很朗朗上口嗎?
無論哪種語言,越順口的句子,就越容易被傳播。有些流行的句子裡,單詞間並無邏輯關係,湊在一起只是為了押韻、好玩。而這樣的「押韻短語」在英文中被稱為 rhyming phrase。
我再為大家列舉一些英文中很有意思的「押韻短語」,請讀一下,是不是有點唱 rap 的感覺:
1. Good deal banana peel.
表達一種「划算的交易」,deal 和peel 押韻。(*peel:n. 皮)
2. What’s up, little pup?
詢問對方「怎麼了?」,up 和 pup 押韻。(*pup:n. 小狗)
3. Chop chop lollipop.
表達「快點、別磨蹭」,chop 和 lollipop 押韻。(*lollipop:n. 棒棒糖)
4. You snooze, you lose.
表達「你打個盹,就輸了」,snooze 和 lose 押韻。(*snooze:vi. 打盹)
5. Eggs and bacon, you're mistaken.
表達「你弄錯了」,bacon 和 mistaken 押韻。(*bacon:n. 培根肉)
6. You get what you get and you don't get upset.
表達「得到想要的東西了,別不開心了」,get 和 upset 押韻。(*upset:adj. 不安、煩躁)
7. Goodnight, sleep tight. Don't let the bedbugs bite.
表達「乖乖睡覺啦」,night, tight 和 bite 押韻。(*bedbugs:n. 床蝨)
8. Easy peasy, lemon squeezy.
表達「簡簡單單,小事一樁」,easy, peasy 和 squeezy 押韻。
9. Take care, teddy bear.
表達「保重」,care 和 bear 押韻。(*teddy bear:n. 泰迪熊)
10. 還有一組互動式的押韻表達,也很好玩:
- See you later, alligator.
- In a while, crocodile.
- 一會見
- 一會見
later 和 alligator 押韻(*alligator:n. 美國的短吻鱷);while和crocodile押韻(*crocodile:n. 鱷魚的統稱),完全沒有邏輯,純粹為了好玩。
所以,我們再回到 You wish jellyfish,其實 jellyfish 跟 you wish沒有任何邏輯關係,只是為了跟前面的 wish 押上韻,整個句子顯得很有趣,算是一種文字遊戲。理解了嗎?
老規矩,學到的右下角點讚喲!
推薦:別把「母校」說成 Mother School 噢,徹頭徹尾的中式英語!
上篇:講真,「洗盤子」不叫「wash the dishes」!
打卡:「仔細檢查」的英文怎麼說? | 1分鐘英語
新的一年
繼續跟侃哥好好練英語吧
▼
▲試聽長按二維碼▲