英文短語 by far 和 so far 雖然看似相似,但意思相去頗遠。So far 中的 far 指的是時間,而 by far 中的 far 指的是程度。人們通常將 so far 譯為「迄今為止」、「到目前為止」,這是對的。但有人把 by far 也譯為「迄今為止」,這就不對了。
By far是「遠遠超過」、「遠大於」的意思,等同於 by a great amount。還有一個意思相同,但遠沒那麼常用的類似表達 far and away。如,「China is by far the world’s leading carbon emitter.」和「China is far and away the world’s leading carbon emitter.」都是指,中國是全球最大的碳排放國,而且排放量遠遠超出第二名。
這樣的錯誤在紐約時報中文網的譯文中偶爾也會出現,下面列舉一些出現過的例子:
1. 在「溫氏家族與平安崛起」一文中[1],有一句話這樣寫道:The greatest source of wealth, by far, The Times investigation has found, came from the shares in Ping An.
這段話曾被錯誤地譯為:《紐約時報》的調查發現,截至目前為止,他們財富的最大來源是平安的股份。
經過修改最後刊出的譯文是:《紐約時報》的調查發現,對他們的財富貢獻最大的是平安股份,遠遠超過其他資產。
2. 在「經濟降溫,中國人出境遊熱情不減」一文中[2] 有:Hong Kong remains by far the most popular destination for Chinese travelers.
這句話曾被錯譯為:香港到目前為止仍是最受中國遊客歡迎的出遊地。
建議的譯法是:香港仍是最受中國遊客歡迎的出遊目的地,前往那裡的中國遊客遠遠多於前往其他國家和地區的人數。(雖然有點長,但便於與下文中的數字銜接。)
3. 在「中國挑戰:一位美國前內閣官員的視角」一文中[3] 有:China 「is by far the most influential developing country in world history,」
曾被譯為:中國「是世界歷史上迄今為止最有影響力的發展中國家」
經過修改最後刊出譯文是:中國「是世界歷史上最具影響力的發展中國家,其影響遠大於他國」。
作者 Cindy Hao 是紐約時報中文網編輯。
–

[1] 連結(牆外,下同):
http://t.co/Rz2dS3rCaj
[2] 連結:
http://t.co/T5xLSuKZE9
[3] 連結:
http://t.co/VdwiDQUobk
–
長按並識別二維碼,下載紐約時報中文網 Android 版 app
點擊「閱讀原文」(Read More) 訪問紐約時報中文網。